4. Adopter des lois pour protéger les femmes contre la violence conjugale conformément aux objectifs de la coalition pour protéger les femmes de la violence conjugale. | UN | :: سنّ تشريع يحمي المرأة من العنف العائلي، استجابة لأهداف التحالف المعني بحماية المرأة من العنف. |
De plus, la législation a été modifiée pour protéger les femmes contre la violence, les sévices et l'exploitation domestiques. | UN | ثم إن الإطار القانوني الوطني نقّح بما يحمي المرأة من العنف المنزلي وسوء المعاملة والاستغلال. |
Il n'y pas de loi qui protège les femmes contre un renvoi pour cause de grossesse bien que les femmes peuvent demander l'application de leur droit à la protection constitutionnelle. | UN | لا يوجد تشريع يحمي المرأة من الفصل من العمل بسبب حملها، وإن كان بوسع المرأة أن تلجأ إلى القانون العام أو الحقوق الدستورية لحماية نفسها من الفصل. |
Étant donné le taux d'incidence élevé du mariage d'enfants au Cameroun, une mobilisation est nécessaire pour qu'une législation qui protège les femmes et les petites filles soit adoptée. | UN | ومع انتشار زواج الأطفال في الكاميرون، فإنه يلزم القيام بحملة دعاية لإصدار تشريع يحمي المرأة والطفلة. |
Le Pakistan a adopté des lois défendant les droits des femmes, dont une loi protégeant les femmes du harcèlement sur le lieu de travail. | UN | واعتمدت باكستان قوانين تدافع عن حقوق المرأة ومن بينها قانون يحمي المرأة من التحرش في أماكن العمل. |
Elle demande l'élaboration d'une loi fédérale qui protégerait les femmes victimes de violences en permettant d'ordonner l'expulsion immédiate du foyer des personnes exerçant des violences ainsi qu'une interdiction d'y pénétrer pendant une durée déterminée. | UN | وتدعو المبادرة إلى إعداد قانون اتحادي يحمي المرأة ضحية العنف بأن يتيح الأمر بالطرد المباشر من المنزل للأشخاص الذين يمارسون العنف فضلا عن حظر العودة من جديد خلال فترة معينة. |
Il a été prouvé qu'un mari qui comprend comment le corps de sa femme fonctionne, grâce à l'apprentissage de la méthode de l'ovulation Billings, voudra protéger la femme qu'il aime. | UN | فقد ثبت أن الزوج الذي يفهم، من خلال تعلم طريقة بيلينغ للإباضة، كيف يعمل جسد زوجته، سيرغب في أن يحمي المرأة التي يُحبها. |
Il existe, semble-t-il, de nombreux cas de discrimination de sorte qu'une législation visant à protéger les femmes est sans conteste indispensable. | UN | وأعربت عن اعتقادها بحصول العديد من حالات التمييز مشددة على ضرورة سن قانون يحمي المرأة. |
Ce programme s'étend à l'autonomisation des femmes et contribuera également, en luttant contre la pauvreté, à protéger les femmes contre la prostitution et la traite. | UN | ويشمل البرنامج تمكين المرأة عن طريق محاربة الفقر، وسوف يحمي المرأة أيضا من البغاء والاتجار. |
Cette disposition est spécialement destinée à protéger les femmes. | UN | وهذا الحكم يحمي المرأة بوجه خاص. |
Le Gouvernement des Émirats arabes unis a également promulgué des lois pour protéger les femmes, qu'elles soient ressortissantes ou des étrangères résidant dans le pays, contre toutes les formes de violence, y compris la violence familiale, l'exploitation et la traite des femmes, avec de lourdes peines pour les auteurs de tels actes. | UN | كما ذكرت أنه يوجد بها قانون يحمي المرأة سواء كانت مواطنة أو أجنبية مقيمة، من جميع أشكال العنف بما فيها العنف المنزلي، ومن الاستغلال والاتجار، ويفرض عقوبات شديدة على مرتكبي هذه الجرائم. |
Le Plan national devra prévoir d'emblée des études sur l'ampleur et la nature du problème; il exigera que le Code pénal soit amendé de façon à ériger en crime la violence sexuelle et psychologique envers les femmes et les filles, et il devra protéger les femmes contre les auteurs de cette violence. | UN | وستحتاج الخطة الوطنية في البداية إلى أن تشمل البحث في مدى وطبيعة المشكلة؛ الأمر الذي سيتطلب تعديلاً للقانون الجنائي لتجريم العنف الجنسي ضد النساء والفتيات وإساءة معاملتهن نفسياً. وعليه أيضا أن يحمي المرأة ضد مرتكبي الانتهاكات. |
23. Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a constaté avec préoccupation qu'il n'existait pas de loi visant spécifiquement à protéger les femmes contre la violence intrafamiliale et que les auteurs de telles violences n'étaient pas poursuivis et punis. | UN | 23- ولا تزال اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة قلقة بشأن الافتقار إلى قانون مُحدد يحمي المرأة وعدم مقاضاة مرتكبي العنف العائلي ومعاقبتهم(54). |
Bien que la loi protège les femmes contre toutes les formes de violence, y compris la violence dans la famille, il était difficile pour l'État d'intervenir dans des situations considérées comme des situations de conflit familial. | UN | ورغم أن القانون يحمي المرأة ضد جميع أشكال العنف بما في ذلك العنف العائلي، فإن من الصعب أن تتدخل الدولة في الحالات التي تعتبر نزاعات أسرية. |
La législation protège les femmes qui travaillent, les citoyens aussi bien que les expatriés, particulièrement en ce qui concerne la maternité, les salaires, les conditions de service et de travail et, conformément à la Sharia islamique, elle les protège également contre toute forme de violence. | UN | فالتشريع يحمي المرأة العاملة، سواء كانت مواطنة أو مغتربة، خاصة فيما يتعلق باﻷمومة واﻷجور وشروط الخدمة وظروف العمل، كما يحميها من جميع صور العنف وذلك وفقا للشريعة اﻹسلامية. |
Cette loi ne protège les femmes que contre la violence au foyer et la violence pendant les fiançailles ou l'union libre, mais pas contre d'autres types de violence, comme les harcèlements sexuels, les viols ou agressions commis par des personnes qui ne font pas partie de la famille ou l'agression institutionnelle. | UN | وهذا القانون لا يحمي المرأة إلا من العنف العائلي والعنف في فترة الخطوبة، لا من أشكال العنف الأخرى، كالمضايقة الجنسية، أو الاغتصاب، أو الاعتداء بأيدي أشخاص قريبين منها، أو الاعتداء المؤسسي. |
De plus, malgré l'existence d'une législation protégeant les femmes de l'arbitraire en matière de divorce, ces dispositions ne couvriraient pas les mariages traditionnels non enregistrés en milieu rural. | UN | وفضلا عن ذلك يقال إنه على الرغم من وجود تشريع يحمي المرأة من التعسف في الطلاق لا تغطي هذه الأحكام حالات الزواج التقليدي غير المسجلة في المناطق الريفية. |
48. Tout en se félicitant des propos rassurants de l'État partie selon lesquels les femmes handicapées ne sont pas obligées de se faire stériliser ou avorter, le Comité reste préoccupé par l'absence d'une loi d'ensemble protégeant les femmes contre la stérilisation et l'avortement forcés. | UN | 48- وفي حين ترحب اللجنة بتطمينات الدولة الطرف أن النساء ذوات الإعاقة لا يُكرهن على التعقيم الإلزامي أو الإجهاض، فلا تزال اللجنة قلقةً حيال عدم وجود قانون شامل يحمي المرأة من التعقيم القسري والإجهاض. |
23. Sur la question de la violence sexuelle, Nasawiya et l'Initiative pour les droits sexuels exhortent le Parlement libanais à adopter une loi qui protégerait les femmes contre la violence familiale et une loi qui permettrait de faire en sorte que les affaires de violence sexuelle et de viol fassent l'objet d'enquêtes sérieuses. | UN | 23- وفي ما يتعلق بمسألة العنف الجنسي، حثت المجموعة النسوية ومبادرة الحقوق الجنسية البرلمان اللبناني على إقرار قانون يحمي المرأة من العنف الأسري، وسن تشريعات تضمن إجراء تحقيقات حازمة في حالات العنف الجنسي والاغتصاب. |
23. Sur la question de la violence sexuelle, Nasawiya et l'Initiative pour les droits sexuels exhortent le Parlement libanais à adopter une loi qui protégerait les femmes contre la violence familiale et une loi qui permettrait de faire en sorte que les affaires de violence sexuelle et de viol fassent l'objet d'enquêtes sérieuses. | UN | 23- وفي ما يتعلق بمسألة العنف الجنسي، حثت المجموعة النسوية ومبادرة الحقوق الجنسية البرلمان اللبناني على إقرار قانون يحمي المرأة من العنف الأسري، وسن تشريعات تضمن إجراء تحقيقات حازمة في حالات العنف الجنسي والاغتصاب. |
La nouvelle Charte des droits protègera les femmes contre la discrimination, tant dans le secteur public que dans le secteur privé, et concernera non seulement les relations entre l'État et les citoyens mais aussi les relations entre les particuliers. | UN | ومن شأن ميثاق الحقوق أن يحمي المرأة من التمييز في كل من الميدانين العام والخاص، بما أنه لن ينطبق على الإجراءات التي تتخذها الدولة فحسب ضد المواطنين بل أيضا على الأعمال التي يرتكبها الأفراد. |