"يخشوا" - Translation from Arabic to French

    • craindre
        
    • inquiéter
        
    • crainte
        
    Les participants au Cycle de Doha devraient engager un dialogue plus dynamique et franc, sans craindre d'affaiblir leur position de négociation. UN وينبغي للمشاركين في جولة الدوحة أن يشرعوا في حوار أنشط وأصدق، من دون أن يخشوا تقويض مراكزهم التفاوضية.
    L'incapacité de la direction à mettre en place un système de gestion du personnel adéquat ne doit pas porter préjudice au personnel, qui doit pouvoir prendre des décisions servant les intérêts bien compris de l'Organisation sans craindre de perdre son emploi. UN وأكدت أن إخفاق الإدارة في وضع نظام مناسب لإدارة الموظفين لا ينبغي أن يضر بحقوق الموظفين الذين ينبغي أن يتسنى لهم أن يتخذوا ما يروق لهم من إجراءات لصالح المنظمة دون أن يخشوا فقدان مصدر رزقهم.
    Les journalistes, ont-ils tous déclarés, devraient pouvoir travailler à accomplir leur tâche légitime — informer le monde de ce qui se passait — sans craindre l'intimidation, l'emprisonnement, la violence ou la mort. UN وقال كل المتكلمين إن الصحفيين يجب أن يُمكنوا من العمل دون أن يخشوا الترويع والسجن والعنف والقتل وهم يؤدون مهمتهم المشروعة المتمثلة في إبقاء العالم على علم باﻷحداث الجارية.
    La justice pénale internationale fonctionne néanmoins et les auteurs de crimes graves ont des raisons de s'inquiéter. UN ومع ذلك، فإن العدالة الجنائية الدولية تقوم بعملها، ولمرتكبي الجرائم الخطيرة كل العذر في أن يخشوا على أنفسهم.
    Chaque travailleur doit pouvoir se prononcer pour ou contre la grève en étant à l'abri de toute crainte ou intimidation. UN ويمكن لفرادى العاملين أن يصوتوا - من غير أن يخشوا التعرض للترهيب - فيما يخص مباشرة اضراب ما.
    Ils peuvent croître et manifester leurs attributs divins, se témoigner de l'affection les uns envers les autres, défendre la justice, ne pas craindre le pouvoir ou la menace et protéger les opprimés. UN ويمكنهم النمو وإبداء الصفات الإلهية واحترام الآخرين والدفاع عن العدالة، وألا يخشوا قوة أو تهديدا ويدافعوا عن المضطهدين.
    À cet égard, un système adéquat de protection de la propriété intellectuelle des autochtones leur garantirait le droit de refuser l'accès des savoirs traditionnels à ceux qu'ils n'en considéreraient pas dignes, et le droit de communiquer des parcelles de leurs connaissances, le cas échéant, sans craindre d'être exploités. UN وأضاف قائلاً في هذا الصدد إن النظام المناسب لحماية الملكية الفكرية للسكان الأصليين هو النظام الذي ينص على حقهم في أن يرفضوا السماح بالاطلاع على المعارف التقليدية لمن يعتبرونه غير أهل لذلك وحقهم في الكشف عن بعض معارفهم عند الاقتضاء من غير أن يخشوا استغلالها.
    Il est indiscutable que les gouvernements, y compris celui de la Malaisie, ont le droit d'expulser les immigrés illégaux; ceux qui entrent dans le pays légalement n'ont pas à craindre d'être expulsés. UN ومما لا شك فيه أن للحكومات، ومن بينها حكومته، الحق في طرد المهاجرين غير القانونيين. وعلى الذين دخلوا ماليزيا بطريقة قانونية ألاﱠ يخشوا الطرد.
    Les forces de police ont également recruté beaucoup d'agents d'origine haïtienne afin de permettre aux Haïtiens de se sentir à l'aise lorsqu'ils dénoncent ce type de faits et de ne pas craindre de représailles. UN كما وظفت قوات الشرطة كثيراً من الأشخاص المنحدرين من أصل هايتي، لكي يشعر الهايتيون بالارتياح وهم يبلغون هؤلاء الموظفين بأي أفعال تكون قد ارتكبت في حقهم دون أن يخشوا الانتقام.
    Nous estimons que ceux qui sont véritablement attachés au désarmement nucléaire ne devraient pas craindre d'aborder la question, quels que soient le cadre et les circonstances, surtout si cela aiderait à renforcer le multilatéralisme ainsi que la paix et la sécurité internationales. UN ونعتقد أنه ينبغي لأولئك الملتزمين حقاً بنزع السلاح النووي ألا يخشوا من التطرق إلى هذه المسألة في أي إطار أو تحت أي ظرف، خاصةً إن كان ذلك سيعزز مبدأ التعددية ويدعم السلم والأمن الدوليين.
    Je souhaiterais aussi qu'ait lieu un processus électoral ouvert, dans lequel les candidats peuvent faire campagne librement et les électeurs peuvent participer pleinement sans craindre pour leur sécurité personnelle. UN وأدعو كذلك إلى إجراء عملية انتخابية مفتوحة يستطيع المرشحون فيها خوض حملاتهم الانتخابية بحرية ويستطيع الناخبون المشاركة فيها مشاركة كاملة دون أن يخشوا على سلامتهم الشخصية.
    Il faut que les citoyens sentent qu'ils sont respectés, qu'ils aient confiance dans le système judiciaire, jouissent de la liberté d'expression et de mouvement, et participent librement à l'administration du pays sans craindre pour leur vie. UN فينبغي أن يتمكن المواطنون من الشعور بأنهم موضع احترام، وبأنهم يثقون في نظام العدالة، ويتمتعون بحرية التعبير وحرية التنقُّل والمشاركة بحرية في إدارة البلد دون أن يخشوا على حياتهم.
    Les Sahraouis ne devraient pas craindre de perdre toute forme de contrôle, car ils ont tout à gagner de la participation aux institutions régionales et nationales du pouvoir. UN وأكد أنه لا ينبغي لسكان الصحراء أن يخشوا فقدان السلطة لأنهم لا يطالبون بأكثر من المشاركة في مؤسسات السلطة الإقليمية والوطنية.
    Tant que les citoyens iraniens ne pourront pas aborder eux-mêmes les questions relatives aux droits de l'homme sans craindre d'être persécutés, la Troisième Commission, qui est le seul organe à composition universelle chargé d'examiner ces questions à l'échelle internationale, ne saurait passer sous silence la poursuite des violations des droits fondamentaux en République islamique d'Iran. UN ومالم يتمكن المواطنون الإيرانيون من تناول مسائل حقوق الإنسان بأنفسهم دون أن يخشوا الإضطهاد، لن يمكن للجنة الثالثة، وهي الهيئة الوحيدة ذات العضوية العالمية المكلفة بالنظر في هذه المسائل على الصعيد الدولي، أن تغضّ النظر عن استمرار انتهاكات الحقوق الأساسية في جمهورية إيران الإسلامية.
    Pour que des progrès soient réalisés, il faut notamment que les parties au conflit, notamment les groupes rebelles et les groupes armés associés aux Gouvernements tchadien et soudanais, soient disposées à cesser les hostilités et à permettre aux populations déplacées de retourner chez elles sans craindre d'autres violences. UN تشمل شروط إحراز التقدم استعداد أطراف النزاع، بما فيها الجماعات المتمردة والجماعات المسلحة المرتبطة بحكومتي تشاد والسودان معا، لوقف الأعمال العدائية والسماح للمشردين بالعودة إلى ديارهم دون أن يخشوا تجدد أعمال العنف.
    Je me félicite que le Gouvernement rwandais ait publié le 5 mai la liste des dirigeants des FDLR accusés d'infractions pénales graves afin de faire comprendre aux combattants de ce mouvement que, dans leur grande majorité, ils n'ont rien à craindre de la justice nationale. UN 52 - ومن دواعي سروري قيام الحكومة الرواندية في 5 أيار/مايو بنشر قائمة تتضمن أسماء قادة القوات الديمقراطية لتحرير رواندا المتهمين بارتكاب جرائم جسيمة بهدف التلميح لأغلبية المقاتلين العاديين، ضباطا وأفرادا، بأنهم لا ينبغي أن يخشوا العملية القضائية الوطنية.
    Sans pour autant sacrifier la liberté de la presse, nous devons nous employer à réfuter les arguments pseudoscientifiques et à remplacer les images négatives par des images positives. Nous devons apprendre à nos enfants et à nos concitoyens à ne pas craindre la diversité, mais à la chérir. UN صحيح أنه يجب ألا نضحي بحرية الصحافة، ولكن علينا أن ندحض بصورة فعالة تلك الحجج المتنكرة بثوب البحوث العلمية وأن نقاوم الصور السلبية بالصور الإيجابية - بأن نعلِّم أطفالنا واخوتنا المواطنين ألا يخشوا التنوع، وإنما أن يحرصوا عليه.
    L'accès à des acteurs sociaux, tels que les agents sanitaires, les personnels scolaires, les inspecteurs du travail, les travailleurs sociaux ou les policiers locaux devrait être facilité pour tous les migrants, y compris ceux en situation irrégulière qui ne devraient pas craindre d'être arrêtés, détenus ou expulsés simplement parce qu'ils demandent de l'aide. UN وينبغي تيسير وصول المهاجرين، ومنهم المهاجرون غير الشرعيين، الذين ينبغي ألا يخشوا التوقيف أو الاحتجاز أو الترحيل لمجرد طلب المساعدة، إلى الجهات الفاعلة الاجتماعية مثل موظفي الرعاية الصحية أو موظفي المدارس أو مفتشي العمل أو العاملين الاجتماعيين أو الشرطة المحلية.
    Ils n'ont pas à s'inquiéter... Je sais à quoi je me suis engagé. Open Subtitles حسنٌ، أخبريهم ألا يخشوا شيئا أنا أعرف ما وافقت عليه
    Ils osent faire des plans à long terme sans avoir à s'inquiéter de revirements dans la politique du Gouvernement ou, pire encore, d'une possibilité d'agitation politique ou de chaos. UN ففي مثل هذه البيئة يجرؤ المستثمرون على وضع خطط طويلـة اﻷجـــل دون أن يخشوا حدوث تقلبات في سياسة الحكومة، أو أن يخشوا ما هو أسوأ، أي الاضطرابات والفوضى السياسية.
    Il a également déclaré : < < Nous devons nous préparer à nous battre pour empêcher que ce programme n'atteigne son but > > , en ajoutant que les Iraniens < < devraient s'inquiéter > > des mesures que pourrait prendre le régime israélien. UN وقال أيضاً " علينا أن نستعد للكفاح للحيلولة دون الوصول إلى هذه القدرة " ، وهدد علاوة على ذلك بأن الإيرانيين " يجب أن يخشوا " الإجراءات التي قد يتخذها النظام الإسرائيلي.
    Partis et candidats doivent pouvoir faire campagne et tenir des réunions librement, et les journalistes doivent pouvoir commenter ce processus sans crainte de représailles. UN ويجب أن يكون بوسع الأحزاب والمرشحين القيام بحملات انتخابية وعقد اجتماعات شعبية بحرية كما يجب أن يكون بوسع الصحفيين التعليق على العملية من غير أن يخشوا المضايقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more