Concernant les difficultés que rencontre notre organisation, il n'est un secret pour personne qu'elles sont d'ordre financier et d'adaptation. | UN | وفيما يتعلق بالصعوبات التي تواجه منظمتنا، لا يخفى على أحد أننا نواجه مشكلات تكيف مالي. |
Ce n'est un secret pour personne que la grande majorité des États seraient hostiles à l'idée de placer les membres de leurs forces armées sous la juridiction d'un autre État. | UN | ولا يخفى على أحد أن الغالبية العظمى من الدول ستعترض على فكرة وضع أفراد قواتها العسكرية تحت الولاية القضائية لدولة أخرى. |
Il n'est un secret pour personne que le monde regorge de richesses et de ressources de toute nature. | UN | ولا يخفى على أحد أن العالم يغص بالثروات والموارد من كل الأنواع. |
L'adhésion du Canada au principe de la < < responsabilité de protéger > > est bien connue. | UN | إن تأييــد كندا لمبدأ " المسؤولية عن الحماية " لا يخفى على أحد. |
Or, il est bien connu que rien de la sorte n'existe en Albanie. | UN | ولا يخفى على أحد أن شيئا من هذا لا يكاد يوجد في ألبانيا. |
Or, nul n'ignore que des Koweïtiens et des nationaux d'États tiers croupissent encore dans les prisons iraquiennes. | UN | وأشار إلى أنه لم يعد يخفى على أحد أن السجون العراقية ما زالت تخفي وراء قضبانها كويتيين ورعايا دول ثالثة. |
Tout le monde sait que ce marché n'est pas vraiment un lieu où règne l'égalité, où les profits et les dividendes sont équitablement répartis entre tous les participants. | UN | فلا يخفى على أحد بأن السوق ليست بالضرورة مكاناً للمساواة تُقتسم فيه الأرباح والمكافآت بالعدل بين كل المشاركين فيها. |
Ce n'est un secret pour personne que la violence est, généralement parlant, fomentée par ceux qui craignent les transformations démocratiques et qui, par conséquent, ont un intérêt dans le statu quo. | UN | ولا يخفى على أحد أن العنف على العموم لا يثيــــره سوى أولئك الذين يخشون التحولات الديمقراطية والذين بالتالي لهم مصلحة ثابتة في إدامة الوضع الراهن. |
Cependant, ce n'est un secret pour personne que les Nations Unies, pour lesquelles nous professons régulièrement notre attachement et notre dévouement indéfectibles, sont toujours au bord de la faillite. | UN | بيد أنه لا يخفى على أحد أن الأمم المتحدة التي اعتدنا أن نعلن جميعا ارتباطنا وتعلقنا بها على نحو لا يتزعزع تترنح باستمرار على شفا الإفلاس. |
Ce n'est un secret pour personne que nous continuons d'être dans une impasse difficile. Alors que nous avons réussi à adopter l'ordre du jour de la Conférence tout au début, il nous faut encore parvenir à un consensus sur le programme de travail. | UN | لا يخفى على أحد أننا ما زلنا نجد أنفسنا في حالة حساسة ومستعصية ولئن حالفنا النجاح في اعتماد جدول أعمال المؤتمر منذ البداية، فما زال يتعين علينا أن نتوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج العمل. |
Ce n'est un secret pour personne que les petits États insulaires en développement des Caraïbes au littoral peu élevé n'ont pas les moyens ou les ressources nécessaires pour lutter contre des trafiquants. | UN | ولا يخفى على أحد أن الــدول الجزرية الصغيرة النامية والدول الساحليــة الخفيضة في البحر الكاريبي لا تمتلك وسائل الدفاع الكافيــة لمواجهــة المــوارد الضخمة المتوفرة لدى مهربي المخدرات. |
L'importance que revêt cette question n'est un secret pour personne, et ma délégation est sûre qu'il vous faudra, Monsieur le Président, poursuivre les efforts méritoires de l'ambassadeur Aye. | UN | ولا يخفى على أحد أن هذا البند بند هام، ووفدي على يقين من أنكم، سيادة الرئيس، ستواصلون الجهود الجديرة بالثناء التي بدأها السفير يو آي. |
Ce n'est un secret pour personne que la criminalité transnationale organisée s'intensifie dans le monde et que des régions qui jusque-là n'étaient pas concernées par ce phénomène sont maintenant devenues la cible de groupes criminels organisés pour diverses raisons. | UN | لا يخفى على أحد أن الجريمة المنظمة عبر الوطنية تتزايد في جميع أرجاء العالم ولا تزال مناطق العالم الساكنة حتى الآن أهدافا للجماعات الإجرامية المنظمة لأسباب شتى. |
Ce n'est un secret pour personne que l'Éthiopie a réussi à repousser l'agression érythréenne et qu'elle a mis en place les conditions d'un règlement pacifique de la crise entre les deux pays fondé sur la légalité, à laquelle l'Éthiopie a toujours été et demeure attachée. | UN | ولا يخفى على أحد كيف نجحت إثيوبيا في صد العدوان الإريتري، وكيف أوجدت الظروف المؤاتية للتوصل إلى حل سلمي للأزمة بين البلدين، على أساس الشرعية التي التزمت بها إثيوبيا وستظل تلتزم بها. |
Des postes de l'ONU continuent d'être l'apanage de quelques États et ce n'est un secret pour personne que les départements de l'ONU concernés continuent d'entretenir cette situation. | UN | وما زالت وظائف الأمم المتحدة محتكرة من قبل حفنة من الدول ولا يخفى على أحد أن إدارات الأمم المتحدة المعنية تواصل إدامة هذا الوضع. |
La position de mon pays sur la question du désarmement est bien connue. Elle découle de notre conviction que la Conférence du désarmement joue un rôle important dans le règlement de telles questions, en particulier celle du désarmement nucléaire. Par conséquent, chacun sait aussi nécessairement que la teneur du projet de décision proposé par la présidence sous la cote CD/2007/L.1* est assez éloignée de notre position nationale. | UN | السيدة الرئيسة، لا يخفى على أحد موقف بلادي إزاء قضايا نزع السلاح، وهو موقف ينبع من إيماننا بأهمية الدور الذي يجب أن يؤديه مؤتمر نزع السلاح لمعالجة هذه القضايا، والتي تأتي في مقدمتها مسألة نزع السلاح النووي، وبالتالي لا يخفى على أحد أن هناك مسافة ليست بالقليلة بين موقفنا الوطني وبين مضمون مشروع المقرر المقدم من الرئيس المتضمن في الوثيقة CD/2007/L.1. |
Il est bien connu que l'espagnol est juridiquement l'une des langues officielles de l'Assemblée générale, du Conseil de sécurité et du Conseil économique et social. | UN | ولا يخفى على أحد أن اللغة الإسبانية، لغة رسمية في الجمعية العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي للأمم المتحدة مثلها في ذلك مثل اللغات الأخرى. |
Nul n'ignore par ailleurs l'effet direct de ces questions sur la paix, la sécurité, le développement, la justice et la démocratie dans le monde. | UN | ولا يخفى على أحد ما لهذه الموضوعات من صلة مباشرة بالسلم والأمن والتنمية والعدل والديمقراطية في العالم. |
Tout le monde sait que j'ai été arrêté avant de débarquer à Dennington. | Open Subtitles | لا يخفى على أحد تعرضي للاعتقال قبل مجيئي إلى "دنينغتون". |
Le mot < < objection > > est sans mystère. | UN | 80 - إن معنى عبارة " اعتراض " لا يخفى على أحد. |
chacun sait dans le monde que le conflit arabo-israélien est l'un des plus anciens, des plus complexes et des plus dangereux conflits du monde. | UN | لا يخفى على أحد في العالم حقيقة أن الصراع العربي - اﻹسرائيلي هو من أطول الصراعات وأكثرها خطورة وتعقيدا في العالم. |
Cependant, il n'échappe à personne que la réalisation de cette unité, malgré ce qui a été réalisé jusqu'à maintenant sur les plans institutionnel, structurel et réglementaire, connaît des difficultés certaines. | UN | ولا يخفى على أحد أن تحقيــق هذه الوحدة، رغم كل ما تم حتى اﻵن في مجال إقامة المؤسسات والهياكل والنصوص، تعترضه بعض المصاعب. |