"يدخل حيز التنفيذ" - Translation from Arabic to French

    • entrer en vigueur
        
    • entrera en vigueur
        
    • entrera en application
        
    • étant entrées en vigueur
        
    • entré en vigueur
        
    Cette modification est fondée sur l'autonomie culturelle du peuple lapon et elle devrait entrer en vigueur après les élections législatives de 1995. UN ويستند هذا التعديل إلى الاستقلال الثقافي لشعب سامي ومن المزمع أن يدخل حيز التنفيذ بعد الانتخابات البرلمانية في ٥٩٩١.
    Ceux d'entre nous qui ont ratifié le Protocole de Kyoto réaffirment leur détermination à le voir entrer en vigueur. UN إن بلدان المجموعة التي صادقت على بروتوكول كيوتو تؤكد مجدداً عزمها على أن يدخل حيز التنفيذ.
    L'accord doit être ratifié pour pouvoir entrer en vigueur. UN ويجب التصديق على الاتفاق كي يدخل حيز التنفيذ.
    Cette loi entrera en vigueur le 1er janvier 1997. UN وسوف يدخل حيز التنفيذ في ١ كانون الثاني/يناير ٧٩٩١.
    Le Groupe invite tous les États parties à la Convention à ratifier l'amendement dès que possible et les encourage à agir en conformité avec l'objet et le but de celui-ci jusqu'au moment où il entrera en vigueur. UN وتدعو المجموعة جميع الدول الأطراف في الاتفاقية إلى التصديق على هذا التعديل في أقرب وقت ممكن، وتشجعها على التصرف وفقاً لموضوع التعديل وهدفه إلى أن يدخل حيز التنفيذ.
    11. La nouvelle loi réformant les régimes d'incapacité et instaurant un nouveau statut de protection conforme à la dignité humaine, qui entrera en application le 1er septembre 2014, est-elle conforme à la Convention? UN 11- هل القانون الجديد، الذي يدخل حيز التنفيذ في الأول من أيلول/سبتمبر 2014 والرامي إلى إصلاح أنظمة عدم الأهلية وإنشاء وضع جديد للحماية متوافق مع الكرامة الإنسانية، يتطابق مع الاتفاقية؟
    L'État partie a indiqué que les dispositions pénales imposant des mesures de restriction n'étant entrées en vigueur que le 1er juillet 2006, il ne disposait pas, à ce stade, de données relatives à leur application. UN وأشارت الدولة الطرف إلى أنه لا تتيسر لديها أي بيانات عن تطبيق التشريعات في تلك المرحلة، لأن تعديل قانون الإجراءات الجنائية المتعلق بالأوامر التقييدية لم يدخل حيز التنفيذ إلا في 1 تموز/يوليه 2006.
    253. Le titre II du Code civil, qui doit entrer en vigueur au 1er mars 1998, prévoit de protéger la propriété intellectuelle. UN 253- ويتضمن الباب الثاني من القانون المدني الذي يدخل حيز التنفيذ في 1 آذار/مارس 1998، أحكاماً لحماية الملكية الفكرية.
    Cet accord, qui devrait entrer en vigueur après la prestation de serment du Président de transition, prévoit la dissolution de l'Assemblée nationale, la création d'un conseil national de transition et le retour de l'armée dans les casernes. UN وينص هذا الاتفاق، الذي يُتوقع أن يدخل حيز التنفيذ عقب تنصيب رئيس انتقالي، على حل الجمعية الوطنية، وإنشاء مجلس وطني انتقالي، وعودة العسكر إلى ثكناتهم.
    25. La loi sur les réfugiés, adoptée en février 2012, devrait entrer en vigueur en juillet 2013. UN 25- سُنّ قانون شؤون اللاجئين في شباط/فبراير 2012 ومن المقرر أن يدخل حيز التنفيذ في تموز/يوليه 2013.
    Le Protocole devrait entrer en vigueur dès que possible et, par conséquent, les paragraphes 1 et 2 devraient être alignés sur l'article 27 de la Convention de manière à ce que le Protocole entre en vigueur le trentième jour après la date du dépôt du dixième instrument de ratification ou d'adhésion. UN وقال إن البروتوكول الاختياري ينبغي أن يدخل حيز التنفيذ في أقرب وقت ممكن وبالتالي تنبغي مواءمة الفقرتين ١ و٢ مع المادة ٧٢ من الاتفاقية، كيما يتسنى دخول البروتوكول حيز التنفيذ في اليوم الثلاثين من تاريخ ايداع صك التصديق أو الانضمام.
    13. Des règles détaillées régissant la stérilisation seront incorporées à un nouveau projet de loi sur les services médicaux spéciaux qui est en préparation et devrait entrer en vigueur en 2009. UN 13- وستُدرج قواعد مفصلة عن التعقيم لتصبح جزءاً من مشروع قانون جديد متعلق بالخدمات الطبية الخاصة يجري إعداده ويتوقع أن يدخل حيز التنفيذ في عام 2009.
    En ce qui concerne le troisième aspect - poursuite du coupable - le projet de loi sur la prévention et la répression du trafic d'êtres humains fait maintenant l'objet d'un examen de la part du Conseil d'État et devrait entrer en vigueur en 2006. UN وبشأن الجانب الثالث - المقاضاة - فإن مشروع القانون الخاص بمنع وقمع الاتجار بالبشر موجود حاليا لدى مجلس الدولة ومن المتوقع أن يدخل حيز التنفيذ عام 2006.
    La circulaire sera communiquée pour examen à la mi-novembre et devrait entrer en vigueur le 1er janvier 2015. UN وسيتم عرض التعميم على جلسة استماع في منتصف تشرين الثاني/نوفمبر، ويتوقع أن يدخل حيز التنفيذ في 1 كانون الثاني/يناير 2015.
    Dans ses messages, il soulignait que ces résolutions ne pouvaient entrer en vigueur car elles ont été adoptées par les membres permanents en violation de la Charte des Nations Unies, sans le consentement de l'Union soviétique et de la République populaire de Chine, membres permanents du Conseil. UN وشددت في هاتين الرسالتين على أن القرار لا يمكن أن يدخل حيز التنفيذ لأن الدول الدائمة العضوية اعتمدته في انتهاك لميثاق الأمم المتحدة دون موافقة الاتحاد السوفياتي وجمهورية الصين الشعبية وهما دولتان دائمتا العضوية في مجلس الأمن.
    Premièrement, il était impératif d'améliorer l'accès aux marchés, et le Japon s'employait à accroître le nombre des produits pour lesquels un accès non contingenté et en franchise de droits serait accordé aux exportations en provenance des PMA; le nouveau schéma devait entrer en vigueur le 1er avril 2003. UN أولاً، إن تحسين الوصول إلى الأسواق هو أمر لازم، وإن اليابان في سبيلها إلى التوسع في تغطية الإنتاج للوصول إلى الأسواق خالية من التعريفات وخالية من الحصص بالنسبة للصادرات من البلدان الأقل نمواً؛ وإن المخطط الجديد ينتظر أن يدخل حيز التنفيذ اعتباراً من 1 نيسان/أبريل 2003.
    - La loi sur la sécurité nationale, adoptée le 3 décembre 2004, entrera en vigueur le 1er juillet 2005. UN - القانون المتعلق بالأمن القومي، المعتمد في 3 كانون الأول/ديسمبر 2004، يدخل حيز التنفيذ في 1 تموز/يوليه 2005.
    Ce n'est que le 16 juillet 1996 que l'Assemblée fédérale a adopté une nouvelle loi sur la citoyenneté, qui entrera en vigueur le 1er janvier 1997. UN ولكن في ٦١ تموز/يوليه ٦٩٩١ اعتمدت الجمعية الاتحادية قانوناً جديدا بشأن الجنسية ومن المقرر أن يدخل حيز التنفيذ في ١ كانون الثاني/يناير ٧٩٩١.
    Ce n’est que le 16 juillet 1996 que l’Assemblée fédérale a adopté une nouvelle loi sur la citoyenneté, qui entrera en vigueur le 1er janvier 1997. UN ولكن في ٦١ تموز/يوليه ٦٩٩١ اعتمدت الجمعية الاتحادية قانوناً جديدا بشأن الجنسية ومن المقرر أن يدخل حيز التنفيذ في ١ كانون الثاني/يناير ٧٩٩١.
    La nouvelle loi réformant les régimes d'incapacité et instaurant un nouveau statut de protection conforme à la dignité humaine, qui entrera en application le 1er septembre 2014, est-elle conforme à la Convention? UN 11- هل القانون الجديد، الذي يدخل حيز التنفيذ في الأول من أيلول/سبتمبر 2014 والرامي إلى إصلاح أنظمة عدم الأهلية وإنشاء وضع جديد للحماية، متوافق مع الكرامة الإنسانية، يتطابق مع الاتفاقية؟
    L'État partie a indiqué que les dispositions pénales imposant des mesures de restriction n'étant entrées en vigueur que le 1er juillet 2006, il ne disposait pas, à ce stade, de données relatives à leur application. UN وأشارت الدولة الطرف إلى أنه لا تتيسر لديها أي بيانات عن تطبيق التشريعات في تلك المرحلة، لأن تعديل قانون الإجراءات الجنائية المتعلق بالأوامر التقييدية لم يدخل حيز التنفيذ إلا في 1 تموز/يوليه 2006.
    Un autre accord de ce type a été signé avec l'Italie en 1997, mais il n'était pas encore entré en vigueur à la fin de la période considérée. UN ووقعت اتفاقاً مماثلاً مع إيطاليا عام 1997، إلا أنه لم يدخل حيز التنفيذ في نهاية الفترة موضع هذا التقرير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more