"يحق للدائن" - Translation from Arabic to French

    • le créancier
        
    • un créancier
        
    • second est autorisé à
        
    • créancier est habilité à
        
    La loi devrait prévoir que le constituant et le créancier garanti peuvent convenir que le second est autorisé à prendre des mesures pour assurer la conservation de la propriété intellectuelle grevée. UN ينبغي أن ينص القانون على أنه يجوز للمانح والدائن المضمون أن يتفقا على أنه يحق للدائن المضمون أن يتخذ خطوات للحفاظ على الممتلكات الفكرية المرهونة.
    Normalement, le créancier garanti est ensuite fondé à recouvrer le montant restant dû auprès du constituant. UN وعادة ما يحق للدائن المضمون، بعدئذ، استرداد مبلغ العجز المالي من المانح.
    Normalement, le créancier garanti est ensuite fondé à recouvrer le montant restant dû auprès du constituant. UN وعادة ما يحق للدائن المضمون، عندئذ، استرداد مبلغ العجز المالي من المانح.
    Elle devrait spécifier si la créance d'un créancier doit ou non être admise pour que celui-ci puisse être nommé à un comité. UN وينبغي أن يبين قانون الإعسار ما إذا كان يجب قبول مطالبة أحد الدائنين أم لا قبل أن يحق للدائن أن يعيَّن في اللجنة.
    Paradoxalement, les systèmes juridiques prévoient qu'un créancier garanti a le droit, sans être obligé, de modifier un avis enregistré en cas de changement de l'identité du créancier garanti suite à une cession de l'obligation garantie. UN وعلى العكس من ذلك تنص النظم القانونية على أنه يحق للدائن المضمون تعديل إشعار مسجل حيثما تتغير هويته نتيجة إحالة الالتزام المضمون، إلا أن الدائن المضمون لا يُلزم بذلك التعديل.
    246. La loi devrait prévoir que le constituant et le créancier garanti peuvent convenir que le second est autorisé à prendre des mesures pour assurer la conservation de la propriété intellectuelle grevée. UN 246- ينبغي أن ينص القانون على أنه يجوز للمانح والدائن المضمون أن يتفقا على أنه يحق للدائن المضمون أن يتخذ خطوات للحفاظ على الممتلكات الفكرية المرهونة.
    246. La loi devrait prévoir que le constituant et le créancier garanti peuvent convenir que le second est autorisé à prendre des mesures pour assurer la conservation de la propriété intellectuelle grevée. UN 246- ينبغي أن ينصّ القانون على أنه يجوز للمانح والدائن المضمون أن يتفقا على أنه يحق للدائن المضمون أن يتخذ خطوات للحفاظ على الممتلكات الفكرية المرهونة.
    94. Comme il est disposé de façon plus précise dans d'autres recommandations du présent chapitre, la loi devrait prévoir qu'après défaillance le créancier garanti est fondé à exercer les droits et voies de droit décrits dans la recommandation 93: UN 94- حسبما هو منصوص عليه بمزيد من التحديد في توصيات أخرى من هذا الفصل، ينبغي أن ينص القانون على أنه يحق للدائن المضمون، بعد التقصير، أن يمارس الحقوق وسبل الانتصاف المبيّنة في التوصية 93:
    101. La loi devrait prévoir qu'après défaillance le créancier garanti a droit à la possession d'un bien meuble corporel grevé. UN 101- ينبغي أن ينص القانون على أنه يحق للدائن المضمون، بعد التقصير، أن يحوز الموجودات المرهونة الملموسة.
    Généralement, avant la défaillance et tant que le constituant paie les intérêts de l'emprunt ou de tout crédit reçu, le créancier garanti n'a pas le droit de réaliser sa sûreté et la priorité ne pose pas de problème. UN فعادة لا يحق للدائن المضمون إنفاذ حقه الضماني ولا يعتد بأولويته قبل التقصير وما دام المانح يخدم القرض أو غيره من الائتمانات التي تلقاها.
    S'il engage lui-même ces dépenses alors que le constituant demeure en possession des biens, le créancier garanti a le droit d'être remboursé par celuici et peut ajouter ces dépenses à l'obligation garantie. UN وإذا تكبد الدائن المضمون تلك المصروفات، حتى إذا ظل المانح حائزا، يحق للدائن المضمون الاسترداد من المانح ويجوز لـه أن يضيف تلك المصروفات إلى الالتزام المضمون.
    Dans l'un ou l'autre cas, le créancier garanti devrait être en droit de prolonger la durée d'effet en présentant un avis de modification au registre à tout moment avant l'expiration des effets de l'avis. UN وفي أي من الحالتين، ينبغي أن يحق للدائن المضمون أن يمدد مدة الفعالية بتقديم إشعار بالتعديل إلى السجل في أي وقت قبل انقضاء فعالية الإشعار.
    50. La loi sur l'insolvabilité devrait spécifier que, sur demande faite au tribunal, un créancier garanti devrait avoir droit à la protection de la valeur des actifs sur lesquels il détient une sûreté réelle. UN 50- ينبغي أن يبيّن قانون الإعسار أنه يحق للدائن المضمون، عندما يقدّم طلبا إلى المحكمة، أن تمنحه حماية قيمة الموجودات التي لـه فيها مصلحة ضمانية.
    Disposition extrajudiciaire d'un bien grevé 144. La loi devrait prévoir qu'après défaillance un créancier garanti a le droit de vendre un bien grevé ou d'en disposer d'une autre manière, de le louer ou de le mettre sous licence dans les limites des droits du constituant sur ce bien. UN 144- ينبغي أن ينص القانون على أنه يحق للدائن المضمون، بعد التقصير، أن يبيع الموجودات المرهونة أو يتصرّف فيها على نحو آخر أو يؤجّرها أو يرخّص باستخدامها، بقدر حقوق الضامن في الموجودات المرهونة.
    168. La loi devrait prévoir qu'un créancier garanti qui a le contrôle est fondé, sous réserve des recommandations 122 et 123, à réaliser sa sûreté réelle mobilière sans avoir à saisir un tribunal ou une autre autorité. UN 168- ينبغي أن ينص القانون على أنه يحق للدائن المضمون الذي لـه السيطرة، رهنا بالتوصيتين 122 و123، أن يُنفذ حقه الضماني إلى اللجوء إلى محكمة أو سلطة أخرى.
    un créancier titulaire d'un droit concurrent de rang inférieur sur le bien immeuble est fondé à rembourser l'obligation garantie par la sûreté réelle mobilière du créancier garanti procédant à la réalisation sur le bien rattaché. UN وفي حال حصول هذا الإنفاذ، يحق للدائن الذي له حق منافس في الممتلكات غير المنقولة ولكن له أولوية أدنى مرتبة أن يسدد كامل مبلغ الالتزام المكفول بالحق الضماني الذي يتمتع به الدائن المضمون المنفذ في الملحق.
    32. Même dans les États où un créancier garanti est autorisé à agir sans intervention officielle, il a aussi le droit normalement de saisir les tribunaux pour réaliser sa sûreté. UN 32- وعادة ما يحق للدائن المضمون إنفاذ حقه الضماني عن طريق المحاكم أيضا، حتى في الدول التي يسمح له فيها بأن يتصرّف دون تدخل رسمي.
    46. La question de savoir si un créancier garanti a le droit de participer à l'approbation d'un plan de redressement dépendra de la manière dont la loi sur l'insolvabilité traite les créanciers garantis et, en particulier, de la mesure dans laquelle le plan de redressement peut modifier ou porter atteinte à leurs sûretés. UN 46- مسألة ما إذا كان يحق للدائن المضمون أم لا يحق لـه أن يشارك في الموافقة على خطة إعادة التنظيم تتوقف على الطريقة التي يُعامل بها قانون الإعسار الدائنين المضمونين، وخصوصا على مدى إمكان أن تغير خطة إعادة التنظيم حقوقهم الضمانية أو أن تنال منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more