Il arrive aussi que des personnes arrêtées ou détenues pour infraction aux lois pénales ne soient pas présentées devant un juge ou une autre personne habilitée par la loi à remplir une fonction judiciaire, conformément à la loi cambodgienne. | UN | كما توجد حالات ﻷشخاص معتقلين أو محتجزين باتهامات جنائية ولم يتم إحضارهم أمام القاضي أو أي موظف آخر يخوله القانون ممارسة السلطة القضائية، وفقاً للقانون الكمبودي. |
" Tout juge, tout Magistrate ou toute autre personne habilitée par la loi à entendre, recevoir ou examiner des éléments de preuve, peut, s'il l'estime nécessaire ou opportun | UN | " يجوز للقاضي أو قاضي التحقيق أو أي شخص آخر يخوله القانون سلطة الاستماع أو تلقي أو فحص اﻷدلة، وحيثما يرى ذلك ضروريا أو مفيدا: |
Il n'a jamais été présenté ni à un juge ni à aucune autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires, ni été en mesure d'introduire une action devant un tribunal aux fins de contester la légalité de sa détention. | UN | ولم يُعرض أبداً على أي قاض أو أي مسؤول آخر يخوله القانون ممارسة صلاحيات قضائية، ولم يتمكن من اتخاذ أية إجراءات أمام محكمة للطعن في قانونية احتجازه. |
Il n'a jamais été inculpé et n'a pas non plus été présenté à un juge ou à tout autre agent habilité par la loi à exercer le pouvoir judiciaire. | UN | ولم توجه إليه أي تهمة قط ولم يمثل أمام قاض أو أي مسؤول آخر يخوله القانون مباشرة سلطة قضائية. |
Bien que l'article 298 du Code pénal stipule que " Toute personne autorisée par la loi à employer la force est pénalement responsable de tout excès, selon la nature et la qualité de l'acte qui constitue un excès " , il est rare que la police ou les services de sécurité responsables de ces meurtres soient poursuivis. | UN | ورغم أن المادة ٨٩٢ من القانون الجنائي تنص على أن " يكون كل شخص يخوله القانون استخدام القوة مسؤولاً جنائياً عن أي تجاوز، حسب طبيعة ونوع التصرف الذي يشكل تجاوزاً " فإن من النادر أن يقدم موظفو الشرطة أو اﻷمن المسؤولون عن هذه الاغتيالات إلى المحاكمة. |
Il fait valoir que l'obligation découlant du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte de traduire l'auteur dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires devait être honorée à partir de cette date. | UN | وتجادل الدولة الطرف بأن تطبيق الالتزام بالفقرة ٣ من المادة ٩ من العهد، التي تقضي بإحالة صاحب البلاغ فورا إلى القاضي أو أي مسؤول آخر يخوله القانون ممارسة السلطة القضائية، كان واجبا بدءا من ذلك التاريخ. |
Selon l'interprétation de l'État partie, l'expression " une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires " vise une autorité ayant à l'égard du pouvoir exécutif la même indépendance qu'un tribunal. | UN | وتفسر الدول الطرف عبارة " موظف آخر يخوله القانون " بما معناه موظف يملك نفس الاستقلالية، مثل المحكمة، تجاه الفرع التنفيذي. |
Cela était déjà en soi une violation de la loi et des droits fondamentaux reconnus à tout suspect, c'estàdire le droit de garder le silence, le droit d'être assisté d'un avocat, le droit de communiquer avec sa famille et le droit d'être présenté dans les meilleurs délais devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires. | UN | وقد شكَّل هذا الأمر في حد ذاته خرقاً للقانون وانتهاكاً للحقوق الأساسية للشخص المشتبه في ضلوعه في جريمة، أي الحق في التزام الصمت وحق الاستعانة بمحامٍ وحق الاتصال بالأهل والحق في المثول بسرعة أمام قاضٍ أو مسؤول آخر يخوله القانون صلاحية ممارسة سلطة قضائية. |
d) Prendre toutes les mesures nécessaires pour que soit respecté le droit de tout individu arrêté ou détenu pour une infraction pénale d'être promptement traduit devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires, et d'être jugé dans un délai raisonnable ou libéré; | UN | " (د) اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لضمان حق كل من يعتقل أو يحتجز بتهمة جنائية في أن يمثل فورا أمام قاض أو موظف آخر يخوله القانون ممارسة السلطة القضائية، وفي أن يحاكم في غضون وقت معقول أو يطلق سراحه؛ |
d) Prendre toutes les mesures nécessaires pour que soit respecté le droit de tout individu arrêté ou détenu pour une infraction pénale d'être promptement traduit devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires, et d'être jugé dans un délai raisonnable ou libéré ; | UN | (د) اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لضمان حق كل من يعتقل أو يحتجز بتهمة جنائية في أن يمثل فورا أمام قاض أو موظف آخر يخوله القانون ممارسة السلطة القضائية، وفي أن يحاكم في غضون وقت معقول أو يطلق سراحه؛ |
8.7 Le Comité prend note des griefs que l'auteur tire de l'article 9 au motif que son père a été placé en détention et qu'il n'a jamais été présenté à un juge ni à une quelconque autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires, ni eu la possibilité d'introduire une action devant un tribunal aux fins de contester la légalité de sa détention. | UN | 8-7 وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 9 من أن والده احتُجز؛ ولم يُعرض أبداً على قاض أو أي مسؤول آخر يخوله القانون ممارسة السلطات القضائية؛ ولم يتمكن من اتخاذ إجراءات أمام محكمة للطعن في قانونية احتجازه. |
d) Prendre toutes les mesures nécessaires pour que soit respecté le droit de tout individu arrêté ou détenu du fait d'une infraction pénale d'être traduit dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires, et d'être jugé dans un délai raisonnable ou libéré ; | UN | (د) اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لضمان حق كل من يعتقل أو يحتجز بتهمة جنائية في أن يمثل فورا أمام قاض أو موظف آخر يخوله القانون ممارسة السلطة القضائية، وفي أن يحاكم في غضون وقت معقول أو يطلق سراحه؛ |
9.3 Le Comité a également noté le grief de l'auteur qui affirme que son fils n'a jamais été présenté à un juge ou à une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires pour vérifier la légalité de ses arrestations et de son placement en détention avant jugement, et que les décisions de le faire arrêter et placer en détention ont été prises uniquement par des procureurs. | UN | 9-3 وأحاطت اللجنة أيضاً علماً بادعاء صاحبة البلاغات أن ابنها لم يمثل أبداً أمام قاض أو موظف آخر يخوله القانون ممارسة السلطة القضائية للتحقق من شرعية القبض عليه واحتجازه قبل المحاكمة بل أن قرارات اعتقاله واحتجازه قد اتخذها مدعون عامون فقط. |
9.3 Le Comité a également noté le grief de l'auteur qui affirme que son fils n'a jamais été présenté à un juge ou à une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires pour vérifier la légalité de ses arrestations et de son placement en détention avant jugement, et que les décisions de le faire arrêter et placer en détention ont été prises uniquement par des procureurs. | UN | 9-3 وأحاطت اللجنة علماً أيضاً بادعاء صاحبة البلاغات أن ابنها لم يمثل أبداً أمام قاض أو موظف آخر يخوله القانون ممارسة السلطة القضائية للتحقق من شرعية القبض عليه واحتجازه قبل المحاكمة، بل أن قرارات اعتقاله واحتجازه قد اتخذها مدعون عامون فقط. |
d) Prendre toutes les mesures nécessaires pour que soit respecté le droit de tout individu arrêté ou détenu du chef d'une infraction pénale d'être traduit dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires, et d'être jugé dans un délai raisonnable ou libéré; | UN | (د) اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لضمان حق كل مَن يُعتقل أو يُحتجز بتهمة جنائية في أن يمثل فورا أمام قاض أو موظف آخر يخوله القانون ممارسة السلطة القضائية، وفي أن يُحاكم في غضون وقت معقول أو يُطلق سراحه؛ |
La nécessité du maintien en détention et la légalité de cette mesure devraient être réexaminées à intervalles réguliers par un juge ou un autre fonctionnaire habilité par la loi à exercer des fonctions judiciaires. | UN | وينبغي أن تُجرى على فترات منتظمة مراجعات إضافية بشأن استمرار ضرورة الاحتجاز ومشروعية، وأن يضطلع بها قاض أو موظف آخر يخوله القانون ممارسة السلطة القضائية. |
b) Nul ne pourra être arrêté ou placé en détention en vertu d'un règlement d'exception ou de la loi No 48 sur la prévention du terrorisme de 1979, si ce n'est conformément à la loi et selon la procédure appropriée et par une personne autorisée par la loi à procéder à cette arrestation ou à ordonner cette mise en détention. | UN | )ب( لا يجوز القاء القبض على أي شخص أو احتجازه بمقتضى لائحة الطوارئ أو قانون مكافحة اﻹرهاب رقم ٨٤ لعام ٩٧٩١ إلا وفقاً للقانون والاجراءات الصحيحة وعلى يد شخص يخوله القانون القاء القبض أو اﻷمر بالاحتجاز؛ |