Bien que la législation existante protège le droit de manifester, il est prévu de promulguer une nouvelle législation couvrant tous les cas de figure. | UN | وعلى الرغم من أن التشريع القائم يحمي الحق في التظاهر، تخطط البلاد لإصدار تشريع جديد يغطي كل الاحتمالات. |
41. Front Line indique que la Constitution protège le droit à la liberté de réunion et d'association. | UN | 41- وأفادت منظمة الصف الأمامي بأن الدستور يحمي الحق في حرية التجمع وتكوين الجمعيات. |
protège le droit à l'égalité réelle, le droit à la liberté et les actions palliatives en faveur des femmes qui se trouvent en prison et demandent à être assignées à résidence. | UN | يحمي الحق في المساواة الحقيقية والحق في الحرية والتدابير الإيجابية لصالح المرأة المسجونة ويقضيي بنقلها إلى الحبس المنزلي، |
En outre, ni l'Australie ni l'État de Nouvelle-Galles du Sud n'ont de charte des droits protégeant le droit à la vie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يوجد في أستراليا ولا ولاية نيو ساوث ويلز ميثاق حقوق يحمي الحق في الحياة. |
Il est actuellement en cours de débat, et favorisera une relation positive entre l'État et les différentes confessions grâce à un régime plus démocratique protégeant le droit à la liberté de culte. | UN | ويجري في الوقت الراهن مناقشة مشروع القانون الذي من شأنه أن يعزز العلاقة الإيجابية بين الدولة ومختلف الديانات عن طريق نظام يتسم بديمقراطية أكبر يحمي الحق في حرية العبادة. |
43. Les Tonga sont attachées à l'état de droit, et la Constitution protège le droit à un procès équitable. | UN | 43- إن تونغا ملتزمة بسيادة القانون، كما أن الدستور يحمي الحق في محاكمة عادلة. |
Bien que la Cour n'ait pas utilisé le terme < < souveraineté > > , il ne fait pas de doute qu'elle considère que le droit international protège le droit de gestion et de propriété collective de la communauté sur ses terres et ressources. | UN | ورغم أن المحكمة لم تستخدم عبارة " سيادة " ، فليس هناك أدنى شك في أن القرار قد وجد أن القانون الدولي يحمي الحق الحكومي أو الجماعي للطائفة في الأرض والموارد. |
Ils font également observer que, même si la Constitution slovaque ne protège pas le droit au logement, elle accorde la primauté à des instruments internationaux tels que, outre la Convention, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels qui protège le droit au logement et interdit la discrimination. | UN | كما يشيرون إلى أنه على الرغم من أن الدستور لا يحمي الحق في السكن، فإنه يعطي بالفعل أسبقية، إلى جانب الاتفاقية، لمعاهدات دولية مثل العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الذي يحمي الحق في السكن ويحظر التمييز. |
57. Le droit international des droits de l'homme protège le droit inhérent à la vie, et la peine de mort ne peut être imposée qu'à titre de mesure exceptionnelle en étant assujetti à de strictes restrictions juridiques. | UN | 57- والقانون الدولي لحقوق الإنسان يحمي الحق الطبيعي في الحياة، ولا يمكن فرض عقوبة الإعدام إلا كتدبير استثنائي يخضع لشروط قانونية صارمة. |
M. Francia Díaz rappelle enfin l'un des tout premiers principes consacrés dans la Constitution salvadorienne, à savoir que l'être humain est l'origine et la finalité de l'action de l'État. En outre, la Constitution protège le droit à la vie dès la conception et reconnaît l'existence de l'être humain dès ce moment. | UN | وذكّر السيد فرانسيا دياز في الختام بأحد المبادئ الأولى المكرسة في الدستور السلفادوري، أي أن الإنسان هو أصل وغاية عمل الدولة، وأضاف أن الدستور يحمي الحق في الحياة منذ بداية الحمل ويعترف بوجود الإنسان منذ هذا الوقت. |
Il a démontré en outre le pouvoir considérable que représente l'Église catholique et les pressions que celle-ci continue d'exercer dans des domaines d'une importance vitale pour la population et qui supposent le droit de se préparer à la vie, alors même que la Constitution protège le droit à la liberté de religion. | UN | كما أن العملية توضح ما تتمتع به الكنيسة الكاثوليكية من وزن كبير وما تمارسه من ضغط إزاء المسائل الحيوية للسكان التي تفترض أن لهم حقا في التثقف من أجل الحياة. ويحدث هذا كله رغم أن الدستور السياسي يحمي الحق في الحرية الدينية. |
Bien que la Cour n'ait pas utilisé le terme < < souveraineté > > , il ne fait pas de doute qu'elle considère que le droit international protège le droit de gestion et de propriété collective de la communauté sur ses terres et ressources. | UN | ورغم أن المحكمة لم تستخدم عبارة " سيادة " ، فليس هناك أدنى شك في أن القرار قد وجد أن القانون الدولي يحمي الحق الحكومي أو الجماعي للطائفة في الأرض والموارد. |
M. Menon (Singapour) dit que la modification proposée protège le droit souverain des États Membres de décider des questions qui relèvent de leur compétence intérieure. | UN | 24 - السيد مينون (سنغافورة): قال إن التعديل المقترح يحمي الحق السيادي للدولة العضو في اتخاذ قرار بشأن مسائل تقع ضمن ولايتها القضائية الداخلية. |
Ainsi, la Constitution protège le droit d'élire et d'être élu, ainsi que la liberté d'expression orale et écrite, d'association, de réunion, de manifestation et de protestation (art. 35). | UN | ومن ثم، فالدستور يحمي الحق في الانتخاب والترشح للانتخاب، والحق في حرية التعبير والنشر والتجمع وتكوين الجمعيات والتظاهر والاحتجاج (المادة 35). |
Les auteurs de la communication conjointe no 2 font observer qu'il n'existe aucune législation reconnaissant les lesbiennes, gays, bisexuels, transsexuels et intersexués (LGBTI) ou protégeant le droit à l'orientation sexuelle et que les LGBTI souffrent de discrimination et sont ouvertement condamnés. | UN | ولاحظت الورقة المشتركة 2 أنه لا يوجد في سوازيلند تشريع يعترف بالمثليات والمثليين جنسياً ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية والخناثي أو يحمي الحق في الميل الجنسي، وأن هذه الفئة من الأفراد تتعرض للتمييز والوصم. |
Les institutions nationales de défense des droits de l'homme peuvent aussi recommander l'adoption d'une législation protégeant le droit à l'alimentation, ou faire en sorte que les politiques nationales de sécurité alimentaire adoptent une approche fondée sur les droits comme l'a fait la Commission ougandaise des droits de l'homme concernant le Plan d'action sur la nutrition pour 2011-2016. | UN | ويمكن للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أن تعتمد تشريعا يحمي الحق في الغذاء أو تضمن بأن تعتمد السياسات الوطنية للأمن الغذائي نهجا قائما على الحقوق، مثلما فعلت لجنة أوغندا لحقوق الإنسان فيما يتعلق بسياسة الغذاء والتغذية للفترة 2011-2016. |
314. Dans le domaine de la santé sexuelle et procréative et des droits liés à la procréation, moins des deux tiers des pays (63 %) ont adopté et appliqué une loi protégeant le droit d’atteindre le niveau de santé physique et mentale le plus élevé possible, y compris en matière de santé sexuelle et procréative (Asie : 66 %; Océanie : 62 %; Amériques : 58 %; Afrique : 55 %); ce pourcentage passe à 80 % en Europe. | UN | 314 - وفي مجال الصحة الجنسية والإنجابية والحقوق الإنجابية، قام أقل من ثلثي البلدان (63 في المائة) بإصدار وإنفاذ قانون يحمي الحق في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية، بما في ذلك الصحة الجنسية والإنجابية (آسيا: 66 في المائة؛ أوقيانوسيا: 62 في المائة؛ الأمريكتان: 58 في المائة؛ أفريقيا: 55 في المائة)، وترتفع هذه النسبة إلى 80 في المائة في أوروبا. |