Un certain nombre d'entre elles sont cependant communes à de nombreuses législations nationales actuelles. Elles viennent compléter les règles impératives relatives aux droits et obligations des personnes en possession des biens grevés. | UN | ومع ذلك هناك مجموعة أساسية من القواعد غير الإلزامية توجد عادة في التشريعات الوطنية المعاصرة، وهي تؤدي دورا متمما لقواعد إلزامية تتناول حقوق الأشخاص الذين يحوزون موجودات مرهونة وواجباتهم. |
Aux termes de l'article 13, l'acquisition, le port ou la possession d'armes à feu ou de couteaux en contravention avec la loi est passible d'une peine d'emprisonnement d'un à trois ans. | UN | ووفقا للقانون 13، فإن الأشخاص الذين يشترون أو يحملون أو يحوزون أسلحة نارية أو سكاكين، انتهاكا لأحكام القانون، يحكم عليهم بعقوبة السجن من سنة واحدة إلى 3 سنوات. |
Il s'agit toutefois d'une question secondaire car presque tous les Albanais possèdent une arme de chasse; c'est là une tradition culturelle séculaire. | UN | إلا أن هذه المسألة تعتبر ثانوية ﻷن معظم الرجال في ألبانيا يحوزون بنادق صيد؛ باعتباره تقليدا ثقافيا ضاربا في القدم. |
On sait que les Svanétiens possèdent des armes, y compris des missiles antiaériens tirés à l'épaule et peut-être quelques mortiers. | UN | وهم معروفون بأنهم يحوزون أسلحة منها قذائف جوية دفاعية محمولة باليد وقد يمتلكون كذلك بعض مدافع الهاون. |
La présence de membres détenant ensemble 1 200 voix est exigée pour toute décision prise par le Conseil; | UN | ويشترط حضور أعضاء يحوزون معاً 200 1 صوت لكي يتخذ المجلس أي قرار؛ |
On a fait également observer que les interlocuteurs de ceux qui participent aux délibérations du Comité mixte étaient les représentants des participants à la Caisse, qui détiennent le tiers du total des sièges. | UN | وأشير أيضا إلى أن المتكلمين باسم المشتركين في مداولات المجلس هم ممثلو المشتركين، الذين يحوزون على ثلث مجموع مقاعد المجلس. |
Un cachet portant la mention " Expulsé pour toujours " a été apposé sur les passeports de certains Érythréens détenteurs de passeports étrangers. | UN | وبعض اﻹريتريين الذين يحوزون جوازات سفر أجنبية ختمت على جوازات سفرهم عبارة " رحﱢل على ألا يعود إطلاقا مرة أخرى " . |
Le strict respect de cette exigence est particulièrement important pour les délégués qui ne sont pas basés à Genève et qui donc n'ont pas de badge valable. | UN | والامتثال الصارم لهذا الشرط مهم للغاية لأعضاء الوفود الذين لا تقع مقارهم في جنيف والذين لا يحوزون بالتالي بطاقات صالحة لدخول مبنى الأمم المتحدة. |
En Australie, toutes les institutions financières étaient tenues de vérifier l'identité des clients qui détenaient un compte et de déclarer les transactions suspectes ou inhabituelles. | UN | وفي حالات أخرى، كما في أستراليا، طلب الى جميع المؤسسات المالية أن تتحقق من هوية الزبائن الذين يحوزون أي حساب وأن يبلغوا عن أية معاملات مشبوهة أو غير عادية. |
S'il est vrai que l'accès aux médias reste très limité en République populaire démocratique de Corée, et que toute personne trouvée en possession de produits de contrebande est passible de lourdes peines, nombreux sont ceux qui se procurent en secret des DVD étrangers, ainsi que des programmes télévisés ou radiophoniques. | UN | ورغم أن الإطلاع على وسائط الإعلام يخضع لقيود صارمة ويواجه من يحوزون مواد محظورة عقابا قاسيا، فإن عددا كبيرا من الأفراد في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يحصلون على أقراص فيديو رقمية، ويتابعون البث الإذاعي والتلفزيوني الخارجي سرا. |
Quelques pays, parmi lesquels le sien, ont dès lors donné compétence à des tribunaux militaires et des cours martiales pour juger des civils dans des cas bien précis, tels que des délinquants civils en possession d'une arme - normalement réservée aux militaires - utilisée pour commettre des atrocités telles que des meurtres ou des vols. | UN | ولذلك منحت بعض البلدان، ومن بينها بلده، المحاكم العسكرية أو المحاكم التي تطبق الأحكام العسكرية ولاية تخولها محاكمة المدنيين في ظروف محددة تحديدا واضحا، من قبيل حالات المجرمين المدنيين الذين يحوزون سلاحا - مما يُصرف عادة للعسكريين - ويستخدمونه في ارتكاب فظائع تشمل القتل والسرقة. |
Chaque mois, ils détectent plus d'une centaine de personnes en possession de documents de voyage signalés comme volés ou perdus. | UN | وهم يحققون شهريا أكثر من 100 نتيجة بحث إيجابية [تتعلق بأشخاص يكتشف أنهم يحوزون وثائق سفر جرى الإبلاغ عن سرقتها أو ضياعها]. |
Les articles 12, 13, 14 et 15 de la loi no 6136 sur les armes à feu, couteaux et autres instruments analogues arrêtent les sanctions applicables à l'introduction, au port et à la possession d'armes à feu ou de couteaux sur le territoire national en contravention avec la loi. | UN | 1-9 وتنص المواد 12 و 13 و 14 و 15 من القانون رقم 6136 المتعلق بالأسلحة النارية والسكاكين والمعدات الأخرى، على أن تفرض العقوبات على الأشخاص الذين يجلبون إلى البلد أو يحملون أو يحوزون أسلحة نارية أو سكاكين، بما يتنافى مع التشريعات. |
Imposer une règle selon laquelle les enfants inscrits à l'école doivent présenter un certificat de naissance par exemple, est discriminatoire à l'égard des enfants migrants en situation irrégulière qui ne possèdent pas de tels documents ou ne peuvent pas les obtenir facilement. | UN | فالسعي على سبيل المثال لإنفاذ قاعدة تقتضي القيام عند تسجيل الأطفال في المدارس إبراز شهادات ميلادهم، ينطوي على التمييز ضد أطفال المهاجرين غير النظاميين الذين لا يحوزون مثل هذه الشهادات، أو يكونون غير قادرين على استخراجها بسهولة. |
L'examen des 32 titres enregistrés durant les deux premiers mois de 1993 révèle que les femmes possèdent 345 134 pieds carrés et les hommes 634 953 pieds carrés, et que les copropriétés occupent 290 790 pieds carrés. | UN | وتبين عينة من 32 سندا مسجلا في الشهرين الأولين من عام 1993 حيازة المرأة لــ 434 345 قدما مربعا وحيازة الرجل لـ 953 634 قدما مربعا وهم يحوزون بصورة مشتركة أراض تبلغ 790 290 قدما مربعا. |
Sont également visées par cette disposition toutes les personnes qui possèdent clandestinement du matériel dont la configuration et les autres caractéristiques techniques indiquent qu'il peut notamment être utilisé aux fins d'offrir les services mentionnés dans le paragraphe précédent, même si ledit matériel n'est pas utilisé. | UN | ويشمل هذا الحكم أولئك الذين يحوزون بصورة سرية معدات تشير تشكيلاتها أو سماتها الفنية الأخرى إلى أن أحد أغراضها هو تقديم الخدمات المشار إليها في الفقرة السابقة، حتى وإن لم تستخدم في ذلك. |
Un amendement entre en vigueur 90 jours après que le dépositaire a reçu la notification d'acceptation de membres détenant ensemble au moins 60 % des voix. | UN | ويبدأ نفاذ أي تعديل بعد 90 يوماً على تلقي الوديع لإخطار القبول من أعضاء يحوزون معاً على الأقل 60 في المائة من الأصوات. |
La présence de membres détenant ensemble 1 200 voix est exigée pour toute décision prise par le Conseil; | UN | ويشترط حضور أعضاء يحوزون معاً 200 1 صوت لكي يتخذ المجلس أي قرار؛ |
Un amendement entre en vigueur 90 jours après que le dépositaire a reçu la notification d'acceptation de membres détenant ensemble au moins 60 % des voix. | UN | ويبدأ نفاذ أي تعديل بعد 90 يوماً من تلقي الوديع لإخطار القبول من أعضاء يحوزون معاً على الأقل 60 في المائة من الأصوات. |
On estime que les investisseurs étrangers détiennent actuellement 1 000 milliards de dollars de la dette publique des pays en développement ou en transition, à l'exclusion des emprunts publics extérieurs. | UN | وتشير التقديرات إلى أن الأجانب يحوزون في الوقت الحاضر تريليون دولار من الدين الحكومي للاقتصادات النامية والاقتصادات المارة بمرحلة انتقالية، باستثناء القروض الرسمية الأجنبية. |
De plus, le Code du commerce confère aux actionnaires des sociétés à responsabilité limitée, qui détiennent 10 % au moins du capital de la société, le droit de désigner les contrôleurs. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجيز القانون التجاري للمساهمين في شركات محدودة المسؤولية الذين يحوزون على الأقل 10 في المائة من رأس المال السهمي للشركة أن يعينوا مراجعي حسابات لإجراء مراجعة للحسابات من باب التحري. |
Selon des travaux de recherche récents, 10 % des personnes les plus riches détiennent actuellement 85 % de la richesse mondiale, les 50 % les plus pauvres n'en détenant que 1 %. | UN | ووفقاً لبحث أُجري مؤخراً، فإن 10 في المائة من أغنى الناس اليوم يحوزون 85 في المائة من ثروة العالم، بل لا يملك أفقر 50 في المائة من الناس سوى 1 في المائة منها. |
216. Selon les données recueillies par le Service ESS, au 31 décembre 2002 les étrangers détenteurs d'un permis de travail valide étaient au nombre de 36 108, répartis comme indiqué dans le tableau cidessous: | UN | 216- جاء في البيانات التي جمعتها دائرة التوظيف السلوفينية أن عدد الأجانب في سلوفينيا بلغ 108 36 أجانب يحوزون رخص عمل صالحة في آخر يوم من كانون الأول/ديسمبر 2002، وهي موزعة على النحو الآتي: |
À cet égard, il a été observé que le paragraphe 23 prévoyait que des créanciers détenteurs de créances non échues devraient peut-être pouvoir engager une procédure d'insolvabilité dans des circonstances exceptionnelles, notamment pour prévenir tout comportement abusif, comme une fraude du débiteur. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن الفقرة 23 تنص على أنه ربما ينبغي تمكين الدائنين الذين لا يحوزون ديناً مستحق الأداء من استهلال إجراءات الإعسار في ظروف استثنائية قد تشمل منع حدوث تصرفات تعسفية أو غير سليمة مثل الاحتيال من جانب الدائن. |
Cela tient au fait que la plupart des Malawiens traitent les biens comme des objets et non comme des éléments de pouvoir faisant intervenir des personnes qui n'ont pas de titre de propriété. 16.8. | UN | ويرجع هذا إلى حد كبير إلى أن معظم الأهالي في ملاوي يعاملون الممتلكات على أنها مجرد أشياء وليست علاقات بين قوى مختلفة ويمكن أن تشمل أفرادا لا يحوزون صكوكاً اسمية بالممتلكات. |
Toutefois, dans cette région, la propriété collective des terres faisait que les habitants peinaient à obtenir un financement commercial ordinaire pour la construction d'un logement du fait qu'ils ne détenaient aucun titre foncier individuel. | UN | ولكن الملكية الجماعية للأراضي في تلك المنطقة جعلت من الصعب على المقيمين أن يحصلوا على تمويل تجاري عادي لبناء المنازل لأنهم لا يحوزون أي سند فردي ولا يملكون الأراضي. |