Le Bélarus prend au sérieux sa part de responsabilité dans le maintien de la sécurité et l'accroissement de la prospérité de l'Europe. | UN | إن بيلاروس تقف موقفا جديا من الجانب الذي يخصها من مسؤولية ضمان أمن أوروبا وزيادة رفاهيتها. |
La République populaire démocratique de Corée a rempli sa part de l'ensemble des accords, ce qui n'est malheureusement pas le cas du Gouvernement japonais. | UN | فقد أوفت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالجانب الذي يخصها من جميع الاتفاقات، مع أن حكومة اليابان لم تفعل ذلك. |
En cas de contestation au sujet de ces rectifications, c'est le président de l'organe auquel se rapporte le compte rendu qui tranche le désaccord après avoir consulté, si nécessaire, l'enregistrement sonore des débats. | UN | ويقوم رئيس الهيئة التي يخصها المحضر بالبت في أي خلاف حول تلك التصويبات، بعد الرجوع، عند اللزوم، إلى التسجيلات الصوتية للمداولات. |
Conformément aux principes généraux du droit international public, cette équivalence ne peut être appréciée que par chaque État contractant ou organisation contractante en ce qui le ou la concerne. | UN | ووفقاً للمبادئ العامة للقانون الدولي العام، فإن هذا التعادل لا تقرره سوى كل دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة فيما يخصها. |
Partant des objectifs du Programme de promotion et des principaux domaines de préoccupation évoqués dans le Programme d'action, de nombreux services gouvernementaux ont défini leurs propres domaines prioritaires, qui sont exposés ci-après. | UN | وطبقا ﻷهداف البرنامج ومجالات الاهتمام اﻷساسية لمنهاج العمل، قامت وكالات حكومية عديدة بتحديد ما يخصها من مجالات ذات أولوية للتنمية. فعلى سبيل المثال: |
Chacune devra donc être examinée séparément sous le point correspondant, si tant est que la Cinquième Commission doive se pencher sur le rapport. | UN | لذلك ستجد اللجنة لزاما عليها أن تنظر في التقرير عند الضرورة لمعالجة كل توصية على حدة حسب البند الذي يخصها من جدول اﻷعمال. |
Cette affirmation arrogante de la partie chypriote grecque méconnaît la réalité actuelle sur le terrain, à savoir l'existence de deux États indépendants et autonomes sur l'île de Chypre, dont chacun exerce sa souveraineté et sa compétence sur son propre territoire. | UN | وهذا الزعم الأجوف من الجانب القبرصي اليوناني يتجاهل الحقائق الراهنة على أرض الواقع، أي وجود دولتين مستقلتين على جزيرة قبرص، تتمتعان بالحكم الذاتي وتمارس كل منهما السيادة والولاية داخل الإقليم الذي يخصها. |
Et a-t-elle respecter sa part de l'engagement ? | Open Subtitles | وهل قالت بأنها ستلتزم بالجزء الذي يخصها من الاتفاق ؟ |
Pour sa part, mon gouvernement continuera d'apporter tout son appui à la nouvelle direction de l'Agence, au vu des tâches considérables qui lui sont confiées et des défis posés par le monde de demain. | UN | وحكومة بلدي، فيما يخصها ستواصل تقديم دعمها التام للقيادة الجديدة في الوكالة، في استجابتها ﻷعبائها الثقيلة ولتحديات عالم الغد. |
Sa politique générale en matière de climat consiste à s'acquitter de sa part des engagements européens dans le cadre d'un partage des obligations avec les autres membres de l'Union. | UN | وتهدف سياسات ايطاليا العامة المتعلقة بالمناخ إلى استيفاء الجزء الذي يخصها من الالتزام الشامل للاتحاد اﻷوروبي من خلال تقاسم اﻷعباء مع سائر أعضاء الاتحاد اﻷوروبي. |
En cas de contestation au sujet de ces rectifications, c'est le président de l'organe auquel se rapporte le compte rendu qui tranche le désaccord après avoir consulté, si nécessaire, l'enregistrement sonore des débats. | UN | ويقوم رئيس الهيئة التي يخصها المحضر بالبت في أي خلاف حول تلك التصويبات، بعد الرجوع، عند اللزوم، إلى التسجيلات الصوتية للمداولات. |
En cas de contestation au sujet de ces rectifications, c'est le président de l'organe auquel se rapporte le compte rendu qui tranche le désaccord après avoir consulté, si nécessaire, l'enregistrement sonore des débats. | UN | ويقوم رئيس الهيئة التي يخصها المحضر بالبت في أي خلاف حول تلك التصويبات، بعد الرجوع، عند اللزوم، إلى التسجيلات الصوتية للمداولات. |
En cas de contestation au sujet de ces rectifications, le/la Président(e) du Comité ou le/la Président(e) de l'organe subsidiaire auquel se rapporte le compte rendu tranche le désaccord, ou si le désaccord persiste, le Comité ou l'organe subsidiaire décide. | UN | ويفصل رئيس اللجنة أو رئيس الهيئة الفرعية التي يخصها المحضر في أي خلاف ينشأ حول هذه التصويبات، ويسوى الخلاف في حالة استمراره بقرار من اللجنة أو بقرار من الهيئة الفرعية. |
Et moi, je dois faire mon truc et tourner comme une petite boule de merde... dans une position prénatale, parce que... tout ce qui la concerne... est insignifiant comparé à ce qui arrivera quand tu presseras sur le bouton. | Open Subtitles | إذن، علي أن ألملم أعمالي وأبتعد من هنا.. مثل كرة من القذارة، لأن... أياً كان ما يخصها... |
Les organismes de développement sont encouragés à adopter leurs propres politiques en matière de garanties et à instituer leur propre mécanisme d'examen des plaintes, afin que des pratiques préjudiciables aux minorités ne soient pas utilisées dans leurs activités opérationnelles de développement. | UN | وتشجَّع الوكالات على أن تعتمد ما يخصها من سياسات الضمانات وآليات تقديم الشكاوى لكفالة خلو أنشطتها التنفيذية من الممارسات الضارة بالأقليات. |
ii) Lorsque le bordereau est accompagné de pièces justificatives attestant que les biens ou services dont le règlement est demandé ont été effectivement fournis conformément aux dispositions du contrat et au document d'engagement de dépenses correspondant; | UN | ' 2` عندما تكون المدفوعات مدعومة بمستندات تشير إلى أنه تم استلام السلع أو تنفيذ الخدمات التي يطلب سداد المدفوعات فيما يخصها وفقا لأحكام العقد والالتزامات ذات الصلة؛ |
Cette affirmation outrecuidante de la partie chypriote grecque méconnaît la réalité du terrain, à savoir l'existence de deux États indépendants et autonomes sur l'île de Chypre, dont chacun exerce sa souveraineté et sa compétence sur son propre territoire. | UN | وهذا الزعم الأجوف من الجانب القبرصي اليوناني يتجاهل الحقائق الراهنة على أرض الواقع، أي وجود دولتين مستقلتين على جزيرة قبرص تتمتعان بالحكم الذاتي وتمارس كل منهما السيادة والولاية داخل الإقليم الذي يخصها. |
ii) Lorsque le bordereau est accompagné de pièces justificatives attestant que les biens ou services dont le règlement est demandé ont été reçus ou fournis conformément aux dispositions du contrat et au document d'engagement de dépenses correspondant; | UN | ' 2` عندما تكون المدفوعات مدعومة بمستندات تبين أنه تم استلام السلع أو تنفيذ الخدمات التي يطلب سداد المدفوعات فيما يخصها وفقا لأحكام العقد والالتزام ذات الصلة؛ |
< < L'État qui formule une réserve reconnaît que le traité a, d'une manière générale, une certaine portée; mais il désire modifier, restreindre ou élargir en ce qui le concerne une ou plusieurs dispositions du traité. | UN | تعترف الدولة التي تبدي تحفظا بأن للمعاهدة أهمية معينة بصفة عامة، لكنها ترغب في تغيير أو تقييد أو توسيع نطاق حكم أو أحكام عدة من هذه المعاهدة فيما يخصها. |
Le Gouvernement du Myanmar est résolu à mettre en oeuvre son propre programme Action 21. Il est partie à la plupart des conventions internationales sur l'environnement et vient d'adhérer au Protocole de Kyoto. | UN | وأكد أن حكومة ميانمار ملتزمة بتنفيذ ما يخصها في جدول أعمال القرن 21 وهي طرف في معظم الاتفاقات الدولية المتعلقة بالبيئة وقد انضمت مؤخراً إلى بروتوكول كيوتو. |
Alors, tu sais, il y avait plus de 50 grande dans ce sac ... rien de tout cela le sien. | Open Subtitles | لذا كما تعلم، كان هناك أكثر من 50 ألفاً في تلك الحقيبة... لا شيء منه يخصها |
S'agissant des biens de la femme, l'homme est le représentant de celle-ci, puisqu'il a un droit de propriété sur tout ce qui lui appartient. | UN | وبالنسبة لممتلكات الزوجة، يعمل الرجل كممثل لها، لأنها هي التي تملك ما يخصها. |