"يدافع عن" - Translation from Arabic to French

    • défendre
        
    • défend
        
    • défendu
        
    • défendait
        
    • défendent
        
    • un défenseur
        
    • défendant
        
    • 'assurer
        
    • défense de leurs
        
    Le travailleur peut adhérer à un syndicat et défendre ses droits par l'action syndicale. UN ويجوز للعامل أن ينضم إلى نقابة وأن يدافع عن حقوقه بواسطة العمل النقابي.
    Une fois inscrit au barreau, un avocat peut défendre ses clients dans n'importe quel type de procès. UN ويجوز للمحامي بعد انتسابه إلى النقابة أن يدافع عن موكليه في أي دعوى من الدعاوى.
    Il faut être un homme à part pour défendre sa maison et sa communauté. Open Subtitles نشبت لنوع خاص جداً من الرجال الذي يدافع عن بيته ومجتمعه.
    La femme qui défend l'assassin du père de ton ex-femme ? Open Subtitles امرأة من الذي يدافع عن قاتل والدك السابق الزوجة؟
    Ton père défend l'aile droite des Républicains, moi, je pense qu'il faut être un dément pervers pour en être membre... Open Subtitles والدك يدافع عن الجناح الأيمن للجمهوريين بينما، أعتقد أنه يجب أن تكون مختل منحرف لتصبح عضوا
    L'avocat désigné ensuite n'a pas défendu ses intérêts et n'était présent que pour la forme. UN ويؤكد أن المحامي الذي عُيِّن له بعد هذه الفترة لم يدافع عن مصالحه وأن مشاركته كانت شكلية بحتة.
    L'auteur a plus tard découvert que son avocat défendait aussi son complice malgré le conflit d'intérêts que cela représentait. UN وتبيّن بعد ذلك أن محاميه كان يدافع عن شريكه أيضاً بالرغم من تضارب المصالح.
    Tu veux pas voir ton fils défendre l'honneur du club ? Open Subtitles ألا تريدين مشاهدة ابنك يدافع عن شرف النادي ؟
    Sur cette base, tout accusé a droit à être présent à son procès et se défendre luimême ou avoir l'assistance d'un avocat. UN وعلى هذا الأساس، يحق للمتهم أن يكون حاضراً أثناء محاكمته وأن يدافع عن نفسه أو يستعين بمحام.
    Mon pays a l'intention de défendre sa réputation contre ces attaques renouvelées, injustifiées, perfides et discriminatoires. UN وبلدي في نيته تماما أن يدافع عن سمعته ضد تلك الهجمات المتكررة وغير المبررة والتي تتسم بالمنافقة والتمييز.
    La communauté internationale est interpellée pour défendre et promouvoir l'investissement le plus important : celui de l'enfant. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يدافع عن أهم استثمار وأن يشجعه، وهو الاستثمار في الطفولة.
    Tout pays dont le territoire est violé et dont la souveraineté est mise en cause a le droit de se défendre. UN يحق ﻷي بلد تُنتهك أراضيه وتُتحدى سيادته، أن يدافع عن ذاته.
    Conformément aux articles 26 et 71 de la Constitution, toute personne a le droit de défendre ses droits et libertés par tous les moyens non interdits par la loi. UN ووفقا للمادتين 26 و 71 من الدستور، يلاحظ أنه يحق لكل فرد أن يدافع عن حقوقه وحرياته بكافة الوسائل المباحة قانونا.
    Oui. Il est mauvais. Il se défend quand on l'attaque. Open Subtitles نعم, أنه شرير يدافع عن نفسه حين يهاجمونه
    Un homme libre qui défend son foyer est plus fort... que dix soldats à gages. Open Subtitles و رجل واحد يدافع عن بيته .. اقوي من عشره جنود مختبئين
    défend les intérêts de la République du Kazakhstan face aux problèmes relatifs au processus électoral UN يدافع عن مصالح جمهورية كازاخستان عند حدوث مشكلات في العملية الانتخابية.
    Il défend la sécurité des droits fonciers en faisant appel au système judiciaire et aux organes coutumiers de résolution des litiges. UN فهو يدافع عن ضمان أمن حيازة الأراضي ويعمل من خلال أنظمة المحاكم الرسمية وهيئات تسوية المنازعات العرفية على حد سواء.
    Et donc, en faisant face, pendant 12 ans aujourd'hui, aux forces du mal, l'Iraq a non seulement défendu son propre patriotisme, mais il a bien plutôt agi comme s'il défendait votre propre patriotisme. UN لذلك فإن العـــراق بمواجهتـــه الشـــرّ طيلة اثني عشر عاماً لم يدافع فقط عن وطنيته، بل تصرف وكأنه يدافع عن وطنيتكم.
    Après des générations de dictateurs fourbes, de traités non respectés et de vies gâchées, nous nous sommes consacrés aux normes de la dignité humaine, partagées par tous et à un système de sécurité défendu par tous. UN بعد أجيال من الدكتاتوريين المخادعين ونكث المعاهدات وإزهاق الأرواح، كرسنا أنفسنا للحفاظ على معايير الكرامة الإنسانية، وهي معايير يتشاطرها معنا الجميع، وكرسنا أنفسنا لنظام أمن يدافع عن حياضه الجميع.
    On n'explique pas comment ceux qui défendent leur pays et leur foyer peuvent être des agresseurs. UN ولا يقدم أي توضيح لكيفية إمكان وصف أي شخص يدافع عن وطنه بأنه معتد.
    Étant indépendant et impartial, le Médiateur n'est pas un avocat du plaignant ni un défenseur de l'autorité publique. UN ولما كان أمين المظالم مستقلا وغير منحاز، فإنه لا يروج لمن يشكو ولا يدافع عن سلطة عامة.
    En se défendant, l'auteur a grièvement blessé, à l'aide d'un couteau, M. Kot et M. Kroutovertsev, avant de s'enfuir. UN وضرب صاحب البلاغ، بينما كان يدافع عن نفسه، السيد كوت والسيد كروتوفيرتسيف بسكين وأصابهما بجروح بليغة، ومن ثم هرب.
    Une personne détenue a le droit d'assurer sa propre défense ou d'être assistée d'un conseil conformément à la loi; UN ويكون للشخص المحتجز الحق في أن يدافع عن نفسه أو أن يحصل على مساعدة محام بالطريقة التي يحددها القانون.
    Elle a estimé essentiel que les enfants non accompagnés aient accès à des systèmes efficaces de tutelle et de défense de leurs droits. UN ورأت أن من الضروري أن يحظى الأطفال غير المصحوبين بوصاية فعّالة وأن يدافع عن مصالحهم بفعالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more