L'homme est le remède de l'homme, nous dit un proverbe africain. | UN | إن الإنسانية هي أفضل دواء لعلاج البشرية، كما يخبرنا المثل الأفريقي القديم. |
Ce qu'un homme est prêt à sacrifier nous dit tout ce qu'il nous faut savoir sur ce qu'il désire profondément. | Open Subtitles | تذكر الرجل الذي على الاستعداد للتضحية يخبرنا كل ما نحتاج إلى معرفته حول ما يريده حقا |
Le sens commun nous dit que étant tiré d'un canon est une affaire dangereuse. | Open Subtitles | الإحساس الفطري يخبرنا أن القذف بالمدفع هو شيء خطير ..كالتلاعب بالديناميت |
Ok, écoute, les installations biologiques ne peuvent pas nous dire d'où vient le corps. | Open Subtitles | حسناً, اسمعي, المنشأة البيولوجي لايمكنها ان يخبرنا من اين اتت الجثه. |
Et je parie qu'il peut nous dire la couleur du T-shirt qu'il portait lors de son 1er jour de maternelle. | Open Subtitles | و أنا مستعدة لمراهنتكِ أنه يمكنه أن يخبرنا, بلون القميص الذي إرتداه بأول يوم بروضة الأطفال |
Après son arrestation, il nous dira peut-être qui l'a aidé à éviter le détecteur de métaux. | Open Subtitles | بعد أعتقاله ربما يخبرنا عن مديره الذي ساعده على التهريب من كاشف المعادن |
Il nous apprend que des résultats notables ont été obtenus grâce à la coopération internationale. | UN | وهو يخبرنا بأن التعاون الدولي يسفر عن نتائج يمكن قياسها. |
La société nous dit d'être civilisés, mais on est des animaux. | Open Subtitles | المجتمع يخبرنا أن نتصرف بتحضر لكن الحقيقة أننا همجيون |
Ça et sa volonté de tuer des gens au hasard nous dit que c'est un délinquant opportuniste, et ces types sont incroyablement difficiles à prévoir. | Open Subtitles | هذا الأمر إضافة إلى نيته قتل الناس عشوائياً يخبرنا أنه معتدي إنتهازي وهذا النوع من المجرمين صعب التوقّع بشكل كبير |
En effet, nous dit la Charte, l'Assemblée générale est le lieu prééminent du débat mondial. | UN | وفي الحقيقة، إنّ الجمعية العامة هي المنتدى المتميّز للمناقشة العالمية، كما يخبرنا الميثاق. |
En ce qui concerne la détérioration de la situation en Haïti en début d'année, le rapport nous dit que le Conseil a réagi rapidement et efficacement. | UN | وفيما يتعلق بتدهور الوضع في هايتي في أوائل هذه السنة، يخبرنا التقرير أن مجلس الأمن رد بسرعة وفعالية. |
Un poète lauréat des Caraïbes nous dit que le visage des hommes et des femmes est tendu et anxieux. | UN | شخص من منطقة البحر الكاريبي حائز على تقدير خاص بسبب نبوغه في الشعر يخبرنا بأن وجوه الرجال والنساء متوترة وقلقة. |
Buenos Aires, en gros, là où le chef nous dit d'aller. | Open Subtitles | {\fnArabic Typesetting}الأرجنتين"، لأي مكان يخبرنا" رب عملنا بالذهاب إليه |
Les survivants peuvent au moins nous dire si le pilote a survécu au crash. | Open Subtitles | قد يخبرنا الناجون على الأقل ما إذا نجى الطيار من التحطم. |
Mais sans lui pour nous dire quelle île, on pourrait aussi bien rentrer à la maison. | Open Subtitles | ولكن من دون أن يخبرنا بأية جزيرة، يجدر بنا العودة إلى البيت. |
Non, intestins obstrués. Il ne veut pas nous dire ce qu'il a ingéré, mais la radio montre qu'il est plein | Open Subtitles | لا به أنسداد في الأمعاء أنه لا يخبرنا ماذا أبتلع لكن الأشعه تظهر انه كانها علبه |
En d'autres termes, le représentant des États-Unis doit nous dire maintenant s'il est prêt à envisager que l'on en discute en plénière ou dans un groupe séparé. | UN | وبعبارة أخرى، على ممثل الولايات المتحدة أن يخبرنا الآن عن مدى استعداده لمناقشته في اجتماع عام أو في نطاق فريق منفصل. |
Avec un peu de chance, l'une d'elles nous dira qui a acquis leurs brevets. | Open Subtitles | راجين ان يخبرنا احدهم من الذي حصل على اختراعاتهم |
La biologie nous apprend que pour déféquer. | Open Subtitles | أعني، أن علم الأحياء يخبرنا أنه لكي تتبرز |
Vous avez passé la journée à nous parler des merdes auxquelles il pensait, de la façon dont il parlait. | Open Subtitles | ألست أنت من ظل يخبرنا طيلة اليوم عن أفكاره اللعينة؟ .. عن طريقته في الحديث |
Et si Leland Goines est tué avant qu'il nous parle des 12 Singes, ou que Jennifer nous dise que le virus est dans la Chambre Obscure. | Open Subtitles | ماذا لو قتل ليلاند قبل أن يخبرنا عن 12 قرود، أو جنيفر قبل أن يخبرنا |
Le rapport nous indique qu'environ 1,2 million de personnes meurent chaque année, et des millions d'autres sont blessées ou handicapées, à la suite d'accidents de la route. | UN | يخبرنا التقرير أن نحو 1.2 مليون شخص يموتون سنويا، وأن ملايين آخرين يتعرضون للإصابة أو الإعاقة نتيجة الحوادث على الطرق. |
Que tu dises aux gens d'arrêter de tuer, c'est comme si le Colonel Sanders nous disait de ne plus manger de poulet. | Open Subtitles | أنت تخبر الناس أن يتوقفوا عن القتل كأن يخبرنا كولونيل ساندرز أن نتوقف عن أكل الدجاج. |
Nous n'avons pas besoin qu'un scientifique nous parle des effets négatifs des changements climatiques. | UN | ولا نحتاج إلى عالِم يخبرنا بالأثر السلبي لتغير المناخ. |
Pourquoi personne ne nous a dit qu'on avait une prison secrète où nous aurions pû enfermer des gens ? | Open Subtitles | لماذا لم يخبرنا احد بامر السجن السرى حيث أننا يمكن أن نعتقل بعض الناس؟ |
Il pourrait au moins nous appeler pour nous donner des nouvelles, savoir ce qu'il devient au lieu de venir une fois de temps en temps. | Open Subtitles | على الرغم من أنه يمكنه أن يخبرنا ذلك على الهاتف و يخبرنا بحاله الآن بدلاً من القدوم من حين لآخر |
Pourquoi la légende, Jace Wayland, ne nous dirait pas de quoi il s'agit ? | Open Subtitles | لماذا أسطورة، جيس ايلاندز، لا يخبرنا فيما يتعلق هذا ؟ |
Nos sources nous disent que la police... communique avec le sniper, et espère résoudre... | Open Subtitles | يخبرنا المصدر أن الشرطة في الحقيقة يتواصلون مع القناص ويأملون حل |
L'histoire nous montre que les progrès importants sont rarement réalisés par consensus, mais du fait de décisions audacieuses. | UN | يخبرنا التاريخ بأن التقدم الهام يندر أن يحقِّق عن طريق توافق الآراء، ولكن يحقِّق عن طريق القرارات الجريئة. |
Il nous révèle que l'investissement en faveur des enfants et des femmes constitue la voie d'un développement durable. | UN | وهو يخبرنا بأن الاستثمار في الطفل والمرأة هو السبيل إلى التنمية المستدامة. |