"يدافعون عن" - Translation from Arabic to French

    • défendent les
        
    • défenseurs des
        
    • défendant
        
    • ceux qui œuvrent en faveur des
        
    • défendent des
        
    • défendaient des
        
    • ceux qui défendent
        
    • défendre les
        
    • ils défendent
        
    • militent en faveur des
        
    • qui défend
        
    • défendent le
        
    • défenseurs de
        
    • défendent leurs
        
    • qui défendaient
        
    Le Rapporteur spécial a été informé de la révocation arbitraire de licences d'avocats qui défendent les prisonniers d'opinion. UN وأُبلغ المقرر الخاص بالإلغاء التعسفي لتصاريح المحامين الذين يدافعون عن سجناء الضمير.
    Les avocats qui défendent les droits de l'homme n'usent pas habituellement des recours judiciaires que la loi envisage. UN والمحامون الذين يدافعون عن حقوق اﻹنسان لا يستخدمون، كقاعدة عامة، سبل الانتصاف المتاحة بموجب القانون.
    De continuer à élaborer et à diffuser des outils et des matériels spécifiques en vue de protéger les femmes défenseurs des droits de l'homme et ceux qui œuvrent en faveur des droits des femmes ou s'occupent de questions liées au genre; et UN مواصلة تطوير ونشر الأدوات والمواد لتوفير الحماية للمدافعات ولمن يدافعون عن حقوق المرأة أو القضايا الجنسانية؛
    Je me suis fait des ennemis en défendant l'Amérique au fil des ans. Open Subtitles كنت أجعل الأعداء يدافعون عن البلاد على مر السنين
    S'il juge utile de relever ces dysfonctionnements judiciaires, c'est qu'ils touchent souvent des avocats qui défendent des personnes poursuivies pour avoir exprimé des opinions divergentes. UN وإذا كان المقرر الخاص يرى أن من المفيد أن يثير أمر هذه الاختلالات في سير عمل النظام القضائي، فلأنها كثيراً ما تمس المحامين الذين يدافعون عن أشخاص يلاحقون بسبب التعبير عن آراء مخالفة.
    Elle a exprimé sa préoccupation face à l'arrestation d'avocats qui défendaient des personnes détenues. UN وأعربت عن قلقها إزاء توقيف المحامين الذين يدافعون عن المحتجزين.
    Ces menaces sont beaucoup plus réelles et on a assisté à une augmentation des tirs à balles réelles contre ceux qui défendent leurs droits et manifestent contre les politiques et pratiques du Gouvernement. UN وقد اتخذت التهديدات التي يواجهها هؤلاء الأفراد منعطفاً خطيراً نحو الأسوأ، مع زيادة استخدام الذخيرة الحية ضد أشخاص يدافعون عن حقوقهم ويحتجون على سياسات الحكومة وممارساتها.
    Divers groupes, au sein du parlement et à l'échelon local, défendent les droits des femmes, des enfants et des migrants. UN واختتم كلمته بقوله إن هناك عددا من الجماعات داخل البرلمان وعلى الصعيد المحلي يدافعون عن حقوق المرأة والطفل والمهاجرين.
    La protection de ceux qui défendent les droits de l'homme a un effet multiplicateur d'ensemble sur la protection et la promotion des droits de l'homme. UN وحماية من يدافعون عن حقوق الإنسان لها أثر مضاعف على تعزيز وحماية تلك الحقوق بشكل أوسع.
    Car si quelque chose vous arrive, les Blancs et les Noirs défendent les leurs. Open Subtitles لأنه إذا حدث شيء لك فالبيض يدافعون عن البيض والسُمُر يدافعون عن السُمُر
    Est—ce que l'on se préoccupe, en Belgique, de la qualité des avocats qui défendent les mineurs, étant donné que ceux-ci sont particulièrement exposés à l'injustice et ne sont pas en mesure de se défendre eux-mêmes ? UN وهل يتم الاهتمام في بلجيكا بمهارة المحامين الذين يدافعون عن القصر نظراً لأن القصر معرضون أكثر من غيرهم للظلم ولأنهم غير قادرين على الدفاع عن أنفسهم بأنفسهم؟
    Enfin, nous tenons à saluer les défenseurs des droits humains qui œuvrent dans le monde entier, dont bon nombre sont souvent persécutés parce qu'ils défendent justement les droits de leurs concitoyens. UN وأخيرا، نود أن نشيد بالمدافعين عن حقوق الإنسان الذين يعملون في جميع أنحاء العالم، وكثيرا ما يتعرض معظمهم للاضطهاد لأنهم تحديدا يدافعون عن حقوق إخوانهم المواطنين.
    Le Groupe a également reçu des allégations au sujet du maintien au secret des détenus, en particulier à l'extérieur de Djakarta et d'autres grandes villes, sans qu'ils aient la possibilité d'avoir accès à des défenseurs des droits de l'homme indépendants ou à leurs proches. UN كما وردت ادعاءات بشأن عزل المعتقلين، وخاصة في خارج جاكرتا والمدن الكبرى الأخرى، ومنع اتصالهم بالمحامين المستقلين الذين يدافعون عن حقوق الإنسان أو بأفراد أسرهم.
    Mon père et mon frère ont été tués en défendant la ville. Open Subtitles والدي وأخي قتلوا وهم يدافعون عن هذه المدينة
    Le cas de la partie méridionale du Kordofan est particulièrement pertinent, étant donné que les habitants de cette région, tous groupes ethniques confondus, se défendent contre une minorité qui, comme le dit à son corps défendant le Rapporteur spécial, menace d'anéantir la majorité afin de réaliser ses objectifs politiques. UN وينطبق ذلك بصفة خاصة في جنوب كردفان. ﻷن الناس هنالك، من كافة الفئات العرقية، يدافعون عن أنفسهم ضد أقلية ذكر المقرر الخاص مكرها أنها تعيث فسادا بحياة أغلبية السكان من أجل فرض أهدافها السياسية.
    Toutefois, dans le présent rapport, la Rapporteuse spéciale concentre pour la première fois son attention explicitement et exclusivement sur la situation de ces femmes et de ceux qui œuvrent en faveur des droits des femmes ou s'occupent de questions liées au genre. UN غير أن المقررة الخاصة تركز في هذا التقرير، صراحةً واقتصاراً ولأول مرة، على حالة المدافعات وعلى من يدافعون عن حقوق المرأة أو القضايا الجنسانية.
    Leurs membres sont victimes de mesures d'intimidation ou de menaces, et les avocats qui défendent des militants des droits de l'homme sont eux-mêmes soumis à des restrictions dans l'exercice de leur profession ou leurs déplacements. UN ويتعرض أعضاء هذه المنظمات لتدابير تخويف أو لتهديدات ويتعرض المحامون ذاتهم الذي يدافعون عن المناضلين في مجال حقوق اﻹنسان لقيود لدى ممارسة مهنتهم أو في تنقلاتهم.
    Le Rapporteur spécial a en outre été informé de la circulation de listes d'avocats qui faisaient l'objet d'enquêtes par les autorités militaires ou civiles, simplement parce qu'ils défendaient des personnes accusées des crimes susmentionnés. UN كما أحيط المقرر الخاص علماً بتعميم قوائم بأسماء محامين تعكف السلطات العسكرية أو المدنية على التحقيق في خلفياتهم لمجرد أنهم يدافعون عن أشخاص متهمين بالجرائم المذكورة.
    Malgré la force de nos arguments, nous avons eu à faire face au cours des négociations à la résistance habituelle de ceux qui défendent leurs privilèges. UN وبالرغم من قوة حججنا هذه، فقد واجهنا خلال المفاوضات المقاومة المعتادة من جانب من يدافعون عن امتيازاتهم.
    De tels arguments sont les tactiques auxquelles recourent les faibles pour défendre les politiques en faillite d'un régime immoral et illégitime. UN فالمجادلات الموجهة إلى إشباع النزوات هي تكتيكات الضعفاء عندما يدافعون عن سياسات مفلسة لنظام لا أخلاقي ولا شرعي.
    Bien que cette affaire soit exceptionnelle, elle illustre les difficultés auxquelles les Khmers Kroms s'exposent lorsqu'ils défendent leurs droits ou leur point de vue. UN وإن الحالة، وإن كانت استثنائية، تنمّ عن المصاعب التي يواجهها الخمير الكروم حينما يدافعون عن حقوقهم أو آرائهم.
    Les personnes qui plaident et militent en faveur des groupes les plus à risques ne doivent pas faire l'objet de discrimination. UN وكذلك من حق الأشخاص الذين يدافعون عن الفئات الأكثر عرضة للخطر ويمارسون الضغط باسمهم ألا يتعرضوا للتمييز.
    Mais qui défend leur droit d'expression? Open Subtitles لكن من هؤلاء الفتية الذين يدافعون عن حقهم في الاحتجاج؟
    Quelques-uns au sein de l'administration et du Congrès défendent le statu quo et hésitent à dire quelque chose qui déplairait à l'Indonésie. UN فالبعض في اﻹدارة اﻷمريكية وفي الكونغرس يدافعون عن حالة اﻷمر الواقع ويرفضون أن يقولوا أي شيء قد تجده اندونيسيا مزعجا.
    Par souci de brièveté, je ne m'étendrai pas en détail sur la répression déchaînée quotidiennement contre ces défenseurs de leur patrie. Il suffit d'en souligner les grandes lignes. UN وتوخيا لﻹيجاز، لن أخوض في تفاصيل عربدة القمع اليومية التي تمارس ضد من يدافعون عن وطنهم؛ وسأكتفي بذكر الخطوط العريضة.
    On emprisonne et on harcèle arbitrairement les dirigeants et les communautés qui défendent leurs forêts. UN ويُزج بالقياديين والأهالي الذين يدافعون عن غاباتهم في السجن ويتعرضون للمضايقات التعسفية.
    Elles avaient, dans ce cadre, accordé une attention toute particulière aux résidents suisses qui défendaient et appuyaient des extrémistes violents dans les médias sociaux. UN وأولي اهتمام خاص للأفراد المقيمين في سويسرا الذين يدافعون عن التطرف المتسم بالعنف ويؤيدونه عبر وسائل التواصل الاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more