"يدخروا" - Translation from Arabic to French

    • ménager aucun
        
    • ont épargné aucun
        
    • ont ménagé aucun
        
    • épargner aucun
        
    • ménageront aucun
        
    Ils appellent instamment les parties concernées à ne ménager aucun effort pour atteindre ce but. UN ويناشدون جميع المعنيين بالحاح ألا يدخروا وسعا في تحقيق هذا الهدف.
    Les participants avaient décidé de ne ménager aucun effort pour renforcer la campagne visant à libérer les femmes de toute forme de violence, et notamment de la mutilation génitale. UN وقرر المشاركون ألا يدخروا جهدا من أجل تعزيز الحملة الهادفة إلى تحرير المرأة من كافة أشكال العنف، بما فيها تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث.
    Les participants avaient décidé de ne ménager aucun effort pour renforcer la campagne visant à libérer les femmes de toute forme de violence, et notamment de la mutilation génitale. UN وقرر المشاركون ألا يدخروا جهدا من أجل تعزيز الحملة الهادفة إلى تحرير المرأة من كافة أشكال العنف، بما فيها تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث.
    Ils n'ont épargné aucun effort pour consulter les délégations et connaître l'avis de tous, autant que faire se pouvait, afin de parvenir à un consensus sur le programme de travail de la Conférence du désarmement. UN فهم لم يدخروا جهداً في التشاور مع الوفود وجمع الآراء على أوسع نطاق ممكن في سبيل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح.
    Le Gouvernement yougoslave a exprimé sa profonde gratitude à tous les combattants et tous les travailleurs, connus ou inconnus, dans le monde entier qui n'ont épargné aucun effort pour apporter leur contribution humaine et patriotique à la défense nationale. UN وأعربت حكومة يوغوسلافيا عن امتنانها العميق لجميع المقاتلين والعمال المجدين المعروفين والمجهولين في العالم أجمع الذين لم يدخروا جهدا ليقدموا إسهامهم اﻹنساني والوطني في الدفاع الوطني.
    Cet hommage s'adresse également à tous les collaborateurs du Secrétaire général qui n'ont ménagé aucun effort pour nous fournir le précieux appui technique nécessaire au bon accomplissement de nos tâches. UN وهذه التحية موجهة أيضا الى جميع زملاء اﻷمين العام الذين لم يدخروا جهدا ﻹمدادنا بالمساعدة الفنية القيمة التي احتجنا إليها لنضطلع بعملنا على النحو الملائم.
    Les Palestiniens doivent respecter les principes convenus du cessez-le-feu et n'épargner aucun effort pour mettre un terme aux actes de violence et de terreur dirigés contre Israël. UN ويجب أن يتقيد الفلسطينيون بمبادئ وقف إطلاق النار المتفق عليها، وألا يدخروا جهدا لإنهاء أعمال العنف والإرهاب ضد إسرائيل.
    Les Palestiniens doivent se conformer aux principes établis du cessez-le-feu et ne ménager aucun effort pour mettre un terme à la violence et à la terreur contre Israël. UN ويجب أن يتقيد الفلسطينيون بمبادئ وقف إطلاق النار المتفق عليها وألا يدخروا جهداً لإنهاء أعمال العنف والإرهاب ضد إسرائيل.
    Lors du récent Sommet du Millénaire, les chefs d'État et de gouvernement du monde, se fondant sur la charte de l'Organisation des Nations Unies, ont renouvelé leur engagement à ne ménager aucun effort pour débarrasser l'humanité du danger nucléaire et du fléau de la guerre. UN وخلال مؤتمر قمة الألفية الذي عقد مؤخرا، جدد رؤساء دول وحكومات العالم بأسره، مرتكزين على ميثاق الأمم المتحدة، التزامهم بألا يدخروا جهدا لتخليص البشرية من الخطر النووي وويلات الحرب.
    Nous demandons la même chose aux dirigeants iraquiens. Nous les exhortons à ne ménager aucun effort pour mettre toutes les communautés iraquiennes à bord du train de la transition afin de rétablir la paix et de consolider l'unité du pays. UN ونطلب نفس الشيء من القادة العراقيين ونحثهم على ألا يدخروا جهداً لضمان مشاركة جميع الطوائف العراقية في العملية الانتقالية التي ستؤدي إلى استعادة السلم وتعزيز وحدة البلد.
    J'ai demandé à mon Représentant, ainsi qu'à l'équipe de pays des Nations Unies, de ne ménager aucun effort en vue de créer les synergies nécessaires. UN وقد أصدرت توجيهاتي إلى ممثلي الخاص وفريق الأمم المتحدة القطري، بألا يدخروا جهدا من أجل كفالة تحقيق التآزر اللازم في هذا الصدد.
    Les membres du Groupe des Etats d'Europe orientale sont résolus à ne ménager aucun effort pour que les négociations commencent aussi rapidement que possible sur une interdiction non discriminatoire, multilatérale et internationalement et effectivement vérifiable de la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes et d'autres dispositifs explosifs nucléaires. UN إن أعضاء مجموعة بلدان أوروبا الشرقية عازمون على ألا يدخروا جهداً لضمان بدء المفاوضات في أقرب وقت ممكن من أجل التوصل الى فرض حظر غير تمييزي ومتعدد اﻷطراف ويمكن التحقق منه على المستوى الدولي وبصورة فعالة بغية حظر انتاج المواد الانشطارية ﻷغراض صنع اﻷسلحة النووية أو وسائل التفجير النووية اﻷخرى.
    Au cours du Sommet du Millénaire, nos dirigeants se sont engagés à ne ménager aucun effort pour libérer nos peuples du fléau de la guerre, tant à l'intérieur qu'entre les États, et de chercher à éliminer les dangers que font peser les armes de destruction massive, en particulier les armes nucléaires. UN لقد التزم زعماؤنا في اجتماع قمة الألفية بألا يدخروا جهدا لتجنيب شعوبنا ويلات الحرب، سواء كانت داخل الدول أو فيما بينها، وأن يسعوا إلى القضاء على الأخطار التي تشكلها أسلحة الدمار الشامل، لا سيما الأسلحة النووية.
    Enfin, et ce n'est pas là la moindre des choses, je voudrais remercier les représentants des États membres de la Conférence qui n'ont épargné aucun effort pour me soutenir dans mes multiples tâches. UN وأخيراً وليس آخراً، أود أن أشكر ممثلي الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح الذين لم يدخروا جهداً لتقديم الدعم إلي في جميع جوانب عملي.
    À cet égard, je ne peux que saluer le travail accompli par les coordonnateurs pour les points de l'ordre du jour, les représentants permanents du Chili, du Japon, du Canada, du Sénégal, de la Bulgarie, de Sri Lanka et de l'Indonésie, qui n'ont épargné aucun effort pour rendre les débats informels organisés sur les différents points de l'ordre du jour aussi constructifs et interactifs que possible. UN وفي هذا الصدد، لا يسعني إلا أن أرحب بالعمل الذي أنجزه منسقو بنود جدول الأعمال، الممثلون الدائمون لشيلي واليابان وكندا والسنغال وبلغاريا وسري لانكا وإندونيسيا الذين لم يدخروا جهداً لجعل النقاشات غير الرسمية مثمرة وتفاعلية بقدر الممكن.
    Ils ont notamment apprécié le processus conjoint de facilitation novateur et efficace, et ont remercié les quatre facilitateurs représentant les trois conseils d'administration, qui n'ont épargné aucun effort pour permettre aux membres du Conseil de parvenir à une décision : Hinke Nauta (PNUD/FNUAP/ UNOPS); John Mosoti (UNICEF); et Junichi Sumi et Roberto De León Huerta (ONU-Femmes). UN وأشادوا، على وجه الخصوص، بابتكار ونجاح عملية التيسير المشتركة، موجهين الشكر إلى الميسرين الأربعة الذين تولوا تمثيل المجالس التنفيذية الثلاثة، والذين لم يدخروا وسعا في تمكين أعضاء المجلس من التوصل إلى قرار، وهم: هينكي نوتا (البرنامج الإنمائي/صندوق السكان/مكتب خدمات المشاريع)؛ وجون موسوتي (اليونيسيف)؛ وجونيشي سومي وروبيرتو دي ليون هويرتا (هيئة الأمم المتحدة للمرأة).
    Nos remerciements vont également au Conseiller juridique et à ses collaborateurs du Bureau des affaires juridiques et de la Division des affaires maritimes et du droit de la mer, qui n'ont ménagé aucun effort pour fournir à tout moment au Tribunal, ainsi qu'au Greffier et à ses collègues, un appui, des conseils et une assistance inestimables. UN كما نتوجه بالشكر أيضا للمستشار القانوني وزملائه اﻷقدمين في مكتب الشؤون القانونية وفي شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار. فهم لم يدخروا جهدا في تزويد المحكمة، وكذلك رئيس قلم المحكمة وزملائه، بدعم ومشورة ومساعدة لا تقدر في كل مناسبة.
    Ma délégation profite de cette assise pour remercier les partenaires d'Haïti qui n'ont ménagé aucun effort pour faire de la lutte contre le sida ce modèle de partenariat et d'engagement pour l'action. UN ويود وفد بلدي أن يغتنم هذه الفرصة للتقدم بالشكر إلى شركاء هايتي الذين لم يدخروا جهدا في مكافحة الفيروس/الإيدز، وقدموا مثالا رائعا على الشراكة والالتزام بالعمل.
    Mes remerciements s'adressent également aux chefs d'État de l'Union africaine qui n'ont ménagé aucun effort pour la résolution de la crise qui secoue la Côte d'Ivoire depuis le 19 septembre 2002. UN كما أتقدم بالشكر لرؤساء دول الاتحاد الأفريقي الذين لم يدخروا جهدا لحل الأزمة التي تعصف بكوت ديفوار منذ 19 أيلول/ سبتمبر 2002.
    Le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix a déclaré que les soldats de la paix ne devaient épargner aucun effort pour protéger les civils mais que cette protection ne pouvait être assurée sans la présence d'institutions étatiques stables et légitimes. UN وقال وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام إنه إذا كان يتعين على حفظة السلام ألا يدخروا جهدا لحماية المدنيين، فإن الحماية إنما تتوقف على قيام مؤسسات للدولة تتمتع بالاستقرار والشرعية.
    Ces dirigeants internationaux promettaient de n'épargner aucun effort pour libérer nos semblables, hommes, femmes et enfants, des conditions de vie abjectes et inhumaines résultant de l'extrême pauvreté. UN ووعد قادة العالم بألاّ يدخروا جهدا في تخليص البشرية، الرجال والنساء والأطفال، من ظروف الفقر المدقع المهينة واللاإنسانية.
    Je puis assurer tous ceux qui sont présents ici que les membres du Comité ne ménageront aucun effort pour réaliser ces objectifs. UN وأؤكد للجميع هنا بأن كل أعضاء اللجنة لن يدخروا جهدا في سبيل السعي من أجل تحقيق هذه الأهداف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more