"يحق لهم الحصول على" - Translation from Arabic to French

    • ont droit à
        
    • droit aux
        
    • prétendre à
        
    • droit à l'
        
    • avaient droit à
        
    • pourraient avoir droit à
        
    • ayant droit à
        
    • a droit à
        
    • ont droit au
        
    • admissibles à un
        
    • peuvent bénéficier de
        
    Toutefois, les personnes qui ne peuvent subvenir à leurs propres besoins ont droit à une aide des autorités locales pour obtenir un logement adéquat. UN إلا أن العاجزين عن تدبير اﻷمر ﻷنفسهم يحق لهم الحصول على معونة من السلطات المحلية للحصول على المسكن المناسب.
    Comme nous l'indiquions, les personnes touchées par ces travaux ont droit à une compensation. UN وكما أوضح من قبل، فإن الأشخاص المتأثرين بذلك يحق لهم الحصول على تعويض.
    Ils ont droit à la gratuité de l'intégralité des services de santé dès que celle-ci est approuvée. UN ولدى الموافقة على طلباتهم، يحق لهم الحصول على خدمات طبية كاملة بالمجان.
    Dans la plupart des cas, il s'agit de personnes qui auraient droit aux LPL et qui attendent depuis longtemps qu'un logement leur soit attribué. UN ويتعلق الأمر في الغالب بأشخاص يحق لهم الحصول على المساكن العمومية الإيجارية غير أنهم ظلوا منذ فترة طويلة ينتظرون دورهم ليُمنحوا سكناً.
    Les personnes ci-après peuvent prétendre à l'aide juridique: UN وفيما يلي الأشخاص الذين يحق لهم الحصول على المعونة القانونية:
    Cependant ceux qui peuvent prouver un cas de désintégration de la vie familiale continuent d'avoir droit à l'Independant Youth Benefit. UN غير أن الذين كان بمقدورهم التدليل على انحلال أواصر الأسرة ظل يحق لهم الحصول على إعانة صغار السن الوحيدين.
    On pouvait y voir une réaffirmation du principe en vigueur selon lequel toutes les personnes âgées de moins de 18 ans avaient droit à une protection et une attention particulières, raison pour laquelle elles ne devaient pas participer aux hostilités. UN وهذا يمثل إعادة تأكيد للمبدإ القائم والقائل بأن جميع الأشخاص الذين يقل سنهم عن ثمانية عشرة عاماً يحق لهم الحصول على حماية وعناية خاصتين ولهذا السبب لا ينبغي اشتراكهم في العمليات الحربية.
    Le Comité recommande que des normes soient adoptées et qu'une formation adéquate soit dispensée au personnel chargé de la surveillance des frontières et au personnel des centres accueillant des étrangers en détention administrative, de sorte qu'ils soient en mesure d'identifier les victimes de la traite et les autres personnes qui pourraient avoir droit à la protection internationale. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد معايير وتوفير تدريب مناسب للموظفين المسؤولين عن مراقبة الحدود وموظفي المراكز التي تستقبل الأجانب المحتجزين حجزاً إدارياً، بحيث يتسنى لهم تحديد هوية ضحايا الاتجار وغيرهم من الأشخاص الذين يحق لهم الحصول على الحماية الدولية.
    Quelque 11 000 personnes ont droit à la médecine gratuite, moyennant certaines restrictions, payée par le Gouvernement. UN ويوجد حوالي 000 11 شخص يحق لهم الحصول على الرعاية الطبية مجانا على نفقة الحكومة، مع بعض القيود.
    220. Les membres de la famille ci-après ont droit à une pension de survivant : UN 220- وفيما يلي أفراد الأسرة الذين يحق لهم الحصول على معاشات البقيا:
    En outre, ils ont droit à un intervalle de repos de minimum 12 heures entre deux prestations. UN وعلاوة على ذلك، يحق لهم الحصول على فترة راحة لا تقل عن 12 ساعة بين فترتي عمل.
    En outre, ces personnes ont droit à une indemnité dès qu'un enfant est absent un jour indépendamment de leur volonté. UN وعلاوة على ذلك، يحق لهم الحصول على تعويض بمجرد غياب طفل يوماً ما أياً كانت أسباب غيابه.
    Les personnes ci-après ont droit à l'allocation chômage : UN وفيما يلي الأشخاص الذين يحق لهم الحصول على تعويضات البطالة:
    Ceux qui ne le peuvent pas ont droit à des vêtements et des rations de nourriture. UN وهؤلاء الذين لا يستطيعون يحق لهم الحصول على الملابس والحصص التموينية.
    Ainsi, pour les retraités et les actifs ayant droit aux prestations après leur départ à la retraite, la valeur actuelle des prestations futures et les engagements constatés sont de montant égal. UN وعليه، ففيما يتعلق بالمتقاعدين والموظفين العاملين الذين يحق لهم الحصول على استحقاقات بعد التقاعد، تتساوى القيمة الحالية للاستحقاقات التي ستدفع مستقبلا مع قيمة الالتزامات المستحقة.
    Ainsi, pour les retraités et les actifs ayant droit aux prestations après leur départ à la retraite, la valeur actualisée des prestations futures et les engagements constatés sont de montant égal. UN وعليه، ففيما يتعلق بالمتقاعدين والموظفين العاملين الذين يحق لهم الحصول على استحقاقات بعد التقاعد، تتساوى القيمة الحالية للاستحقاقات التي ستدفع مستقبلا مع قيمة الالتزامات المستحقة.
    Toute personne assurée qui est pourvue d'un emploi a droit aux prestations médicales. UN 235- والأشخاص المؤمّن عليهم من العاملين، يحق لهم الحصول على الإعانات الطبية.
    Du fait de cette restriction, il a été décidé qu'ils ne pourraient pas prétendre à des prestations de retraite, à une indemnité de réinstallation ou à une indemnité pour frais d'études. UN ونتيجة لهذا القيد، فقد تقرر بأنهم لا يحق لهم الحصول على معاش تقاعدي، أو بدل انتقال، أو منحة للتعليم.
    Le droit à l'allocation sociale est garanti aux hommes ayant atteint l'âge de 62 ans et aux femmes ayant atteint l'âge de 57 ans qui n'ont pas droit à une pension de retraite. UN الحق في هذه الإعانة الاجتماعية مضمون للرجال فوق سن 62 والنساء فوق سن 57 سنة ممن لا يحق لهم الحصول على معاش تقاعدي.
    La Belgique et la Bulgarie ont aussi fait savoir que les migrants objet d'un trafic avaient droit à une aide juridique gratuite. UN كما ذكرت بلجيكا وبلغاريا أن المهاجرين المهربين يحق لهم الحصول على عون قانوني مجاني.
    Le Comité recommande que des normes soient adoptées et qu'une formation adéquate soit dispensée au personnel chargé de la surveillance des frontières et au personnel des centres accueillant des étrangers en détention administrative, de sorte qu'ils soient en mesure d'identifier les victimes de la traite et les autres personnes qui pourraient avoir droit à la protection internationale. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد معايير وتوفير تدريب مناسب للموظفين المسؤولين عن مراقبة الحدود وموظفي المراكز التي تستقبل الأجانب المحتجزين حجزاً إدارياً، بحيث يتسنى لهم تحديد هوية ضحايا الاتجار وغيرهم من الأشخاص الذين يحق لهم الحصول على الحماية الدولية.
    Sur la première sont inscrites les personnes ayant droit à une assistance de l'État et souhaitant obtenir un logement. UN الأولى بشأن الأشخاص الذين يحق لهم الحصول على مساعدة الدولة والراغبين في تأمين مسكن لهم.
    Cette même base est utilisée lorsque l'assuré a droit à l'allocation parentale mais pas au congé parental, à condition d'avoir souscrit une assurance protection parentale pendant au moins 12 mois au cours des trois années précédant le début du congé parental. UN وبالنسبة إلى المشتركين الذين يحق لهم الحصول على إعانات الوالدية دون أن يحق لهم الحصول على إجازة الوالدية، يقدر الأجر الأدنى الأساسي بنسبة 55 في المائة بحكم اشتراكهم في تأمين حماية الوالدية لمدة لا تقل عن 12 شهرا.
    Ils ont droit au remboursement de leurs frais de voyage et au versement d'une indemnité journalière de subsistance au même taux que le conseil principal. UN وبالإضافة إلى هذا فإنه يحق لهم الحصول على نفس مصاريف السفر وبدل المعيشة اليومي التي يحصل عليها كبير المحامين.
    Outre la somme de 50 dollars par semaine versée pour les menues dépenses, les étudiants qui participent à cette composante sont admissibles à un crédit de frais de scolarité de 120 dollars remboursable dans tout établissement postsecondaire agréé au Canada. UN وعلاوة على حصول الطلبة المشاركين في هذا البرنامج على ٠٥ دولاراً في اﻷسبوع كمصروف للجيب، فإنه يحق لهم الحصول على اعتماد للرسوم المدرسية قدره ٠٢١ دولاراً قابل للسداد في كل معاهد التعليم ما بعد الثانوي المعترف بها في كندا.
    peuvent bénéficier de l'aide juridictionnelle: UN ومن الأشخاص الذين يحق لهم الحصول على المعونة القانونية:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more