Toutefois, le Rapporteur spécial continue de recevoir des informations qui vont en sens contraire. | UN | بيد أن المقرر الخاص لا يزال يتلقى معلومات تشير إلى ما يخالف ذلك. |
Les principes énoncés dans le Code sont d'application obligatoire et, sauf indication contraire dans la législation elle-même, constituent des normes minimales auxquelles il ne peut être renoncé et d'application obligatoire pour les travailleurs et les entrepreneurs. | UN | أمّا المبادئ المتوخّاة في القانون فهي وجوبية. وفيما عدا ما يخالف ذلك بنصّ القواعد النافذة فهي تشكّل الحدود الدنيا غير القابلة للتصرف التي لا بد وأن يلتزم أرباب العمل والعاملون بالوفاء بها. |
On s'est également accordé sur le fait qu'une telle règle ne s'appliquerait qu'en l'absence de disposition contraire dans la loi sur la propriété intellectuelle. | UN | وكان هناك اتفاق أيضا على أن قاعدة من هذا القبيل لا تنطبق إلا في حال عدم وجود قاعدة في قانون الملكية الفكرية تنص على ما يخالف ذلك. |
En cas de différend, le tribunal considère l'enregistrement comme une présomption légale de la qualité d'auteur, sauf preuve contraire établie par voie judiciaire. | UN | وفي حالة حدوث نزاع تعترف المحكمة بالتسجيل بوصفه افتراضاً رسمياً للتأليف أي أن المحكمة تعتبر التسجيل واقعاً حقيقياً ما لم يتم الإتيان بدليل يخالف ذلك. |
S'il en était autrement, cela reviendrait à nier le droit de recours des parties demanderesses, ce que l'on ne peut pas inférer du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | وكل ما يخالف ذلك يعتبر رفضاً لحق المتهم في أن يتاح لـه سبيل تظلم، وهو ما لا يمكن ادعاء أنه مطلوب بموجب الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Il incombe aux organes délibérants de prendre une décision contraire et il convient de leur indiquer les incidences financières de ces décisions. | UN | وأي قرار يخالف ذلك تقع مسؤوليته على اﻷجهزة التشريعية، وينبغي أن تُقدم إليها اﻵثار المالية المترتبة على ذلك لاتخاذ إجراء بشأنها. |
" Nonobstant toute disposition contraire contenue dans une autre loi, toute personne | UN | " بغض النظر عما يخالف ذلك في أي قانون آخر، فإن أي شخص: |
Cette mesure a été prise pour protéger ces populations contre les exactions des bandes armées et aussi pour éviter qu'elles ne soient prises entre deux feux pendant les affrontements entre l'armée et la rébellion. Toute interprétation contraire à cette motivation relève de la mauvaise foi. | UN | وقد اتخذ هذا التدبير لحماية أولئك السكان من اعتداءات العصابات المسلحة وتفادي سقوطهم بين نارين خلال المواجهات بين الجيش والمتمردين وكل تفسير يخالف ذلك إنما ينم عن سوء نيَّة. |
56. Il ne faut pas pour autant en conclure que le système des Nations Unies n'a rien fait pour améliorer la cohérence et la coordination dans les activités opérationnelles : les exemples du contraire abondent. | UN | ٥٦ - ولا ينبغي مع ذلك استخلاص أن منظومة اﻷمم المتحدة لم تقم بأي شيء من أجل تحسين ترابط التنسيق في اﻷنشطة التنفيذية: فاﻷمثلة على ما يخالف ذلك وفيرة. |
3. Les annonces de contributions dont la liste est donnée ci-dessous sont, sauf indication contraire, destinées au Programme d'information des Nations Unies sur le désarmement. | UN | ٣ - والتبرعات المعلنة الواردة في هذه القائمة هي لبرنامج اﻷمم المتحدة لمعلومات نزع السلاح، إلا إذا ورد ما يخالف ذلك. |
La Cour a reconnu que l'État contractant avait le droit d'établir une règle conforme à la tradition ancienne et généralement acceptée consistant à utiliser deux formes différentes du même nom en russe et en ukrainien, règle qui s'applique en l'absence de vœu contraire clairement exprimé par la personne concernée. | UN | واعترفت المحكمة بحق الدولة المتعاقدة في وضع قاعدة وفقاً للتقليد المعمول به منذ وقت طويل وبشكل عام والمتمثل في استخدام شكلين مختلفين لنفس الاسم باللغة الروسية واللغة الأوكرانية، وهي قاعدة تنطبق في حال عدم وجود أي رغبة يُعبّر عنها الشخص المعني صراحة عما يخالف ذلك. |
Le contraire, c'est l'infraction à la norme, la contravention au droit, la rupture de la voie qui transite par les personnes, les familles et la société en général. | UN | وكل ما يخالف ذلك يشكل خروجا عن القاعدة، وانتهاكا للقانون، وزيغا عن الطريق الذي يبغي أن يسلكه الأشخاص والأسر والمجتمع كافة. |
Il s'ensuit qu'un État ne pourra pas invoquer une telle réserve et, à moins que son intention contraire ne soit irréfutablement établie, restera partie au traité sans le bénéfice de la réserve. | UN | ويستتبع ذلك أن الدولة لا يجوز لها أن تستظهر بتحفظ من هذا القبيل، وأنها تظل طرفا في المعاهدة دون الاستفادة من التحفظ، ما لم تثبت انصراف نيتها إلى ما يخالف ذلك ثبوتا قطعيا. |
Tout national brésilien a droit à un document d'identité à condition de s'être acquitté de ses obligations civiles et militaires et de ne pas faire l'objet d'une décision judiciaire contraire. | UN | ومن حق أي مواطن برازيلي أن يحصل على الوثيقة، شريطة أن يكون قد استوفى الالتزامات المدنية والعسكرية وشريطة ألا يكون هناك أمر قضائي يخالف ذلك. |
Les officiers et les soldats impliqués dans les événements de Bukavu étaient tous congolais, et le Gouvernement de la République démocratique du Congo est mis au défi de prouver le contraire. | UN | فقد كان جميع الضباط والجنود الذين شاركوا في أحداث بوكافو كونغوليين، وتتحدى حكومةَ جمهورية الكونغو الديمقراطية أن تثبت ما يخالف ذلك. |
1. Les définitions des termes figurant dans la Convention s'appliquent au présent Protocole, sauf disposition contraire du Protocole. | UN | 1 - تسري على هذا البروتوكول تعاريف المصطلحات الواردة في الاتفاقية ما لم يرد في هذا البروتوكول نص صريح يخالف ذلك. |
1. Les définitions des termes figurant dans la Convention s'appliquent au présent Protocole, sauf disposition contraire du Protocole. | UN | 1 - تسري على هذا البروتوكول تعاريف المصطلحات الواردة في الاتفاقية ما لم يرد في هذا البروتوكول نص صريح يخالف ذلك. |
1. Les définitions des termes figurant dans la Convention s'appliquent au présent Protocole, sauf disposition contraire du Protocole. | UN | 1 - تسري على هذا البروتوكول تعاريف المصطلحات الواردة في الاتفاقية ما لم يرد في هذا البروتوكول نص صريح يخالف ذلك. |
Les fonctions de la Commission de planification économique seront assurées par la Commission juridique et technique jusqu'à ce que le Conseil en décide autrement ou jusqu'à l'approbation du premier plan de travail relatif à l'exploitation. | UN | وتقوم اللجنة القانونية والتقنية بوظائف لجنة التخطيط الاقتصادي الى أن يقرر المجلس ما يخالف ذلك أو لحين الموافقة على أول خطة عمل للاستغلال. |
Selon une opinion, en procédant autrement, on ne donnerait pas des orientations suffisantes aux États adoptant la Loi type et on risquait d'ouvrir la voie à des dérogations, qui n'étaient peut-être pas nécessaires et qui pourraient être dangereuses, aux principes consacrés par la Loi type. | UN | وأشير الى أن القيام بما يخالف ذلك من شأنه أن يترك الدول المشرعة بدون إرشاد كاف وربما أدى الى فتح مجال للابتعاد غير الضروري والضار عن المبادئ المجسدة في القانون النموذجي. |
Les fonctions de la Commission de planification économique seront assurées par la Commission juridique et technique jusqu'à ce que le Conseil en décide autrement ou jusqu'à l'approbation du premier plan de travail relatif à l'exploitation. | UN | وتقوم اللجنة القانونية والتقنية بوظائف لجنة التخطيط الاقتصادي الى أن يقرر المجلس ما يخالف ذلك أو لحين الموافقة على أول خطة عمل للاستغلال. |