La délégation suisse n'est nullement opposée à ce que la Conférence du désarmement traite du problème des mines antipersonnel. Elle considère toutefois qu'un instrument interdisant cette arme ne sera crédible et efficace que s'il comporte des règles précises et s'il est conclu rapidement. | UN | والوفد السويسري لا يعترض بأي حال على تناول مؤتمر نزع السلاح لمشكلة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، لكنه يرى بالتأكيد أن صكاً يحظر هذه اﻷسلحة لن يكون موثوقاً وفعالاً إذا لم يتضمن أحكاماً دقيقة محددة وإذا لم يعقد على وجه السرعة. |
Il a affirmé que le Gouvernement élaborerait un cadre législatif interdisant cette pratique, et que ces mesures seraient appuyées par une déclaration publique du Président du Soudan et accompagnées de programmes d'éducation et de sensibilisation. | UN | وأكد أن الحكومة ستضع إطارا تشريعيا يحظر هذه الممارسة، وأن هذا الإطار سيدعمه بيان عام يلقيه رئيس السودان، وتليه برامج للتثقيف والتوعية. |
Il constate en outre avec inquiétude que la loi interdisant ces pratiques est insuffisamment connue, y compris des personnels de santé. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن القلق لأن القانون الذي يحظر هذه الممارسات ما زال غير معروف حتى لدى العاملين في مجال الصحة. |
Le Comité note également avec préoccupation qu'aucune poursuite n'a été engagée en application de la loi interdisant ces mutilations. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أنه لم تجر أي محاكمة لإنفاذ القانون الذي يحظر هذه الممارسة. |
S'agissant des organisations racistes, la délégation a noté que, si la Suisse n'avait pas de loi spécifique les interdisant, des mesures étaient prises contre toute organisation poursuivant un but illégal. | UN | وفيما يتعلق بالمنظمات العنصرية، لاحظ الوفد أنه رغم عدم وجود قانون محدد في سويسرا يحظر هذه المنظمات فقد اتخذت تدابير ضد كل منظمة ذات أغراض غير قانونية. |
On prévoit que cette tendance va encore s'accentuer grâce à la promulgation de la loi qui interdit cette pratique (2007). | UN | ومن المتوقع تحقيق المزيد من الانخفاض نتيجة لقانون صدر في عام 2007 يحظر هذه الممارسة. |
Il a félicité la Gambie pour sa campagne contre les mutilations génitales féminines mais a noté que la pratique demeurait très répandue et qu'il n'y avait pas de législation l'interdisant ou interdisant la violence familiale. | UN | وأشادت بالحملة التي نظمتها غامبيا لمنع عمليات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، ولكنها أشارت إلى أن هذه الممارسة لا تزال واسعة الانتشار وأنه لا يوجد تشريع يحظر هذه الممارسة أو يحظر العنف المنزلي. |
Il s'inquiète néanmoins de ce que des centaines de filles vivant dans l'État partie ont été victimes de mutilations génitales féminines et de ce que la loi interdisant ce type de pratiques demeure inconnue, même des travailleurs sanitaires. | UN | وتشعر اللجنة، مع ذلك، بالقلق لكون مئات الفتيات اللواتي يعشن في الدولة الطرف يخضعن لعمليات تشويه العضو التناسلي للإناث ولكون القانون الذي يحظر هذه الممارسات ما زال غير معروف حتى لدى العاملين في مجال الصحة. |
En ce qui concerne la traite des personnes, la Jordanie a pris des mesures telles que l'adoption d'une loi interdisant cette pratique et la création d'un comité national de lutte contre la traite des personnes présidé par le Ministre de la justice. | UN | 102 - وفيما يتعلق بالاتجار بالأشخاص، اتخذ الأردن تدابير مثل اعتماد قانون يحظر هذه الممارسة، وإنشاء لجنة وطنية لمكافحة الاتجار بالأشخاص يرأسها وزير العدل. |
Il y a eu de nombreuses exécutions publiques en République islamique d'Iran ces dernières années, mais le 29 janvier 2008, le Chef de la magistrature, l'Ayatollah Mahmoud Hashemi-Shahroudi, a émis un décret interdisant cette pratique. | UN | وتواتر في السنوات الأخيرة تنفيذ إعدامات علنية في جمهورية إيران الإسلامية، ولكن في 29 كانون الثاني/يناير 2008 أصدر رئيس السلطة القضائية، آية الله محمود-هاشمي شهرودي، مرسوما يحظر هذه الممارسة. |
L'équipe de pays des Nations Unies et l'UNICEF ont recommandé aux Philippines de promulguer des textes législatifs stricts interdisant cette pratique et la réprimant pénalement. | UN | وأوصى فريق الأمم المتحدة القطري واليونيسيف بسن تشريع قوي يحظر هذه الممارسة ويفرض عقوبات جنائية على مرتكبيها(96). |
34. Le Portugal s'est référé aux observations du Comité des droits de l'enfant relatives aux mutilations génitales féminines et au fait que la loi interdisant cette pratique était encore peu connue. | UN | 34- وأشارت البرتغال إلى الملاحظات التي أبدتها لجنة حقوق الطفل بشأن تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية وإلى عدم معرفة القانون الذي يحظر هذه الممارسة معرفة واسعة النطاق. |
Les Maldives ont vivement encouragé la Malaisie à enquêter sur les allégations selon lesquelles des tentatives seraient faites pour que les mutilations génitales féminines soient considérées comme une procédure médicale et à rédiger des lois interdisant cette pratique. | UN | 110- وشجعت ملديف ماليزيا بقوة على التحقيق في مزاعم عن جهود ترمي إلى إعادة تصنيف تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية باعتباره إجراءً طبياً وعلى صياغة قانون يحظر هذه الممارسة. |
Il lui recommande également d'adopter une législation interdisant ces pratiques. | UN | وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف باعتماد قانون يحظر هذه الممارسات. |
Il regrette toutefois que l'État partie n'ait pas adopté de législation interdisant ces actes en tout lieu. | UN | غير أنها تأسف إذ لم تسن الدولة الطرف تشريعاً يحظر هذه الجرائم في جميع السياقات. |
Le Président de la République italienne, et d’autres autorités internationales éminentes, dont le Pape Jean—Paul II, ont lancé des appels à un accord interdisant ces armes. | UN | إن رئيس الجمهورية اﻹيطالية وغيره من ممثلي السلطات الدولية اﻷخرى، بمن في ذلك البابا يوحنا بولس الثاني، قد وجهوا نداءات من أجل التوصل إلى اتفاق يحظر هذه اﻷسلحة. |
Tout État qui souhaite parvenir à un accord efficace sur les munitions en grappe doit poursuivre le processus engagé lors de la Conférence d'Oslo, afin qu'un instrument interdisant ces armes soit signé en 2008. | UN | وعلى جميع الأطراف التي ترغب في التوصل إلى اتفاق فعال بشأن الذخائر العنقودية أن تواصل العمل على العملية المتفق عليها في مؤتمر أوسلو، من أجل التوقيع على صك يحظر هذه الذخائر في عام 2008. |
En coordination avec les organes législatifs, les organismes chargés de la prévention et de la lutte contre le crime ont promulgué des lois pour faire échec au phénomène des drogues, conformément aux normes internationales. Des mesures administratives et des règlements bancaires ont été adoptés pour empêcher le blanchiment de l'argent en attendant la promulgation d'une loi interdisant ces activités. | UN | وقد قامت أجهزة الوقايــــة ومكافحة المخدرات بالتنسيق مع المؤسسات التشريعيــــة بسن وتنقيح التشريعات التي تضمن التصدي لهذه الظاهــــرة وفق المتطلبات اﻹقليمية والعالمية، كما تم اتخاذ التدابير الوقائية المصرفية واﻹدارية التي تحول دون وقــــوع عمليات غسيل اﻷموال تمهيدا لاستصدار قانون يحظر هذه اﻷنشطة. |
Tout en notant que la législation de l'État partie interdit les châtiments corporels dans les écoles, le Comité demeure préoccupé par l'absence d'une législation les interdisant dans la famille, dans les institutions de remplacement et en tant que mesure disciplinaire dans les établissements pénitentiaires. | UN | 32- تلاحظ اللجنة أن تشريعات الدولة الطرف تحظر العقوبة الجسدية في المدارس، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء عدم وجود تشريع يحظر هذه العقوبة داخل الأسرة وفي مؤسسات الرعاية البديلة وباعتبارها إجراءً تأديبياً في المؤسسات العقابية. |
b) De poursuivre et d'intensifier ses efforts pour mettre fin à la pratique des mutilations génitales féminines, par exemple en les interdisant dans la législation, en adoptant et en appliquant des textes législatifs et en menant des campagnes de sensibilisation de la population; | UN | (ب) مواصلة وتعزيز جهودها الرامية إلى القضاء على ممارسة ختان الإناث، وذلك مثلا من خلال إصدار تشريع يحظر هذه الممارسة، ومن خلال تنفيذ وإنفاذ ذلك التشريع، ومن خلال شن حملات لتوعية الجمهور؛ |
Mais la loi relative à l'enfance interdit cette pratique, car elle interdit le mariage de personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | غير أن قانون الأطفال يحظر هذه الممارسة كما أنه يحظر زواج الأشخاص دون سن 18 عاما. |
Les risques sanitaires découlant de cette pratique sont épouvantables mais à ce jour, il n'existe pas de loi l'interdisant. | UN | لكن الأخطار التي تحيق بهذه الممارسة هائلة. وليس هناك حاليا تشريع يحظر هذه الممارسة. |
Le Nicaragua souscrit à la Déclaration adoptée à l'issue de la Conférence d'Oslo sur les munitions à dispersion, qui reconnaît les graves conséquences causées par l'emploi de bombes à sous-munitions et la nécessité de prendre des mesures immédiates, et qui a décidé de conclure, au plus tard en 2008, des négociations sur un instrument international interdisant ce type d'armes dans le futur. | UN | وتؤيد نيكاراغوا إعلان مؤتمر أوسلو المعني بالذخائر العنقودية الذي يعترف بالعواقب الوخيمة الناجمة عن استخدام القنابل العنقودية والحاجة إلى اتخاذ إجراء فوري. وأقر الإعلان أنه بحلول عام 2008 ستنتهي المفاوضات بشأن إبرام صك دولي يحظر هذه الأسلحة في المستقبل. |
Le Comité estime que la législation fédérale régissant le secteur de l'assurance devrait interdire de tels abus. | UN | وتعتبر اللجنة أنه ينبغي للتشريع الاتحادي الذي ينظم أنشطة التأمين أن يحظر هذه التجاوزات. |
Cette loi interdit ces activités, sauf autorisation délivrée par le commissaire de police. | UN | وهو يحظر هذه الأنشطة ما لم يُرخص بها مفوض الشرطة. |