"يحمي حق" - Translation from Arabic to French

    • qui protège le droit
        
    • protéger le droit
        
    • protège le droit de
        
    • protégeant le droit
        
    • entendu comme le droit
        
    • qui protégeait le droit
        
    Le droit à l'alimentation est un droit de l'homme qui protège le droit de tout être humain à vivre dans la dignité, à l'abri de la faim. UN فالحق في الغذاء هو حق من حقوق الإنسان يحمي حق جميع البشر في العيش بكرامة متحررين من الجوع.
    Le droit à l'alimentation est un droit de l'homme qui protège le droit de tout être humain de vivre dans la dignité, à l'abri de la faim. UN فالحق في الغذاء حق من حقوق الإنسان يحمي حق جميع الكائنات البشرية في العيش بكرامة وفي مأمن من الجوع.
    Expliquer dans quelle mesure l'inversion de la charge de la preuve est appliquée pour protéger le droit des femmes à la non-discrimination dans l'emploi et leur accès au marché de l'emploi. UN ويُرجى توضيح مدى تطبيق إقامة البيّنة على الطرف الآخر بما يحمي حق المرأة في عدم التمييز في العمل وحصولها على العمل.
    Un pays ne doit pas seulement reconnaître, mais aussi protéger le droit de ses citoyens de choisir une religion, mais aussi de changer librement de religion et de culte. UN فأي بلد لا ينبغي أن يعترف فحسب بالأديان، وإنما ينبغي أيضاً أن يحمي حق مواطنيه في اختيار دينهم، وتغيير هذا الدين، وحرية العبادة.
    Ce texte protège le droit de la mère à la garde de ses enfants mineurs. UN وهو يحمي حق الأم في الاحتفاظ بحضانة أطفالها القصّر خلال سن القصور الشرعي.
    C'est ainsi que l'article 11 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels protège le droit de toute personne à l'alimentation. UN فالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يحمي حق كل فرد في الغذاء في المادة 11.
    La Jordanie est le premier pays arabe à être doté d'une loi garantissant le droit d'accéder à l'information tout en protégeant le droit de la personne au respect de la vie privée; UN والأردن هو أول دولة عربية تسن مثل هذا القانون الذي يضمن الحق في الحصول على المعلومات في الوقت نفسه الذي يحمي حق الفرد في الخصوصية.
    Le droit à l'alimentation est un droit fondamental, entendu comme le droit de tout être humain de vivre dans la dignité, à l'abri de la faim. UN فالحق في الغذاء هو حق من حقوق الإنسان يحمي حق جميع البشر في العيش بكرامة متحررين من الجوع.
    Les droits de la femme étaient garantis par la Constitution, qui protégeait le droit de celle-ci de posséder des biens individuellement ou conjointement. UN وبخصوص حقوق المرأة، ذكر الوفد أنها مكفولة بموجب الدستور الذي يحمي حق المرأة في حيازة الممتلكات حيازة فردية أو مع الغير.
    16. Le droit à l'alimentation est un droit de l'homme qui protège le droit de tout être humain de vivre dans la dignité, à l'abri de la faim. UN 16- الحق في الغذاء حق من حقوق الإنسان يحمي حق جميع الكائنات البشرية في العيش بكرامة وفي مأمن من الجوع.
    Cependant, il constate avec préoccupation que l'État partie n'a pas mis en place de législation complète qui protège le droit de l'enfant au respect de sa vie privée. UN وتعتبر اللجنة هذا العمل إيجابياً غير أنها تشعر بالقلق إزاء عدم وجود تشريع شامل في الدولة الطرف يحمي حق الأطفال في الخصوصية.
    103. Tout en prenant note avec satisfaction des informations communiquées dans le rapport de l'État partie concernant la législation qui protège le droit à la vie de tous les individus, le Comité constate avec une vive préoccupation que la pratique de la vendetta et des règlements de compte est réapparue au cours des années 90 et que des crimes d'honneur ont été signalés. UN 103- ترحب اللجنة بالمعلومات الواردة في تقرير الدولة الطرف والتي تتعلق بالتشريع الذي يحمي حق جميع الأشخاص في الحياة. غير أن اللجنة تشعر بقلق بالغ إزاء ممارسة الأخذ بالثأر والانتقام، التي بدأت تظهر من جديد خلال فترة التسعينات، وإزاء حالات القتل بدافع الحفاظ على الشرف (العدوات الدموية) التي أُبلغ عنها.
    c) protéger le droit des femmes à s'organiser en syndicats indépendants; UN )ج( أن يحمي حق النساء في تنظيم صفوفهن في نقابات مهنية مستقلة؛
    15. On s'est par ailleurs inquiété de ce que le libellé actuel du projet d'article 4 ne mentionnait que les " exonérations " et les " limites de responsabilité " , ce qui risquait d'être trop restrictif et de ne pas protéger le droit du transporteur à un for approprié en vertu du projet de convention. UN 15- ثانيا، أبدي قلق مثاره أن مشروع المادة 4 بصيغته الحالية لا يشير إلا إلى " الدفوع وحدود المسؤولية " ، وهو بذلك قد يكون ضيقا جدا ولا يحمي حق الناقل في المثول أمام محكمة مناسبة بمقتضى مشروع الاتفاقية.
    Le consentement éclairé n'est pas seulement l'acceptation d'une intervention médicale mais également une décision volontaire et suffisamment étayée, protégeant le droit du patient de prendre part à la prise de décisions médicales et imposant des devoirs et des obligations aux prestataires de soins. UN 9 - ولا تُعد الموافقة الواعية مجرد قبول لتدخل طبي فحسب وإنما قرار طوعي ومستنير على نحو كاف، يحمي حق المريض في المشاركة في اتخاذ القرار الطبي، وإلقاء ما يرتبط بذلك من واجبات والتزامات على عاتق مقدمي الرعاية الطبية.
    Dans un rapport à l'Assemblée générale, le Rapporteur spécial a défini le consentement éclairé comme suit: < < décision volontaire et suffisamment étayée, protégeant le droit du patient de prendre part à la prise de décisions médicales et imposant des devoirs et des obligations aux prestataires de soins > > (A/64/272, par. 9). UN وفي التقرير الذي قدّمه المقرر الخاص إلى الجمعية العامة جاء تعريف الموافقة المستنيرة كالتالي: " قرار طوعي ومستنير على نحو كاف يحمي حق المريض في المشاركة في اتخاذ القرار الطبّي وإلقاء ما يرتبط بذلك من واجبات والتزامات على عاتق مقدمي الرعاية الصحية " (الوثيقة A/64/272، الفقرة 9).
    4. Le droit à l'alimentation est un droit fondamental, entendu comme le droit de tout être humain de vivre dans la dignité, à l'abri de la faim. UN 4- والحق في الغذاء هو حق من حقوق الإنسان يحمي حق جميع البشر في العيش بكرامة والتحرر من الجوع.
    6. Le droit à une alimentation suffisante est un droit fondamental entendu comme le droit de tout être humain de vivre dans la dignité, à l'abri de la faim. UN 6- إن الحق في الغذاء الكافي هو حق من حقوق الإنسان يحمي حق جميع البشر في العيش بكرامة والتحرّر من الجوع.
    La Cour a souligné que l'obligation de motiver les décisions était une garantie de bonne administration de la justice, qui protégeait le droit des citoyens d'être jugés pour des motifs établis par la loi et conférait leur crédibilité aux décisions de justice dans une société démocratique. UN وأبرزت المحكمة أن واجب تبرير القرارات يضمن إقامة العدل على نحو سليم، وهو ما يحمي حق الناس في أن يحاكموا لأسباب منصوص عليها في القانون ويضفي مصداقية على القرارات القضائية في مجتمع ديمقراطي().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more