"يخلق" - Translation from Arabic to French

    • crée
        
    • créer
        
    • créant
        
    • créé
        
    • créent
        
    • créerait
        
    • pose
        
    • engendre
        
    • donne
        
    • créait
        
    • source
        
    • poser
        
    • risque
        
    • entraîne
        
    • constitue
        
    Considérant également que le terrorisme crée un climat qui empêche les populations d'être libérées de la peur, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضاً أن الإرهاب يخلق بيئة تقضي على تحرر الناس من الخوف،
    Considérant également que le terrorisme crée un climat qui empêche les populations d'être libérées de la peur, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضاً أن الإرهاب يخلق بيئة تضع حدا لتحرر الناس من الخوف،
    Cette situation crée un climat de malaise et risque d'entamer la crédibilité du Conseil. UN إن هذا الوضع يخلق مناخا غير مريح ويمكن أن يعرض مصداقية المجلس للخطر.
    85. L'ordinateur peut retoucher n'importe quel cliché, ajouter ou supprimer des objets ou des personnages et créer ainsi des pseudo—photographies. UN فليس من الصعب أن تضاف إلى صورة من الصور أو تحذف منها أشياء أو أجزاء مما يخلق صوراً مزيفة.
    Mais il risque également de créer des problèmes pour les États, comme on le verra à la section III. UN ولكنه قد يخلق أيضا تحديات بالنسبة للدول، وهو ما يوثقه هذا التقرير في الفرع الثالث.
    Cela n'est pas productif; au contraire, cela crée un voile de secret et de suspicion qui n'est pas sain. UN وهذا لا يمكن أن يكون منتجا؛ وبدلا من ذلك، يخلق ضبابة من السرية والشك، وهذه مسألة ليست صحية.
    Considérant également que le terrorisme crée un climat qui empêche les populations d'être libérées de la peur, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضاً أن الإرهاب يخلق بيئة تضع حدا لتحرر الناس من الخوف،
    Considérant également que le terrorisme crée un climat qui empêche les populations d'être libérées de la peur, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضاً أن الإرهاب يخلق بيئة تقضي على تحرر الناس من الخوف،
    Considérant également que le terrorisme crée un climat qui empêche les populations d'être libérées de la peur, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضاً أن الإرهاب يخلق بيئة تقضي على تحرر الناس من الخوف،
    Il crée une diversion, puis attaque quand tu es distrait. Open Subtitles انه يخلق تسريب، ثم الضربات عندما يصرف لك.
    Cette personne crée un lien psychique, formant une ancre qui garde les Moines au pouvoir. Open Subtitles هذا الشخص يخلق صلة نفسية، الذي يشكل مرساة تبقي الرهبان في السلطة.
    Quelque chose pour créer une réaction chimique dans le noyau. Open Subtitles شيء ما يخلق تفاعلاً كيميائياً بداخل لُب المولد.
    Il va créer une pénurie d'étain. Le prix de l'étain va monter en flèche. Open Subtitles يخلق ندرة في القصدير، و بهذا يرتفع سعر القصدير و يغلى
    J'ai le sentiment que ça pourrait créer quelques vagues s'ils savaient. Open Subtitles أستشعر بأن ذلك قد يخلق بعض المشاكل إذا عرفوا.
    Son objectif est de créer dans l'ensemble du pays un climat d'apaisement devant faciliter le travail du gouvernement de concorde nationale. UN وغرض الهدنة هو أن يخلق في شتى أنحاء البلاد مناخ تهدئة لتيسير أعمال حكومة الوفاق الوطني.
    Au lieu de cela, le monde moderne semble créer ses propres valeurs sans règle, sans se laisser guider par la religion et ses préceptes. UN وبدلا من ذلك يبدو أن العالم الحديث يخلق قيمه الخاصة به عشوائيا دون الاسترشاد بالديانات وقيمها.
    Elle exacerbe le racisme institutionnalisé et enraciné, tout en créant de nouvelles formes d'exclusion et de marginalisation. UN كذلك فإنه يزيد من تفاقم العنصرية المؤسسية والمترسخة، بينما يخلق انماطاً جديدة من الاستبعاد والتهميش.
    Nous avions espéré que cela aurait créé un environnement porteur qui aurait permis aux Libyens de négocier une solution à la crise. UN كنا نأمل أن يخلق هذا بيئة مواتية يستطيع من خلالها الليبيون التفاوض لإيجاد حل للأزمة التي حلّت بهم.
    Comme chacun le sait, plusieurs frères et soeurs dans une même famille créent un environnement meilleur et socialement enrichissant pour l'enfant. UN فكما نعرف كلنا، فإن إحاطة الطفل بمجتمع من اﻷشقاء والشقيقات يخلق له بيئة أفضل وأصح من الناحية الاجتماعية.
    Quel Dieu créerait des corps capables de donner tant de plaisirs, puis nous punirait de nous en apercevoir ? Open Subtitles أي إله يمكن ان يخلق اجساد قادرة على هذه الاغراءات ثم يعاقبنا على إدراك ذلك؟
    Il est nécessaire de comprendre que ce n'est pas l'emploi des mines terrestres qui, en soi, pose des problèmes, mais leur utilisation sans discrimination qui fait des ravages. UN ومن الضروري أن ندرك أن استخدام اﻷلغام البرية في حد ذاته لا يسبب تلك المشكلات، ولكن الاستعمال العشوائي لهذه اﻷلغام البرية هو الذي يخلق الفوضى.
    L'imposition de formules rigides et unilatérales engendre généralement plus de problèmes qu'elle n'en résout. UN وإن فرص مواصفات قاسية أحادية الجانب يخلق من المشاكل أكثر مما يحل.
    En l'absence de lois sur l'immigration et la nationalité, cette situation donne naissance à des incertitudes quant aux droits auxquels peuvent prétendre les individus. UN وفي غيبة قانون يتعلق بالهجرة والمواطنة، فإن ذلك يخلق حالات من عدم التيقن فيما يتصل بالحقوق الواجبة لﻷفراد.
    On a relevé qu'elle créait à tort l'impression que l'imposition et l'application de sanctions faisaient l'objet d'abus d'une manière générale. UN وأشير إلى أنه يخلق انطباعا خاطئا بأن هناك تعسف عام في فرض الجزاءات وتطبيقها.
    Le fait que de tels soins sont prodigués par la famille sans rémunération ni aide d'aucune sorte est une source de difficultés économiques et sociales nouvelles. UN غير أن عدم مساعدة مقدمي الرعاية الأسرية أو عدم تعويضهم، يخلق لهم صعوبات اقتصادية واجتماعية جديدة.
    Toutefois, comme noté précédemment, plusieurs États se fondent sur une définition juridique du terrorisme qui est excessivement large, ce qui risque de poser problème en matière de coopération internationale. UN بيد أنه كما أشرنا آنفا، تعتمد دول عدة على تعاريف قانونية للإرهاب فضفاضة للغاية مما يمكن أن يخلق صعوبات في مجال التعاون الدولي.
    :: Le manque de possibilités d'emploi qui entraîne des difficultés financières et l'absence des ressources financières nécessaires pour l'éducation des enfants; UN الافتقار إلى فرص العمل مما يخلق مصاعب مالية والإفتقار إلى الأموال لتعليم الأطفال؛
    Non seulement cette incertitude donne lieu à des conflits sociaux, mais elle constitue également un frein puissant pour l'économie et restreint l'action de l'État. UN وعدم اليقين هذا يخلق صراعات اجتماعية فضلاً عن أنه يكبح بشدة الاقتصاد ويحد ما تقوم به الدولة من إجراءات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more