Il faudrait également déterminer qui serait en droit d'invoquer la responsabilité au nom de l'organisation. | UN | ويلزم أيضاً النظر في الجهة التي يحق لها أن تتذرع بالمسؤولية بالنيابة عن المنظمة. |
Un État en droit d'exercer sa protection diplomatique conformément au présent projet d'articles devrait: | UN | ينبغي للدولة التي يحق لها أن تمارس الحماية الدبلوماسية وفقاً لمشاريع المواد هذه: |
Le droit interne peut indiquer qui sera habilité à prendre de telles mesures; | UN | ويجوز للقانون المحلي أن يبين الجهة التي يحق لها أن تتخذ هذه التدابير. |
Le droit interne peut indiquer qui sera habilité à prendre de telles mesures; | UN | ويجوز للقانون المحلي أن يبين الجهة التي يحق لها أن تتخذ هذه التدابير. |
Cela permettra aux autres États habilités à se prononcer sur leur contenu d'être mieux informés et facilitera leur diffusion. | UN | ومن شأن ذلك تمكين الدول الأخرى التي يحق لها أن تبدي رأيا حول مضمونها أن تكون أكثر اطلاعا، وتسهيل نشرها. |
Dans un cas comme dans l'autre, il a droit à tous les avantages prévus par la législation géorgienne. | UN | وفي أي من الحالتين، فإنه يحق لها أن تستفيد من جميع المزايا التي تنص عليها التشريعات الجورجية. |
Les États qui ont renoncé à l'option nucléaire ont droit, en échange, à des garanties de sécurité juridiquement contraignantes. | UN | وأضاف أن الدول التي تخلَّت عن الخيار النووي يحق لها أن تحصل، بالمقابل، على تأكيدات أمنية ملزِمَة قانونا. |
Cela reviendrait à dire que les organisations internationales ont le droit d'ignorer leurs obligations en droit international. | UN | فإعفاؤها إنما يعني أن المنظمات الدولية يحق لها أن تتجاهل التزاماتها القائمة بموجب القانون الدولي. |
Un État en droit d'exercer sa protection diplomatique conformément au présent projet d'articles devrait : | UN | ينبغي للدولة التي يحق لها أن تمارس الحماية الدبلوماسية وفقا لمشاريع المواد هذه: |
Un État en droit d'exercer sa protection diplomatique conformément au présent projet d'articles devrait : | UN | ينبغي للدولة التي يحق لها أن تمارس الحماية الدبلوماسية وفقا لمشاريع المواد هذه: |
Les États Membres qui portent le fardeau financier sont en droit d'attendre de la part du Secrétariat une planification financière rationnelle et une évaluation réaliste des ressources nécessaires à l'exécution des mandats approuvés. | UN | واعتبر أن الدول الأعضاء التي تتحمل العبء المالي يحق لها أن تتوقع من الأمانة العامة تخطيطا ماليا عقلانيا وتقييما واقعيا للموارد اللازمة لأداء الولايات التي تتم الموافقة عليها. |
2. Tout État en droit d'invoquer la responsabilité en vertu du paragraphe 1 peut exiger de l'État responsable : | UN | 2 - يجوز لأية دولة يحق لها أن تحتج بمسؤولية دولة أخرى بموجب الفقرة 1 أن تطلب من الدولة المسؤولة: |
Seul le Comité est habilité à prendre de telles décisions. | UN | فاللجنة وحدها هي التي يحق لها أن تبت في المسائل السياسية. |
2. Un État habilité à invoquer la responsabilité en vertu du paragraphe 1 peut exiger de l'État responsable : | UN | 2- يجوز للدولة التي يحق لها أن تحتج بمسؤولية دولة أخرى بموجب الفقرة 1 أن تطلب من الدولة المسؤولة: |
2. Un État habilité à invoquer la responsabilité en vertu du paragraphe 1 peut exiger de l'État responsable : | UN | 2- يجوز للدولة التي يحق لها أن تحتج بمسؤولية دولة أخرى بموجب الفقرة 1 أن تطلب من الدولة المسؤولة: |
Les organes de l'ONU ne sont pas habilités à décider sélectivement de l'application des instruments de l'Organisation en matière de décolonisation. | UN | 19 - وتابع قائلا إن هيئات الأمم المتحدة لا يحق لها أن تقرر بصورة انتقائية تطبيق صكوك المنظمة في مجال إنهاء الاستعمار. |
C'est pourquoi elle a droit à une aide et à une protection adéquates. | UN | وبالتالي، يحق لها أن تحظى بالحماية والدعم المناسبين. |
Il est indubitable que selon cette disposition, les Etats tiers qui subissent un préjudice du fait de sanctions imposées à un autre Etat ont droit à ce qu'on leur vienne en aide. | UN | وعلى ضوء تلك المادة، يتضح أن الدولة المتضررة من الجزاءات المفروضة على دولة أخرى يحق لها أن تحصل على تعويض. |
Tous les peuples, notamment ceux colonisés ou soumis à d'autres formes de domination ou d'occupation étrangère ont le droit d'exercer leur droit inhérent à l'autodétermination. | UN | وكل الشعوب، بما في ذلك الشعوب الخاضعة للاستعمار أو غيره من أشكال السيطرة الأجنبية أو الاحتلال الخارجي، يحق لها أن تمارس حقها الأصيل في تقرير المصير. |
elle a le droit d'être paranoïaque | Open Subtitles | إنها يحق لها أن تكون بجنون العظمة قليلا. |
En effet, la femme a le droit d'emprunter de l'argent à toute institution financière du moment qu'elle remplit les conditions établies par ladite institution. | UN | فالمرأة يحق لها أن تقترض المال من مؤسسة مالية ما دامت تستوفي الشروط التي تفرضها هذه المؤسسة. |
Statistiques sur la prestation en 2008 de services de conférence aux organes autorisés à se réunir < < selon les besoins > > à New York | UN | الرابع - إحصاءات عن توفير خدمات المؤتمرات عام 2008 للهيئات التي يحق لها أن تجتمع " حسب الاقتضاء " في نيويورك |
- Les travailleuses enceintes auxquelles un médecin prescrit un congé ont le droit de mettre fin unilatéralement à leur contrat. | UN | العاملة الحامل التي تأخذ إجازة بناء على أمر الطبيب يحق لها أن تنهي عقدها انفراديا. |
Afin de se consacrer uniquement à la guérison de la toxicomanie par ses membres, Narcotics Anonymous World Services ne peut s'affilier ni adhérer à aucun autre programme ou organisation, ni prendre position sur aucune question extérieure à son champ d'activité. | UN | لكي يبقى تركيز الهيئة منصباً على علاج الأعضاء من الإدمان، فإنه لا يحق لها أن تتبع أو أن تؤيد أي منظمة أخرى أو برنامج آخر، كما أنها لا تعبر عن آرائها في قضايا خارج نطاق نشاطها. |