"يحولان دون" - Translation from Arabic to French

    • empêchent
        
    • obstacle à
        
    • aient empêché
        
    • ont empêché
        
    La réalité et l'histoire empêchent de changer les choses vite, ce qui ne signifie pas que la volonté de réforme est absente. UN إن الواقع والتاريخ يحولان دون الاسراع، بتغيير اﻷوضاع وهذا لا يعني غيبة الرغبة في الاصلاح.
    Les restrictions d'accès aux postes de contrôle et les fermetures de zones les jours saints empêchent les Palestiniens de participer aux rituels sacrés aux heures fixées dans les lieux de culte. UN فتقييد دخول الفلسطينيين بفعل نقاط التفتيش وعمليات إغلاق المناطق أثناء أيام العطلة الدينية يحولان دون حضور الفلسطينيين شعائر العبادة في الأوقات المحددة للصلاة في أماكن العبادة.
    Les principes de nécessité et de proportionnalité toutefois empêchent d'arrêter des réponses définitives. UN بيد أن مبدأي الضرورة والتناسب يحولان دون التوصل إلى أجوبة نهائية.
    Il a conclu que la forme et la portée de la sentence arbitrale ne faisaient pas obstacle à ce qu'elle soit déclarée exécutoire. UN وخلصت المحكمة إلى أن شكل قرار التحكيم ونطاقه لا يحولان دون اعلان قابليته للإنفاذ.
    Il regrette que la poursuite des hostilités et l'absence de coopération des parties aient empêché de mener à bien le déploiement de la MONUC. UN ويعرب عن أسفه لأن استمرار الأعمال القتالية وعدم تعاون الأطراف يحولان دون تحقيق الانتشار الكامل للبعثة.
    Toutefois, l'emplacement géographique et les contraintes de temps ont empêché ses chefs de participer aux réunions prévues. UN إلا أن الموقع الجغرافي وضيق الوقت يحولان دون مشاركة قادته في الاجتماعات المقررة.
    Les principes de nécessité et de proportionnalité toutefois empêchent d'arrêter des réponses définitives. UN بيد أن مبدأي الضرورة والتناسب يحولان دون التوصل إلى أجوبة نهائية.
    Les Chypriotes grecs doivent se rendre compte que la militarisation de Chypre et le refus de laisser les Chypriotes turcs exercer leurs droits égaux à la souveraineté sont les principaux facteurs qui empêchent de progresser vers un règlement pacifique de la question. UN ويجب أن يدرك القبارصة اليونانيون أن بناء القدرات العسكرية ومواصلة إنكار الحق الثابت للشعب القبرصي التركي في المساواة في السيادة هما العاملان الرئيسيان اللذان يحولان دون إحراز تقدم نحو تحقيق تسوية سلمية في قبرص.
    Par conséquent, ni la pratique ni la procédure n'empêchent l'Assemblée générale de prendre les dispositions voulues sur les paragraphes 2 et 3 du projet de résolution. UN ولذلك، لا الممارسة ولا النظام الداخلي، يحولان دون قيام الجمعية العامة باتخاذ الإجراءات الواردة في الفقرتين 2 و 3 من مشروع القرار.
    Justement, en ce qui concerne le FMI et la Banque mondiale, tout argument voulant que leurs statuts les empêchent de tenir compte des droits de l'homme ou qu'ils n'ont aucune obligation en la matière est donc désormais indéfendable. UN وهكذا، وفيما يتصل تحديدا بصندوق النقد الدولي والبنك الدولي، فإن أي القول بأن نظاميهما الأساسيين يحولان دون النظر في حقوق الإنسان أو أنه ليس عليهما التزامات باحترام حقوق الإنسان يجب اعتبارها الآن هو قول واهٍ.
    Toutefois, il est dit dans le rapport que leurs obligations ménagères et familiales empêchent un grand nombre de femmes d'accepter des postes à l'étranger et d'envisager ainsi de faire carrière dans le service diplomatique. UN غير أن التقرير بيّن أن تدبير المنزل والالتزامات العائلية يحولان دون قبول كثير من النساء وظائف خارج البلاد، وبالتالي دون السعي إلى احتراف وظيفة مدنية في الخارج.
    Toutefois, le manque de fonds et leur faible connectivité empêchent ces petites entreprises africaines de se développer aux niveaux régional et mondial comme le font des entreprises semblables dans d'autres régions. UN ومع ذلك، فإن نقص التمويل وقصور الاتصال يحولان دون توسع تلك الشركات الأفريقية الصغيرة إقليميا وعالميا، كما هو الحال بالنسبة لشركات مماثلة في مناطق أخرى.
    Les préjugés et la discrimination sont en un sens des actes d'exclusion sociale, dans la mesure où ils empêchent les groupes qui en sont victimes de participer pleinement à la richesse, au pouvoir, aux connaissances et à la prise de décisions de la société en général et d'en bénéficier. UN ويعد التحيز والتمييز من بين مظاهر الاستبعاد الاجتماعي، حيث يحولان دون مشاركة المجموعات التي تعاني منهما مشاركة كاملة في الثروة والسلطة والمعرفة وصناعة القرار داخل المجتمع العريض والاستفادة منها.
    Les préjugés et la discrimination sont en un sens des actes d'exclusion sociale, dans la mesure où ils empêchent les groupes qui en sont victimes de participer pleinement à la richesse, au pouvoir, aux connaissances et à la prise de décisions de la société en général et d'en bénéficier. UN ويعد التحيز والتمييز من بين مظاهر الاستبعاد الاجتماعي، حيث يحولان دون مشاركة المجموعات التي تعاني منهما مشاركة كاملة في الثروة والسلطة والمعرفة وصناعة القرار داخل المجتمع العريض والاستفادة منها.
    i) Deux dispositifs de sécurité indépendants: le dispositif de sécurité et d'armement de la fusée doit être contrôlé par deux verrouillages indépendants qui empêchent l'armement accidentel lors du stockage, de la manipulation et du transport. UN `1` وسيلتا أمان مستقلتان: يجب أن يكون تأمين الصمامة وتسليحها خاضعين لسيطرة قفلين مستقلين يحولان دون التسليح العفوي أثناء التخزين والمناولة والنقل.
    Néanmoins, le Rapporteur spécial estime que les principes de proportionnalité et de nécessité exigent une attention particulière et n'empêchent pas d'atteindre le même résultat. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن المقرر الخاص يعتقد بأن مبدأي التناسب والضرورة يتطلبان عناية محددة ولا يحولان دون بلوغ نفس النتيجة.
    En outre, le déséquilibre persistant de la balance commerciale et le maintien des taux d'intérêt à un niveau élevé empêchent d'élargir l'accès au crédit et découragent l'investissement. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الاختلال المستمر في الميزان التجاري والحفاظ على ارتفاع أسعار الفائدة يحولان دون التوسع في فرص الوصول إلى الائتمان ويثنيان المستثمرين.
    Le HCR fournit une assistance transfrontalière limitée en Tchétchénie, dans toute la mesure du possible, mais nous n'avons que peu d'impact car la sécurité et le risque d'enlèvement nous empêchent de travailler à l'intérieur de la Tchétchénie et restreignent nos opérations aux républiques voisines. UN وتمنح المفوضية مساعدة محدودة عبر الحدود في الشيشان كلما وحيثما كان ذلك ممكناً، ولكننا لا نستطيع أن نؤثر كثيراً لأن انعدام الأمن واحتمال الاختطاف يحولان دون عملنا داخل الشيشان ويحد من عملياتنا في الجمهوريات المجاورة.
    Deux aspects fondamentaux font obstacle à une meilleure efficacité de l'atténuation de la pauvreté : UN وهناك جانبان أساسيان يحولان دون التخفيف من حدة الفقر على نحو أكثر فعالية:
    Mais le refus d'Israël d'adhérer au TNP ou de placer ses installations nucléaires sous les garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique fait obstacle à cet objectif. UN غير أن رفض إسرائيل الانضمام إلى معاهدة حظر انتشار الأسلحة النووية، وعدم إخضاع منشآتها النووية لنظام الضمانات الدولية التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية يحولان دون تحقيق هذا الهدف.
    Il regrette que la poursuite des hostilités et l'absence de coopération des parties aient empêché de mener à bien le déploiement de la Mission. UN ويعرب عن أسفه لأن استمرار الأعمال القتالية وعدم تعاون الأطراف يحولان دون تحقيق الانتشار الكامل للبعثة.
    Celui-ci a rencontré des difficultés supplémentaires du fait du bouclage et des couvre-feux imposés par Israël qui ont empêché les personnels de santé de se rendre à leur travail. UN ويواجه الخدمات الصحية في الأونروا تحدّ آخر هو الإغلاق ومنع التجول اللذان ظلا يحولان دون وصول العاملين في مجال الصحة إلى أماكن عملهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more