A plus forte raison, il convient de rappeler que le droit coutumier international interdit toute attaque dirigée contre la population civile. | UN | ويجب التذكير بأن القانون الدولي العرفي يحظر أي هجوم على السكان المدنيين. |
Par ailleurs, ce délai de six mois constituerait aussi une violation de l'article 19 du projet, qui interdit toute détention d'une durée excessive. | UN | وسيكون أيضا قبول فترة الستة أشهر هذه انتهاكا لمشروع المادة 19 الذي يحظر أي احتجاز لمدة مفرطة الطول. |
En ce qui concerne l'article 2 de la Convention, la Constitution de la République de Madagascar interdit toute discrimination à l'égard des femmes : toute femme ou organisation féminine qui s'en estime victime peut saisir la Haute Cour constitutionnelle. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ٢ من الاتفاقية، قالت إن دستور جمهورية مدغشقر يحظر أي تمييز ضد المرأة: يجوز ﻷي امرأة أو منظمة نسائية تعتقد أنها ضحية لتمييز أن تلجأ إلى المحكمة الدستورية العليا. |
231. Il n'existe aucune loi interdisant toute forme d'expulsion. | UN | ولا يوجد تشريع يحظر أي شكل من أشكال الطرد. |
Conformément à l'article 26, les autorités devraient également promulguer des lois interdisant toute discrimination et garantissant à toutes les personnes une protection égale et efficace contre toute discrimination, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique et de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation. | UN | ووفقا للمادة 26، ينبغي للسلطات أن تسن أيضا تشريعا يحظر أي تمييز ويكفل لجميع الأشخاص حماية متساوية وفعالة من التمييز على أي أساس مثل العرق، أو اللون، أو الجنس، أو اللغة، أو الدين، أو الرأي السياسي أو غير السياسي، أو الأصل القومي أو الاجتماعي، أو الملكية، أو المولد أو أي وضع آخر. |
2. Est interdit tout recours à la menace ou à l'emploi de la force ou à tout autre acte d'hostilité ou menace d'hostilité sur la Lune. | UN | 2- يحظر أي تهديد بالقوة أو استخدامها أو الإتيان بأي عمل عدائي أو التهديد به على سطح القمر. |
1. est interdite toute intervention ayant pour but de créer un être humain génétiquement identique à un autre être humain vivant ou mort; | UN | 1 - يحظر أي تدخل يراد به خلق كائن بشري مطابق وراثيا لكائن بشري آخر، حي أو ميت؛ |
286. La loi fédérale sur l'emploi des enfants et des jeunes prohibe toute forme de châtiment physique et d'insultes graves. | UN | 286- والقانون الاتحادي المتعلق بتوظيف الأطفال والأحداث يحظر أي شكل من أشكال العقوبة البدنية والسب بألفاظ نابية. |
L’État partie précise que la Constitution de la Suède interdit toute ingérence du Gouvernement, du Parlement ou de toute autre autorité publique dans le processus de décision d’une autorité administrative concernant une affaire donnée. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن الدستور السويدي يحظر أي تدخل من جانب الحكومة أو البرلمان، أو أي سلطة عامة أخرى في عملية صنع القرار من قبل إحدى السلطات اﻹدارية في حالة معينة. |
De telles pratiques sont contraires aux obligations prises par l'Iraq en vertu du droit international humanitaire qui interdit toute discrimination dans l'accès à l'alimentation et aux soins de santé. | UN | وتخالف هذه الممارسات الالتزامات التي تعهد بها العراق بموجب القانون اﻹنساني الدولي الذي يحظر أي تمييز في مجال الوصول إلى التغذية وإلى الرعاية الصحية. |
Partant de ce principe directeur, la délégation chinoise a proposé, au début des négociations, un texte sur la portée qui interdit toute explosion expérimentale d'une arme nucléaire libérant de l'énergie nucléaire. | UN | وانطلاقا من هذا المبدأ التوجيهي، اقترح الوفد الصيني في بداية المفاوضات نصه بصدد نطاق المعاهدة الذي يحظر أي تفجير تجريبي لﻷسلحة النووية يطلق الطاقة النووية. |
3. Réponse : Il est important de rappeler que la Constitution indienne interdit toute discrimination fondée sur le sexe. | UN | 3 - الرد: لا بد من التأكيد مجددا على أن دستور الهند يحظر أي شكل من أشكال التمييز على أساس الجنس. |
Le Gouvernement a récemment adopté un nouveau Code du travail, qui interdit toute forme de discrimination, ainsi qu'une nouvelle loi sur la couverture médicale, qui instaure un régime d'assurance médicale obligatoire pour tous les salariés et les titulaires de pensions. | UN | وسنت الحكومة في الآونة الأخيرة قانونا جديدا للعمل، يحظر أي شكل من أشكال التمييز، فضلا عن قانون جديد للتأمين الطبي، يوفر تأمينا طبيا إجباريا لصالح جميع العاملين برواتب والمتقاعدين. |
8. La loi interdit toute forme de violence, indépendamment du sexe de la victime. | UN | 8 - وأوضحت أن القانون يحظر أي شكل من أشكال العنف، بغض النظر عن جنس ضحاياه. |
Particulièrement importante est la décision du 13 août 1993 interdisant toute espèce de classement des personnes en fonction de l'origine ethnique. | UN | ومما له أهمية خاصة القرار الصادر في ٣١ آب/أغسطس ٣٩٩١، الذي يحظر أي شكل من أشكال تصنيف اﻷشخاص على أساس أصلهم العرقي. |
L'État partie devrait d'ailleurs faire adopter une loi interdisant toute forme de MGF et veiller à ce qu'elle prévoie des peines suffisantes correspondant à la gravité de cette infraction. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تسنّ الدولة الطرف قانوناً يحظر أي شكل من أشكال تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية وأن تضمن أن ينص هذا القانون على فرض عقوبات مناسبة تعكس خطورة هذه الجريمة. |
L'État partie devrait d'ailleurs faire adopter une loi interdisant toute forme de MGF et veiller à ce qu'elle prévoie des peines suffisantes correspondant à la gravité de cette infraction. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تسنّ الدولة الطرق قانوناً يحظر أي شكل من أشكال تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية وأن تضمن أن ينص هذا القانون على فرض عقوبات مناسبة تعكس خطورة هذه الجريمة. |
2. Est interdit tout recours à la menace ou à l'emploi de la force ou à tout autre acte d'hostilité ou menace d'hostilité sur la Lune. | UN | 2- يحظر أي تهديد بالقوة أو استخدامها أو الإتيان بأي عمل عدائي أو التهديد به على سطح القمر. |
Il importe de préciser que la Constitution jordanienne interdit tout acte portant cession de territoire, d'où l'on pourrait conclure que le Roi aurait outrepassé ses pouvoirs. | UN | ومن الأهمية بمكان الإشارة إلى أن دستور الأردن يحظر أي عمل ذا صلة بالتنازل عن الأراضي الوطنية مما يجعل الأمر يبدو وكأن الملك تجاوز حدود صلاحياته. |
La loi organique de protection des enfants et des adolescents garantit le droit à l'éducation des élèves enceintes et interdit tout type de sanction à leur encontre. | UN | 196- ويحتفظ القانون الأساسي لحماية الأطفال والمراهقين من الجنسين بحق التلميذات الحوامل في التعليم، حيث يحظر أي نوع من أنواع المنع. |
1. est interdite toute intervention ayant pour but de créer un être humain génétiquement identique à un autre être humain vivant ou mort; | UN | 1 - يحظر أي تدخل يراد به خلق كائن بشري مطابق وراثيا لكائن بشري آخر، حي أو ميت؛ |
Cela découle du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels qui prohibe toute forme de discrimination dans l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels, y compris le droit à la sécurité sociale et garantit l'égalité des droits des hommes et des femmes. | UN | وينبع ذلك من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، الذي يحظر أي شكل من أشكال التمييز في الوفاء بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بما فيها الحق في الضمان الاجتماعي، ويكفل المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة. |
Cependant, le Comité note que l'État partie n'a pas introduit dans sa législation de disposition spécifique qui interdise toute organisation incitant à la discrimination raciale et la déclare illégale (art. 4). | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لم تضمن تشريعاتها حكماً محدداً يحظر أي منظمة تحرض على التمييز العنصري ويعتبرها غير قانونية (المادة 4). |
La constitution thaïlandaise garantit l'égalité de tous devant la loi et proscrit toute discrimination. | UN | 28 - والدستور التايلندي يضمن مساواة الجميع أمام القانون، وهو يحظر أي تمييز كان. |