"يحوّل" - Translation from Arabic to French

    • transforme
        
    • détourner
        
    • transformer
        
    • vire
        
    • transfère
        
    • change
        
    • convertit
        
    • monnaie
        
    Quand on a basculé dans le conflit armé, la violence qui se déchaîne transforme la dynamique : les morts et les dommages matériels accentuent considérablement les ressentiments nourris par toutes les parties. UN وعندما ينشب النزاع المسلح، فإن العنف الناجم عنه يحوّل طبيعته نتيجة وقوع خسائر في الأرواح والممتلكات، مما يزيد بدوره من حدة الحس بالظلم لدى جميع الأطراف.
    En cas de retard d'exécution, par conséquent, l'expiration du délai supplémentaire accordé à cette fin transforme une contravention non essentielle en une contravention essentielle. UN ولذلك في حالة تأخّر الأداء، يحوّل انقضاء فترة إضافيّة للتنفيذ الإخلال غير الأساسيّ إلى إخلال أساسيّ.
    Toutefois, la mondialisation, la déréglementation et la libéralisation ne devraient pas détourner l'attention de la communauté internationale des problèmes pressants que sont la pauvreté, le chômage et l'inégalité. UN وأضاف قائلا ان النداء بالعولمة ورفع القيود وتحرير الأسواق لا ينبغي مع ذلك أن يحوّل انتباه المجتمع الدولي عن المشاكل الملحّة المتمثلة في الفقر والبطالة وعدم المساواة.
    Le financement tardif peut effectivement transformer un projet de cycle électoral en un projet spécifique à une élection. UN وتأخر التمويل يمكن أن يحوّل بفعالية مشروع دورة انتخابية إلى مشروع انتخابي محدّد.
    b) vire une somme équivalant à la fraction mentionnée à l'alinéa a) cidessus à l'autre Partie conformément à l'article 6 du présent Accord.] UN (ب) أن يحوّل إلى الطرف الآخر مبلغا يعادل تلك الحصة المبيّنة في الفقرة الفرعية (أ) أعلاه، وفقا للمادة 6 من هذا الاتفاق.
    Or, un délai peut s'écouler avant que l'agent d'administration ne transfère effectivement les fonds à l'agent de réalisation, et ce n'est qu'à ce moment-là que les Nations Unies enregistrent l'entrée d'argent correspondant à cette contribution. Annexe IV UN ولكن قد يمضي بعض الوقت قبل أن يحوّل الوكيل الإداري للأمم المتحدة تلك الأموال بصورة فعلية إلى وكالة الأمم المتحدة المشاركة المسؤولة عن التنفيذ. ولا تسجل الأمم المتحدة هذه الأموال على أنها إيرادات إلا وقت تحويلها إلى الوكيل المشارك.
    Cet homme est propriétaire d'un monstre qui change les gens en carburant et on se pointe à sa porte ? Open Subtitles لهذا الرجل حيوان أليف يحوّل الناس إلى وقود وتريد أن نطرق بابه دون دعوة؟
    Le compas déplace alors l'Entrepôt et convertit l'énergie de tous les artefacts, dirige toute cette énergie vers le nouvel Entrepôt et c'est ce qui achève le transfert. Open Subtitles ينشّط البوصلة و تكنس البوصلة المخزن. يحوّل كلّ طاقة المصنوعات اليدوية، توجّه كلّ تلك الطاقة إلى المخزن الجديد.
    Le programme du signataire transforme ensuite le résultat de hachage en une signature numérique à l'aide de la clef privée du signataire. UN وعندئذ يحوّل البرنامج الحاسوبي لدى الموقّع نتيجة البعثرة إلى توقيع رقمي باستخدام المفتاح الخصوصي للموقّع.
    Votre foie la transforme en oxyde de tryméthylamine. Open Subtitles من ثم يحوّل كبدك ذلك إلى أكسيد تريميثيلامين.
    Il a comploté avec Kurian pour fabriquer un faux vaccin qui transforme les gens en zombies alliés qu'il contrôle. Open Subtitles تآمـر مع كوريان لصنع لقاح وهميا يحوّل الناس إلى مزيج من الزومبي يسيطر عليه
    C'est quoi cet endroit qui transforme les gens en scientifiques fous ? Open Subtitles لمَ هذا المكان يحوّل الناس إلى مجانين علمٍ؟
    Le terrorisme ne doit pas détourner la communauté internationale de sa détermination à promouvoir la démocratisation, ainsi qu'une culture de paix et de respect pour toutes les religions, pour tous les groupes ethniques et pour la diversité culturelle. UN ولا يجب أن يحوّل الإرهاب المجتمع الدولي عن التزامه بتعزيز التحول الديمقراطي وثقافة السلام واحترام الأديان والجماعات العرقية والثقافات المختلفة.
    Si la communauté internationale a tout à fait raison de centrer son attention sur le désarmement nucléaire et la non-prolifération, elle ne doit pas pour autant se détourner de la question des armes classiques. UN وحتى عندما ينصبّ اهتمام المجتمع الدولي، وهو على حق، على نزع السلاح النووي وعدم انتشاره، ينبغي ألا يحوّل ذلك أنظارنا عن مسألة الأسلحة التقليدية.
    En outre, il fallait absolument que les créanciers souverains s'abstiennent de vendre leurs créances à l'égard des pays pouvant bénéficier de l'Initiative PPTE étant donné que cela avait pour effet de détourner des ressources qui pourraient autrement être consacrées à la lutte contre la pauvreté. UN ومن الحيوي أيضا أن يمتنع الدائنون السياديون عن بيع المطالبات المستحقة بذمة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، لأن ذلك يحوّل هذه الموارد عن وجهتها في مكافحة الفقر.
    En agissant par étapes progressives, WFU est en mesure de transformer à coup sûr les méthodes agricoles traditionnelles et de faire entrer l'agriculture soudanaise dans la modernité. UN ويستطيع اتحاد المزارعات، عبر سلسة من الخطوات المتدرجة، أن يحوّل بأمان أساليب الزراعة التقليدية إلى زراعة حديثة.
    La croissance des 10 dernières années n'a pas permis de transformer la structure de production du pays en une structure à forte intensité de savoir. UN فالنمو الذي شهدته بيرو في العقد الماضي لم يحوّل اقتصادها من حيث بنيته الإنتاجية إلى اقتصاد أكثر اعتمادا على المعارف.
    L'Eglise a toujours maintenu cette tradition et ce n'est que le laxisme de notre époque moderne qui souhaite transformer les péchés en bien: Open Subtitles حافظ الكنيسة دومًا على هذا التقليد الانحلال الحديث فقط الذي يحوّل الذنب لحقوق
    b) vire une somme équivalant à la fraction mentionnée à l'alinéa a) cidessus à l'autre Partie conformément à l'article 6 du présent Accord;] UN (ب) أن يحوّل إلى الطرف الآخر مبلغا يعادل تلك الحصة المبيّنة في الفقرة الفرعية (أ) أعلاه، وفقا للمادة 6 من هذا الاتفاق.
    b) La Partie détenant le produit du crime ou les biens confisqués vire à l'autre Partie une somme équivalant à la fraction visée à l'alinéa a) ci-dessus conformément à l'article 6 du présent Accord. UN (ب) يتعيّن على الطرف الذي توجد العائدات الإجرامية أو الممتلكات المصادرة في حوزته أن يحوّل إلى الطرف الآخر مبلغا يعادل تلك الحصة المبيّنة في الفقرة الفرعية (أ) أعلاه، وفقا للمادة 6 من هذا الاتفاق.
    La Partie qui transfère le produit du crime ou les biens n'assume aucune responsabilité du fait de ce produit ou de ces biens une fois le transfert effectué, et renonce à tout droit, titre ou intérêt les concernant. UN ولا يتحمّل الطرف الذي يحوّل عائدات الجريمة أو الممتلكات أي تبعة أو مسؤولية بشأن تلك العائدات أو الممتلكات متى تم تحويلها، ويتخلّى عن كل الحقوق والمصالح في عائدات الجريمة أو الممتلكات المحوّلة().
    a) le contrat transfère la propriété de l'actif au locataire à la fin de la durée du contrat. UN (أ) يحوّل عقد الإيجار ملكية الأصل إلى المستأجر في نهاية فترة الإيجار.
    Commencez par ça, par ce que cela change votre énergie, ça change vos pensées. Open Subtitles ابدأ بذلك لأن ذلك يحوّل طاقتك يبدأ بتحويل تفكيرك
    La plupart de ces soldes seraient convertis au taux de change applicable pour les opérations de l’Organisation des Nations Unies alors en vigueur. UN وسوف يحوّل معظم هذه اﻷرصدة باستخدام سعر الصرف المعمول به في اﻷمم المتحدة في ذلك الوقت .
    22. Dans le cadre du Programme de monétisation des URCE, la Banque mondiale, en sa qualité d'administrateur du Fonds pour l'adaptation, convertit en argent comptant les URCE du Fonds. UN 22- ومن خلال برنامج تحويل الوحدات إلى نقود، يحوّل البنك الدولي، بوصفه القيّم، الوحدات الخاصة بالصندوق إلى نقود.
    e) Une disposition prévoyant le virement par le PNUD de l’équivalent en monnaie convertible directement au Siège de l’ONUDI; UN )ﻫ( بند يحوّل بموجبه اليونيديب المبلغ المعادل بالعملة المحلية مباشرة الى مقر اليونيدو ؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more