L'application des Règles revêt une importance particulière pour les pays confrontés à une hausse imprévue du nombre de personnes handicapées. | UN | فتنفيذ القواعد يحظى بأهمية خاصة لدى البلدان التي تواجه زيادة غير متوقعة في عدد المعوقين فيها. |
Dans ce contexte, l'éducation dans le domaine des droits de l'homme revêt une importance particulière. | UN | وفي هذا السياق، فإن التثقيف في مجال حقوق الانسان يحظى بأهمية خاصة. |
Dans ce contexte, l’éducation en matière de droits de l’homme revêt une importance particulière; | UN | وفي هذا السياق، فإن التثقيف في مجال حقوق الانسان يحظى بأهمية خاصة؛ |
Ces dernières sont particulièrement importantes pour un grand nombre d'États dont l'économie est soit en développement soit en transition. | UN | والعنصر الأخير يحظى بأهمية كبيرة لدى الكثير من الدول ذات الاقتصادات النامية أو التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Ceci est particulièrement important, compte tenu du fait que les réfugiés et les déplacés sont majoritairement des femmes et des enfants. | UN | وهذا الأمر يحظى بأهمية خاصة لأن النساء والأطفال يمثلون غالبية اللاجئين والسكان المشردين داخلياً. |
Il est d'une importance cruciale à cet égard de rétablir les services publics : électricité, eau, gaz, communications en état de fonctionner, transports et télécommunications. | UN | وثمة عامل يحظى بأهمية بالغة في هذا الصدد وهو إعادة تشغيل المرافق العامة: الطاقة الكهربائية، والماء، والغاز، والاتصالات، والنقل، والاتصالات السلكية واللاسلكية. |
2.123 Les services fonctionnels et l'appui organisationnel fournis à la Conférence du désarmement à Genève, et à ses organes subsidiaires, pour qu'elle puisse s'acquitter de son rôle en tant que seule instance internationale de négociations multilatérales sur les questions de désarmement, revêtent donc une importance exceptionnelle. | UN | ٢-١٢٣ ولذلك، فإن تقديم الخدمات الفنية والدعم التنظيمي لمؤتمر نزع السلاح في جنيف ولهيئاته الفرعية تمكينا له من أداء دوره بوصفه المحفل التفاوضي المتعدد اﻷطراف الوحيد لدى المجتمع الدولي في مجال نزع السلاح، يحظى بأهمية فريدة. |
À ce propos, la convocation de la Conférence sur la sécurité, la stabilité et le développement dans la région des Grands Lacs revêt une importance particulière. | UN | وفي هذا الصدد، فإن عقد المؤتمر الاقليمي المعني باﻷمن والاستقرار والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى يحظى بأهمية خاصة. |
Cependant, la nomination d'une haute autorité indépendante habilitée à imposer des sanctions aux médias revêt une importance décisive pour l'organisation d'élections régulières à l'avenir. | UN | غير أن إنشاء هيئة نظامية مستقلة ذات قدرة على فرض الجزاءات هو أمر يحظى بأهمية حاسمة كي تكون الانتخابات في المستقبل ذات معنى. |
7. La création du Comité national de coordination Australie-CNUDCI revêt une importance particulière. | UN | 7- ومما يحظى بأهمية خاصة إنشاءُ اللجنة التنسيقية الأسترالية الوطنية المعنية بالأونسيترال. |
La manière dont l'AIEA pourrait alors garantir efficacement l'approvisionnement en combustible nucléaire et la prestation des services connexes revêt une importance particulière. | UN | ومما يحظى بأهمية خاصة مسألة كيف يكون في وسع الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تكون ضامنا فعليا للوقود النووي والخدمات النووية في ظل هذه الظروف؟ |
La manière dont l'AIEA pourrait alors garantir efficacement l'approvisionnement en combustible nucléaire et la prestation des services connexes revêt une importance particulière. | UN | ومما يحظى بأهمية خاصة مسألة كيف يكون في وسع الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تكون ضامنا فعليا للوقود النووي والخدمات النووية في ظل هذه الظروف؟ |
Le droit à la sécurité sociale revêt une importance centrale pour garantir la dignité humaine de toutes les personnes confrontées à des circonstances qui les privent de la capacité d'exercer pleinement les droits énoncés dans le Pacte. | UN | فالحق في الضمان الاجتماعي يحظى بأهمية مركزية في ضمان الكرامة الإنسانية لجميع الأشخاص، عندما يتعرضون لظروف تحرمهم من قدرتهم على إعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد إعمالاً تاماً. |
Ce programme revêt une importance majeure pour le développement de l'Afrique, et le Groupe africain compte que le secrétariat s'emploiera à remédier à ce déséquilibre. | UN | وأضافت أن ذلك البرنامج يحظى بأهمية كبرى فيما يتعلق بالتنمية الأفريقية، وبأن المجموعة الأفريقية واثقة من أن الأمانة ستعالج اختلال التوازن هذا. |
L'Azerbaïdjan a également achevé de reconstruire l'aéroport de Nakhchivan, qui revêt une importance vitale pour cette région, séparée du reste de l'Azerbaïdjan par le territoire de l'Arménie. | UN | وأذربيجان قد أنجزت أيضا عملية إعادة بناء مطار نخشيفان، الذي يحظى بأهمية بالغة في المنطقة من جراء انفصالها عن بقية أذربيجان بسبب إقليم أرمينيا. |
14. Le maintien de médias locaux en langue serbe revêt une importance particulière pour la préservation de l'autonomie culturelle locale serbe que le Gouvernement croate a promis de garantir dans sa lettre du 13 janvier. | UN | ٤١ - واﻷمر الذي يحظى بأهمية خاصة بالنسبة لتنفيذ الاستقلال الذاتي الثقافي الصربي المحلي، الذي قدم الوعد به في رسالة كرواتية مؤرخة ١٣ كانون الثاني/يناير، هو استمرار وسائط اﻹعلام المحلية باللغة الصربية. |
À partir de la cinquante-neuvième session, les grandes commissions ont introduit des séances de questions, qui sont particulièrement importantes pour leurs travaux. | UN | فاعتبارا من الدورة التاسعة والخمسين، أدرجت اللجان الرئيسية " وقت الأسئلة " الذي يحظى بأهمية كبيرة لعملها. |
sont particulièrement importantes à cet égard les expériences réussies qu'ils citent concernant la mesure dans laquelle de telles compétences contribuent efficacement à élaborer des programmes de meilleure qualité et à atteindre des résultats équitables sur le plan de la parité hommes-femmes. | UN | وما يحظى بأهمية خاصة في هذا الصدد، قصص النجاح التي يستشهدون بها في التأكيد على فعالية مثل هذه الخبرات في تشكيل البرامج على نحو أفضل وتحقيق النتائج في مجال المساواة بين الجنسين. |
À partir de la cinquante-neuvième session, les grandes commissions ont introduit des séances de questions, qui sont particulièrement importantes pour leurs travaux. | UN | اعتبارا من الدورة التاسعة والخمسين، أدرجت اللجان الرئيسية " وقت الأسئلة " الذي يحظى بأهمية كبيرة لعملها. |
Qui plus est, à un moment où la communauté internationale est menacée par un terrorisme qui apparaît déterminé à utiliser des armes de destruction massive afin de semer la haine et la destruction, cet objectif est particulièrement important. | UN | وعلاوة على ذلك، فيما يتعرض المجتمع الدولي للتهديد من نوع من الإرهاب يبدو مصمما على استخدام أسلحة الدمار الشامل بغية بذر بذور الكراهية والتدمير، فإن ذلك الهدف يحظى بأهمية خاصة. |
Il est un domaine qui est particulièrement intéressant pour tous : les consultations entre le Conseil de sécurité et les pays qui fournissent des contingents. | UN | وهناك مجال يحظى بأهمية قصوى لدى الجميع، وهو المشاورات بين مجلس اﻷمن والبلدان المساهمة بقوات. |
Il est d'une importance cruciale à cet égard de rétablir les services publics : électricité, eau, gaz, communications en état de fonctionner, transports et télécommunications. | UN | وثمة عامل يحظى بأهمية بالغة في هذا الصدد وهو إعادة تشغيل المرافق العامة: الطاقة الكهربائية، والمياه، والغاز، والاتصالات، والنقل، والاتصالات السلكية واللاسلكية. |
2.123 Les services fonctionnels et l'appui organisationnel fournis à la Conférence du désarmement à Genève, et à ses organes subsidiaires, pour qu'elle puisse s'acquitter de son rôle en tant que seule instance internationale de négociations multilatérales sur les questions de désarmement, revêtent donc une importance exceptionnelle. | UN | ٢-١٢٣ ولذلك، فإن تقديم الخدمات الفنية والدعم التنظيمي لمؤتمر نزع السلاح في جنيف ولهيئاته الفرعية تمكينا له من أداء دوره بوصفه المحفل التفاوضي المتعدد اﻷطراف الوحيد لدى المجتمع الدولي في مجال نزع السلاح، يحظى بأهمية فريدة. |