"يخلص إلى أن" - Translation from Arabic to French

    • conclut que
        
    • conclut qu
        
    • considère que
        
    • conclure que
        
    • juge que
        
    • estime que
        
    • constate que
        
    • conclut donc que
        
    • causé à
        
    • conclure qu'à l'
        
    Le rapport conclut que le terroriste Karpov est à Hambourg pour prendre contact avec des cellules islamistes qui opèrent sur place. Open Subtitles التقرير يخلص إلى أن الإرهابي كاربوف أتى إلى هامبورغ يبحث عن تواصل مع خلايا إسلامية في المدينة
    En conséquence, le Comité conclut que la réclamation pour perte de jouissance à ce titre présente un caractère spéculatif et n'ouvre pas droit à indemnisation par la Commission. UN وعليه، فإن الفريق يخلص إلى أن الادعاء بحدوث خسارة في الاستخدام في هذا الصدد هو أمر حدسي وغير قابل للتعويض من جانب هذه اللجنة.
    Toutefois, il conclut qu'il serait nécessaire de mesurer la capacité de libération du bore dans les poussières avant une utilisation généralisée dans les produits de consommation domestiques. UN بيد أنه يخلص إلى أن من المهم قياس قدرة البورون على أن يطلق في التراب قبل استخدامه الواسع في منتجات المستهلكين في المنازل.
    Toutefois, en ce qui concerne les transports vers le Qatar et Bahreïn, le Comité considère que les opérations militaires n'ont pas provoqué une baisse mesurable de l'activité commerciale en raison de leur brièveté, comme indiqué au paragraphe 70. UN بيد أنه فيما يتعلق بعمليات النقل البحري إلى قطر والبحرين، فإن الفريق يخلص إلى أن العمليات العسكرية، في ضوء قصر مدتها، على النحو المبين في الفقرة 70، لم تتسبب في تدهور يعتد به في النشاط التجاري.
    Aussi pouvons-nous conclure que cette activité dite inactive et improductive est presque exclusivement le fait des femmes. UN وبالتالي، يمكن أن يخلص إلى أن ما يوصف بعدم النشاط وعدم الإنتاج قاصر على المرأة فقط.
    En conséquence, il juge que, dans la mesure où la réclamation est dûment étayée par les pièces justificatives ou d'autres éléments de preuve appropriés, elle peut donner lieu à l'octroi d'une indemnité, avec un ajustement pour tenir compte de l'amortissement. UN وبناء على ذلك، يخلص إلى أن المطالبة قابلة للتعويض إذا كانت مدعمة بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة الملائمة، وبعد إجراء التعديل اللازم لمراعاة الاستهلاك.
    Le Comité estime que des éléments probants viennent étayer les affirmations d'Hidrogradnja et conclut donc que les pertes de productivité mesurées par Hidrogradnja résultent directement de l'invasion. UN ويرى الفريق أن قوة اﻷدلة المقدمة تؤيد ادعاء الشركة، وعلى ذلك، يخلص إلى أن الخسائر في اﻹنتاجية التي قدرتها الشركة هي نتيجة مباشرة للغزو.
    Français Page 3. constate que le chef de l'UNITA, M. Jonas Savimbi, n'a pas satisfait aux exigences formulées dans sa résolution 1219 (1998) du 31 décembre 1998; UN ٣ - يخلص إلى أن زعيم يونيتا، السيد جوناس سافيمبي، لم يمتثل للمطالب الواردة في قرار المجلس ١٢١٩ )١٩٩٨( المؤرخ ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨؛
    Malheureusement, le rapport conclut que les conditions requises pour le retour organisé des personnes déplacées ne sont pas encore réunies. UN ويؤسفنا بشدة أن التقرير يخلص إلى أن الشروط المطلوبة في نهاية المطاف للسماح بعودة المشردين بشكل منظم لم تُلب.
    Comme aucune des formulations que l'on pouvait donner au paragraphe n'ont bénéficié de l'appui général, il en conclut que la majorité des délégations pensent qu'il vaudrait mieux conserver le texte d'origine. UN وأوضح أنه لا توجد بين الصياغات الممكنة للفقرة صياغة تحظى بالموافقة العامة. وعلى ذلك فإنه يخلص إلى أن اﻷغلبية ترى اﻹبقاء على النص اﻷولي.
    Par conséquent, l'auteur conclut que les consultations avec des pays tiers ne constituent pas un recours disponible ou utile qu'il devrait épuiser. UN ولذا، فإنه يخلص إلى أن المشاورات مع البلدان الثالثة ليست من سبل الانتصاف المتاحة أو الفعالة التي ينبغي أن يطلب منه استنفادها.
    Par conséquent, l'auteur conclut que les consultations avec des pays tiers ne constituent pas un recours disponible ou utile qu'il devrait épuiser. UN ولذا، فإنه يخلص إلى أن المشاورات مع البلدان الثالثة ليست من سبل الانتصاف المتاحة أو الفعالة التي ينبغي أن يطلب منه استنفادها.
    2. conclut que les pays pourraient encore avoir besoin de se prévaloir de la dérogation applicable aux bromodiphényléthers inscrits à l'Annexe A de la Convention conformément aux dispositions des parties IV et V de cette annexe; UN 2 - يخلص إلى أن البلدان لا تزال في حاجة إلى استخدام إعفاءات الإيثرات الثنائية الفينيل المبرومة المدرجة في المرفق ألف للاتفاقية وفقاً لأحكام الجزأين الرابع والخامس من ذلك المرفق؛
    Il conclut que la principale difficulté est d'accepter la différence découlant de l'invalidité et d'attirer l'attention sur les personnes souffrant d'un handicap dans le régime conventionnel. UN وهو يخلص إلى أن التحدي الرئيسي في مجال حقوق الإنسان يتمثل في استيعاب الاختلاف الخاص بالإعاقة وجعل المعوقين مسألة ظاهرة للعيان في إطار نظام المعاهدات.
    Toutefois, il conclut qu'il serait nécessaire de mesurer la capacité de libération du bore dans les poussières avant une utilisation généralisée dans les produits de consommation domestiques. UN بيد أنه يخلص إلى أن من المهم قياس قدرة البورون على أن يطلق في التراب قبل استخدامه الواسع في منتجات المستهلكين في المنازل.
    2. conclut qu'une action internationale, y compris un instrument juridiquement contraignant de portée mondiale, est nécessaire pour réduire les risques que présente pour la santé des personnes et l'environnement la libération des 12 polluants organiques persistants spécifiés; UN ٢ - يخلص إلى أن اﻷمر يقتضي عملا دوليا، بما في ذلك صك دولي ملزم قانونا، للحد من اﻷخطار التي تهدد صحة البشر والبيئة نتيجة إطلاق الملوثات العضوية الثابتة اﻹثني عشر المحددة؛
    Étant donné le montant des primes exigées pour assurer les risques de guerre dans les lieux d'origine, le Comité considère que de telles dépenses supplémentaires de réinstallation peuvent être considérées comme des dépenses engagées pour atténuer les pertes. UN ونظراً إلى مبالغ الأقساط المطلوبة للتأمين ضد مخاطر الحرب في مواقع العمل الأصلية، فإن الفريق يخلص إلى أن هذه المصروفات الإضافية بسبب تغيير موقع العمل تعتبر تكاليف للتخفيف.
    Dans la mesure où un requérant peut satisfaire à ces critères pour les opérations à destination et en provenance de la zone, le Comité considère que les pertes dues à une baisse de l'activité économique liée aux opérations de ce type sont indemnisables. UN وبقدر ما يمكن لصاحب المطالبة أن يستوفي هذه المعايير فيما يتعلق بالرحلات من المنطقة المشمولة بالتعويض وإليها، فإن الفريق يخلص إلى أن الخسائر الناجمة عن حدوث تدهور في النشاط التجاري بخصوص هذه العمليات قابلة للتعويض.
    En cas d'absence, de violation, de contournement ou de non-application de ces garanties, le Groupe de travail peut conclure que la privation de liberté est arbitraire. UN وفي حال غياب هذه الضمانات الإجرائية أو انتهاكها أو الالتفاف عليها أو عدم تنفيذها، يجوز للفريق العامل أن يخلص إلى أن الاحتجاز تعسفي.
    53. Le Comité juge que la Commission n'a pas compétence pour connaître de la réclamation relative à l'accord de troc avec l'Aramco et recommande donc qu'aucune indemnité ne soit accordée au titre de cette réclamation. UN 53- ولما كان الفريق يخلص إلى أن اللجنة ليس لها ولاية بشأن مطالبة المقايضة الخاصة بأرامكو، فإنه يوصي بعدم دفع تعويض بخصوص هذه المطالبة.
    Le Comité estime que des éléments probants viennent étayer les affirmations d'Hidrogradnja et conclut donc que les pertes de productivité mesurées par Hidrogradnja résultent directement de l'invasion. UN ويرى الفريق أن قوة اﻷدلة المقدمة تؤيد ادعاء الشركة، وعلى ذلك، يخلص إلى أن الخسائر في اﻹنتاجية التي قدرتها الشركة هي نتيجة مباشرة للغزو.
    3. constate que le chef de l’União Nacional para a Independência Total de Angola, M. Jonas Savimbi, n’a pas satisfait aux exigences formulées dans sa résolution 1219 (1998); UN ٣ - يخلص إلى أن زعيم الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا، جوناس سافيمبي، لم يمتثل للمطالب الواردة في قرار المجلس ١٢١٩ )١٩٩٨(؛
    Pour ce qui est des critères portant sur le fond, la plainte doit avoir de fortes chances d'être accueillie sur le fond pour que le Rapporteur spécial conclue qu'un préjudice irréparable risque d'être causé à la victime alléguée si elle est expulsée. UN أما فيما يتعلق بالمعايير الموضوعية التي يطبقها المقرر فإنه لا بد أن يكون هناك احتمال كبير لنجاح المشتكي من حيث الأسس الموضوعية لكي يخلص إلى أن الضحية المزعومة ستعاني من ضرر لا يجبر في حالة ترحيله.
    342. Si l'on se fonde sur l'expérience, on peut conclure qu'à l'avenir la demande d'aide extérieure concernera surtout la formation, et notamment la création d'institutions de formation dans les pays en développement. UN ٤٢٣ - واستنادا إلى الخبرة المكتسبة، قد يخلص إلى أن الطلبات المقبلة للحصول على المساعدة الدولية سيعبر عنها في مجال التدريب بصفة خاصة، بما في ذلك إضفاء الطابع المؤسسي على بعض المهام التدريبية داخل البلدان النامية نفسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more