Pour nous, il ne s'agit pas simplement d'une question d'intérêt théorique. | UN | وبالنسبة لنا لا يعتبر هذا البند مجرد بند يحظى باهتمام نظري. |
Jusqu'à récemment, l'assainissement était un sujet dont on ne se préoccupait guère, mais il suscite désormais de plus en plus d'intérêt. | UN | وحتى وقت قريب، كان الصرف الصحي موضوعاً مهملاً إلى حد كبير، ثم بدأ شيئاً فشيئاً يحظى باهتمام أكبر. |
On prête notamment une attention spéciale au recensement des progrès réalisés dans la mise en oeuvre des projets et à l'évaluation des résultats. | UN | وعلى وجه الخصوص أصبح رصد التقدم المحرز في تنفيذ المشاريع وتقييم منجزاتها يحظى باهتمام خاص. |
La plupart d'entre elles ne mériteraient pas de retenir l'attention de la communauté internationale, mais elles présentent toutes des avantages pratiques tangibles pour les Timorais. | UN | وما كان معظمها يحظى باهتمام دولي، رغم أنها تعود بنفع عملي على مواطني تيمور الشرقية البسطاء. |
L’adoption du plan d’action présente un intérêt particulier pour le Gouvernement vénézuélien dont les politiques portent principalement sur la prévention, le traitement et la réinsertion des toxicomanes. | UN | إن اعتماد خطة العمل يحظى باهتمام خاص من حكومة فنزويلا التي تنصبّ سياساتها أساسا على المنع وعلى علاج المدمنين وإعادة إدماجهم. |
Cet objectif suscite déjà l’intérêt des institutions internationales et de certains gouvernements. | UN | وأصبح هذا الهدف يحظى باهتمام الوكالات الدولية وبعض الحكومات. |
Les cinq boursiers ont aussi rédigé un mémoire sur un sujet les intéressant tout particulièrement. | UN | كما أعدوا ورقة بحوث تناولت موضوعاً يحظى باهتمام محدد لديهم. |
54. Le partage des tâches et des responsabilités est un autre domaine qui retient de plus en plus l'attention. | UN | ٤٥ - وثمة مجال آخر يحظى باهتمام متزايد، ويتصل هذا المجال بمسؤوليات الذكور ومشاركتهم. |
L'établissement de plans rationnels prévoyant la participation du public est une question qui suscite un intérêt croissant dans les pays en développement et les pays en transition. | UN | 99 - تشكل مسألة وضع خطط سليمة لإشراك الجمهور مجالا يحظى باهتمام متزايد في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Jusqu'à récemment, l'assainissement était un sujet dont on ne se préoccupait guère, mais il suscite désormais de plus en plus d'intérêt. | UN | وحتى وقت قريب، كان الصرف الصحي موضوعاً مهملاً إلى حد كبير، ثم بدأ شيئاً فشيئاً يحظى باهتمام أكبر. |
Le Groupe de travail sur la dimension sociale de la mondialisation constitue un autre aspect de son travail non dépourvu d'intérêt. | UN | وهناك مجال آخر قد يحظى باهتمام ويتمثل في عمل الفريق العامل المعني بالأبعاد الاجتماعية للعولمة. |
Aujourd'hui, l'Assemblée générale a examiné une autre question d'intérêt tout particulier pour la communauté internationale, et notamment pour l'Amérique latine. | UN | ونظرت الجمعية العامة اليوم في بند آخر من جدول اﻷعمال يحظى باهتمام المجتمع الدولي خصوصا وأمريكا اللاتينية بصورة أخص. |
Le développement durable des montagnes est également un thème d'intérêt considérable pour Haïti. | UN | وقالت إن التنمية المستدامة للجبال هي أيضاً موضوع يحظى باهتمام كبير من جانب هايتي. |
Le désarmement nucléaire continue de bénéficier d'une attention particulière de la part de toute la communauté internationale et de ses États membres. | UN | ما فتئ نزع السلاح النووي يحظى باهتمام خاص من جانب المجتمع الدولي كله، ومن جانب دوله اﻷعضاء. |
La santé est un autre domaine qui fait l'objet d'une attention particulière, avec la mise en œuvre d'une politique de santé nationale adoptée lors de notre mandat précédent. | UN | والصحة مجال آخر يحظى باهتمام خاص، مع تنفيذ السياسة الصحية الوطنية التي اعتُمدت أثناء فترة ولايتنا السابقة. |
Depuis lors, ce concept fait l'objet d'une attention croissante de la part de la communauté internationale. | UN | ومنذ ذلك الحين يحظى باهتمام متزايد من المجتمع الدولي. |
La plupart d'entre elles ne mériteraient pas de retenir l'attention de la communauté internationale, mais elles présentent toutes des avantages pratiques tangibles pour les Timorais. | UN | وما كان معظمها يحظى باهتمام دولي، رغم أنها تعود بنفع عملي على مواطني تيمور الشرقية البسطاء. |
Le Rapport sur l'État de la population mondiale continue de retenir l'attention de la presse écrite et télévisuelle internationale. | UN | ولا يزال تقرير حالة سكان العالم يحظى باهتمام الصحافة الدولية والتغطية التلفزيونية. |
Il maintient que les documents produits par la requérante ne permettent pas de conclure à l'existence d'une activité politique en Suisse susceptible de retenir l'attention des autorités éthiopiennes. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن الوثائق الصادرة عن صاحبة الشكوى لا تبين أي نشاط في سويسرا يمكن أن يحظى باهتمام السلطات الإثيوبية. |
Le chapitre III contient un bref exposé des contrôles qu'exerce le Bureau sur les principales activités; à cet égard, la description de la Section des investigations et de la façon dont ce nouvel organe est perçu par l'Organisation et par son personnel présente un intérêt particulier. | UN | ويورد الفصل الثالث ملخصات لﻷنشطة الرئيسية التي اضطلع بها المكتب حسب مهمة المراقبة؛ ومما يحظى باهتمام خاص توصيف قسم التحقيقات والطريقة التي تنظر بها المنظمة والموظفون إلى هذا العنصر الجديد في المكتب. |
Lors du Sommet mondial pour le développement social en 1995, il sera urgent d'envisager le développement social de manière globale et approfondie, dans l'intérêt des riches et des pauvres. | UN | وفي مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية لعام ١٩٩٥، تدعو الحاجة إلى اتخاذ نهج عاجل عالمي وشامل للتنمية الاجتماعية، يحظى باهتمام اﻷغنياء والفقراء على حد سواء. |
En général, ces bibliothèques n'exercent pas de fonctions d'information; quelques-unes ont pu, à de rares occasions, organiser des manifestations spéciales axées sur un thème spécifique intéressant leurs usagers. | UN | وبوجه عام، لا تقوم هذه المكتبات بوظائف إعلامية؛ وقد تمكن عدد قليل منها، وهو ما لم يحدث إلا نادرا، من تنظيم فعاليات خاصة حول موضوع محدد يحظى باهتمام مستعمليها. |
54. Le partage des tâches et des responsabilités est un autre domaine qui retient de plus en plus l'attention. | UN | ٤٥ - وثمة مجال آخر يحظى باهتمام متزايد، ويتصل هذا المجال بمسؤوليات الذكور ومشاركتهم. |
L'établissement de plans rationnels prévoyant la participation du public est une question qui suscite un intérêt croissant dans les pays en développement et les pays en transition. | UN | 102 - تشكل مسألة وضع خطط سليمة لإشراك الجمهور مجالا يحظى باهتمام متزايد في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
L'évaluation de l'efficacité des systèmes de financement compensatoire se poursuit sans beaucoup de progrès, tandis que les assurances contre les risques, dont les catastrophes naturelles, sont un nouveau domaine auquel on s'intéresse de près. | UN | ولا يزال تقييم فعالية نظم تمويل التعويضات مستمرا بدون إحراز أي تقدم من الناحية العملية. ومع ذلك، يبدو أن التأمين ضد المخاطر، بما في ذلك الكوارث الطبيعية، مجالا جديدا يحظى باهتمام كبير. |
L'État partie souligne qu'il n'existe guère d'éléments permettant de penser que les autorités algériennes continueraient à s'intéresser au requérant. | UN | وتلاحظ أنه لا يوجد ما يفيد بأن صاحب الشكوى لا يزال يحظى باهتمام السلطات في الجزائر. |
Comme l'a marqué le Président Lula, la sécurité alimentaire est un sujet de préoccupation mondiale. | UN | وكما ذكر الرئيس لولا، فإن الأمن الغذائي أمر يحظى باهتمام عالمي. |