"يدخل في نطاق" - Translation from Arabic to French

    • relèvent
        
    • relève
        
    • relevant du
        
    • entrait bien dans le cadre
        
    • entrant dans le cadre de la
        
    • relevait de
        
    Les obstacles endogènes proviennent pour la plupart de trois sources - l'environnement macro-économique, la réglementation applicable à l'investissement étranger et l'insuffisance des infrastructures - qui relèvent de la politique intérieure. UN وتنبع العقبات الذاتية، بالدرجة اﻷولى، من ثلاثة مصادر، هي بيئة الاقتصاد الكلي، ونظام القواعد المنظمة للاستثمار اﻷجنبي، وعدم كفاية الدعم المتعلق بالهياكل اﻷساسية، مما يدخل في نطاق السياسة المحلية.
    Les conditions de ce type visent à guider l'État dans l'exercice de son pouvoir discrétionnaire et ne relèvent pas du droit international. UN وثمة متطلب آخر من هذا النوع يفيد كدليل للدولة في ممارسة تقديرها لا يدخل في نطاق اهتمامات القانون الدولي.
    Les éléments et les conditions du recours aux contre-mesures sont une question de règle primaire et ne relèvent pas du champ d'application du projet actuel. UN فمضمون وشروط اتخاذ تدابير مضادة هو أمر يدخل في نطاق القاعدة الأولية ويخرج عن نطاق هذا المشروع.
    La Grèce considère que la discrimination fondée sur l'identité ou l'expression sexuelle relève de la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle. UN ويعتبر التمييز القائم على الهوية الجنسية أو التعبير الجنساني تمييزاً يدخل في نطاق التمييز على أساس الميل الجنسي.
    Si l'activité ne relève pas de ses travaux, la Conférence n'a pas à prendre de décision. UN فإن كان النشاط لا يدخل في نطاق أعمال المؤتمر، فمن الطبيعي إذاً ألاّ يحتاج المؤتمر إلى اتخاذ قرار بشأنه.
    On a fait valoir que, étant donné la définition large des contrats de tonnage à l'article premier du projet de convention, la liberté contractuelle pourrait couvrir presque tous les transports de marchandises par lignes de navigation relevant du champ d'application du projet de convention. UN وحوجج بأنه نظرا لتعريف عقود الحجم تعريفا واسعا في المادة 1 من مشروع الاتفاقية فيمكن أن تشمل حرية التعاقد كل ما يدخل في نطاق مشروع الاتفاقية من نقل للبضائع بواسطة خطوط النقل البحري تقريبا.
    [b) si la demande entrait bien dans le cadre du Traité] [;] UN ])ب( وما إذا كان الطلب يدخل في نطاق المعاهدة[ ]؛
    L'Article 10 de la Charte autorise l'Assemblée générale à discuter toute question ou affaire entrant dans le cadre de la présente charte ou se rapportant aux pouvoirs et fonctions de l'un quelconque des organes prévus dans la Charte. UN ' ' وفي هذا الصدد، تأذن المادة 10 من الميثاق للجمعية العامة بأن ' ' تناقش أية مسألة أو أمر يدخل في نطاق هذا الميثاق أو يتصل بسلطات فرع من الفروع المنصوص عليها فيه أو وظائفه``.
    Il n'est pas certain qu'elles relèvent de la compétence de l'une quelconque des procédures spéciales existantes; pourtant, elles doivent faire face à la perspective d'un bouleversement complet de leurs modes de vie et de subsistance. UN وليس من الواضح ما إذا كان وضعهم يدخل في نطاق أي إجراءات خاصة، ومع ذلك فهم يعانون من اضطراب تام في حياتهم ومعيشتهم.
    Il convient de noter que certaines affaires relèvent parfois de plus d'un type de situation. UN ومن الجدير بالذكر أن بعضها قد يدخل في نطاق أكثر من نوع واحد من الحالات.
    Selon la jurisprudence du Comité les persécutions de ce type ne relèvent pas de l'article 3 de la Convention. UN ووفقاً للسوابق القضائية لدى اللجنة، فإن هذا النوع من عمليات الاضطهاد لا يدخل في نطاق المادة 3 من الاتفاقية.
    Les déplacements à l'occasion d'autres manifestations ne relèvent pas des accords internationaux. UN والسفر إلى مناسبات غير رسمية لا يدخل في نطاق الاتفاقات الدولية.
    Toutefois, les risques que court le personnel dans de telles situations découlent généralement des conséquences de la catastrophe naturelle, comme le vol, le pillage, l'effondrement de la société, qui relèvent de la juridiction nationale de l'État hôte. UN غير أن المخاطر التي يتعرض لها الموظفون في هذه الحالات تنجم عادة عن عواقب الكارثة الطبيعية مثل السرقة والسلب والنهب والانهيار المجتمعي، وهو الأمر الذي يدخل في نطاق الولاية القضائية للدولة المضيفة.
    Les dommages causés à l'indivis mondial ne relèvent pas du sujet. UN وإن الضرر الذي يقع على المشاعات العالمية لا يدخل في نطاق الموضوع.
    Enfin, je compte appliquer toutes les mesures de réforme qui relèvent de ma compétence avant la fin de l'année. UN وختاما، أتوقع تماما أن أتمكن قبل نهاية هذه السنة التقويمية من تنفيذ ما يدخل في نطاق صلاحياتي من تدابير إصلاحية.
    La question ne relève pas du Règlement mais il se peut qu'elle soit régie par la loi applicable en matière d'arbitrage, comme il ressort de l'exception prévue au paragraphe 2 concernant les actions en annulation. UN ولكنّ هذا الموضوع لا يدخل في نطاق هذه القواعد بل من الجائز أن يكون معالجا في قانون التحكيم الواجب التطبيق، كما يبدو أصلا من الاستثناء الوارد في الفقرة 2 لطلب إلغاء القرار.
    La réglementation des activités qui ne se rapportent pas aux ressources minérales de la Zone ne relève toutefois pas de sa compétence. UN ومع ذلك، فإن تنظيم الأنشطة التي لا تتعلق بالموارد المعدنية في المنطقة لا يدخل في نطاق اختصاصها.
    Ainsi, si des gendarmes qui procèdent au transfèrement d’un détenu sont accusés d’avoir torturé ce dernier, c’est le conseil administratif qui sera saisi des plaintes car ce transfèrement relève de leur activité ordinaire de représentants de la loi. UN وعلى سبيل المثال إذا اتهم أعضاء في قوات الدرك أثناء نقلهم لمحتجز بتعذيب هذا الشخص فتحال الشكوى أولاً الى المجلس الإداري لأن هذا النشاط يدخل في نطاق مهامهم العادية لإنفاذ القوانين.
    L'entraide dans les domaines administratif et judiciaire pour prévenir la commission d'actes terroristes relève du Ministère de l'intérieur et des autorités judiciaires. UN والتعاون في المجالين الإداري والقضائي لمنع ارتكاب أعمال الإرهاب يدخل في نطاق اختصاصات وزارة الداخلية والقضاء.
    Ainsi, selon le droit hongrois en vigueur, il est suffisant que l'employé déclare qu'un acte relevant du bon vouloir de l'employeur est discriminatoire à son égard et c'est à l'employeur de contredire les affirmations de l'employé pendant l'action en justice engagée au motif susmentionné. UN وعلى هذا فإنه يكفي بموجب القانون الهنغاري الساري أن يصرح المستخدَم بأن فعلا يدخل في نطاق السلطة التقديرية لرب العمل يميز ضده ، ورب العمل هو الذي يتعين عليه أن يدحض أقوال المستخدَم في الإجراءات القضائية التي يبدأ اتخاذها على ذلك الأساس.
    Le Comité recommande que l’Administration définisse clairement les demandes d’amélioration du système, pour s’assurer que le fournisseur soit dûment comptable de l’exécution des travaux relevant du contrat. UN ٧٣ - ويوصي المجلس بأن تعرف اﻹدارة بوضوح طلبات تحسين النظام لكفالة أن يتحمل المتعهد المسؤولية الواجبة عن تنفيذ العمل الذي يدخل في نطاق العقد.
    [b) si la demande entrait bien dans le cadre du Traité] [;] UN ])ب( وما إذا كان الطلب يدخل في نطاق المعاهدة[ ]؛
    En effet, l'Article 10 de la Charte a conféré à l'Assemblée générale une compétence relative à «toutes questions ou affaires» entrant dans le cadre de la Charte. UN بل إن المادة ١٠ من الميثاق قد أعطت الجمعية العامة الاختصاص بشأن " أية مسألة أو أمر " يدخل في نطاق الميثاق.
    Une autre délégation a rappelé que ce sujet relevait de la compétence d'autres institutions et instances, y compris le Club de Paris. UN وأوضح وفد آخر أن هذا الموضوع يدخل في نطاق نشاط هيئات ومؤسسات أخرى، ومنها نادي باريس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more