"يحول دون قيام" - Translation from Arabic to French

    • empêche
        
    • empêcher les
        
    • à éviter de créer
        
    • interdit à
        
    Mais le fait que la documentation ne soit pas prête dans les délais empêche les délégations de préparer comme il se doit leurs travaux. UN غير أن عدم صدور الوثائق في أوقاتها المحددة من شأنه أن يحول دون قيام الوفود بأعمالها على النحو الواجب.
    2. Qu'est-ce qui empêche les pays de promouvoir un changement permanent plutôt que des régimes transitoires de secours et de protection sociale? UN 2 - ما الذي يحول دون قيام الدول بعمل يحقق تغييرا دائما بدلا من تنفيذ مخططات عابرة للإغاثة والرعاية؟
    La réserve émise par l'État partie à l'égard du paragraphe 2 de l'article 5 du Protocole facultatif n'empêche pas non plus le Comité d'examiner la communication. UN كذلك فإن تحفظ الدولة الطرف على الفقرة 2 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري لا يحول دون قيام اللجنة بالنظر في البلاغ.
    Le Gouvernement iranien estime en conséquence que la communauté internationale doit réprouver une telle illégalité et empêcher les Etats-Unis de s'arroger le rôle de police internationale, ce qui va à l'encontre des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN وعليه فإن حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية تعتقد أن على المجتمع الدولي أن يرفض هذا الخروج على القانون وأن يحول دون قيام الولايات المتحدة بدور الشرطي الدولي الذي اسندته الى نفسها، مما يتعارض ومبادئ ومقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة.
    p) À faire respecter les droits de propriété intellectuelle de façon à éviter de créer des obstacles au commerce légitime de médicaments, et à mettre en place des garanties contre l'utilisation abusive des mesures et procédures adoptées à cette fin; UN (ع) أن تطبق تدابير وإجراءات لإعمال حقوق الملكية الفكرية على نحو يحول دون قيام حواجز تعرقل التجارة المشروعة بالأدوية، وأن تقدم ضمانات ضد إساءة استعمال هذه التدابير والإجراءات؛
    Rien dans cet article n'interdit à l'Assemblée générale d'inviter des ONG à participer à ses sessions et à ses travaux. UN وليس في المادة 71 ما يحول دون قيام الجمعية العامة بدعوة المنظمات غير الحكومية للمشاركة في دوراتها وأعمالها.
    Cependant, cela n'empêche pas les Parties d'examiner plus avant la possibilité d'imposer des conséquences automatiques dans certains cas de non-respect des dispositions. UN غير أن هذا لا يحول دون قيام الأطراف بمتابعة استكشاف إمكانية فرض عواقب تلقائية في ظروف معينة من حالات عدم الامتثال.
    La charge de la dette empêche toutefois les pays de la région d'investir dans les secteurs productifs et de réaliser leurs objectifs de développement. UN بيد أن عبء الديون يحول دون قيام بلدان المنطقة بالاستثمار في القطاعات الإنتاجية وتحقيق أهدافها الإنمائية.
    Cette situation empêche la Surintendance du service civil de s'occuper des plaintes ou des réclamations relatives audit régime. UN وهذا الوضع يحول دون قيام هيئة مراقبة الخدمة المدنية بالبت في الشكاوى الخاصة بنظام العمل.
    Le niveau élevé de l'eau du fleuve empêche ce genre d'opération pendant la saison des pluies. UN فارتفاع منسوب المياه في النهر يحول دون قيام هذا النوع من العمليات في موسم الأمطار.
    Cela n'empêche toutefois pas la Commission d'organiser une manifestation spéciale pour marquer l'ouverture à signature de la convention. UN بيد أن هذا لا يحول دون قيام اللجنة بتنظيم مناسبة خاصة للاحتفال بفتح باب التوقيع على الاتفاقية.
    Cela n'empêche pas le Liban de se plaindre auprès de la communauté internationale d'une situation qu'il a indiscutablement lui-même créée. UN وهذا لا يحول دون قيام لبنان بالشكوى أمام المجتمع الدولي من حالة لا شك في أنه هو الذي أوجدها.
    Aucune disposition juridique n'empêche les femmes de représenter le pays au niveau international. UN ليس هناك عائق قانوني يحول دون قيام النساء بتمثيل البلد على الصعيد الدولي.
    Mais cela n'empêche personne, de notre groupe ou d'autres groupes, de prendre la parole sur cette question. UN إلا أن ذلك لا يحول دون قيام أحد من مجموعتنا أو من مجموعات أخرى بأخذ الكلمة بشأن هذه المسألة.
    La perception de l'indemnité n'empêche pas la personne lésée d'exiger également une indemnité pour dommages financiers conformément à la loi relative à la responsabilité pour actes délictueux ou toute autre loi. UN وتلقي التعويض لا يحول دون قيام من كان ضحية الانتهاك بالمطالبة بتعويض إزاء ما تعرض له من ضرر مادي، وذلك وفقا لقانون المسؤولية عن التقصير أو غيره من القوانين.
    La teneur restrictive de la décision du Procureur de la Couronne serait de nature à empêcher les enquêteurs d'examiner tous les aspects de décès controversés survenus en détention. UN ويقال إن ضيق نطاق اختصاص مكتب قاضي التحقيق في الوفيات المشتبه فيها يحول دون قيام المحققين بفحص جميع جوانب أية حالة وفاة تحدث أثناء الاحتجاز وتكون مثيرة للجدل.
    Le principe du plein consentement des membres d'une tribu comme préalable à l'exploitation des terres collectives ne doit pas être un frein à l'esprit d'entreprise et empêcher les exploitants agricoles autochtones d'utiliser les terres ancestrales à titre individuel. UN فالمبدأ المتمثل في أن الموافقة الكاملة من جانب أعضاء قبيلة من القبائل شرط مسبق لاستغلال الأراضي الجماعية ينبغي ألا يكون عقبة تعترض الرغبة في تنظيم المشاريع ومن ثم يحول دون قيام مزارعي الشعوب الأصلية من الاستفادة من أراضي أجدادهم على أساس فردي.
    p) À faire respecter les droits de propriété intellectuelle de façon à éviter de créer des obstacles au commerce légitime de médicaments, et à mettre en place des garanties contre l'utilisation abusive des mesures et procédures adoptées à cette fin; UN (ع) أن تطبق تدابير وإجراءات لإعمال حقوق الملكية الفكرية على نحو يحول دون قيام حواجز تعرقل التجارة المشروعة بالأدوية، وأن تقدم ضمانات إزاء عدم تجاوز هذه التدابير والإجراءات؛
    p) À faire respecter les droits de propriété intellectuelle de façon à éviter de créer des obstacles au commerce légitime de médicaments, et à mettre en place des garanties contre l'utilisation abusive des mesures et procédures adoptées à cette fin; UN (ع) أن تطبق تدابير وإجراءات لإعمال حقوق الملكية الفكرية على نحو يحول دون قيام حواجز تعرقل التجارة المشروعة بالأدوية، وأن تقدم ضمانات تمنع إساءة استعمال هذه التدابير والإجراءات؛
    Néanmoins, il n'est pas interdit à un Etat mentionné à l'article 16 de juger ses ressortissants pour le crime visé à cet article. UN بيد أنه ليس هناك ما يحول دون قيام الدولة المشار إليها في المادة ٦١ بمحاكمة مواطنيها عن الجريمة المنصوص عليها في تلك المادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more