"يدركوا أن" - Translation from Arabic to French

    • reconnaître que
        
    • comprendre que
        
    • savoir que
        
    • ils comprennent que
        
    • être conscients
        
    • qu'ils réalisent que
        
    Ils doivent reconnaître que ce n'est pas en se tenant à l'écart des institutions du Kosovo qu'ils obtiendront en définitive la protection qu'ils recherchent. UN وعليهم أن يدركوا أن بقاءهم خارج مؤسسات كوسوفو لن يحقق لهم الحماية التي يبغونها في نهاية المطاف.
    Troisièmement, les responsables politiques du monde devraient reconnaître que les engagements à combattre la pauvreté, la faim, les maladies et le changement climatique sont des questions de vie ou de mort qui requièrent une gestion professionnelle pour une mise en application sérieuse. News-Commentary ثالثاً، يتعين على قادة العالم أن يدركوا أن التعهدات بمكافحة الفقر والجوع والمرض وتغير المناخ تشكل مسألة حياة أو موت وتتطلب إدارة محترفة للتنفيذ الجاد.
    Les consommateurs doivent partout comprendre que leurs choix ont souvent des conséquences importantes pour l'environnement. UN وعلى المستهلكين في كل مكان أن يدركوا أن اختياراتهم كثير ما تكون لها عواقب بيئية هامة.
    Il lui faut donc comprendre que les missions ont un arrière-plan et un contexte politiques spécifiques. UN ومن ثم، يلزمهم أن يدركوا أن للبعثات خلفية وبيئة سياسيتين محددتين.
    D’autres, qui n’avaient pas examiné ces fiches, n’auraient pas pu savoir que le compte de leur projet était manipulé. UN والموظفون المشاريعيون اﻵخرون الذين لم يفحصوا هذه الصحائف لم يكن بوسعهم أن يدركوا أن هناك تلاعبا في تمويلات مشاريعهم.
    Nous lançons un appel à tous les Sud-Africains de toutes convictions et de toutes tendances politiques pour qu'ils comprennent que sur la voie qui mène à une Afrique du Sud nouvelle, ils devraient tous se préoccuper de réconciliation nationale. UN ونهيب بكل سكان جنوب افريقيا ذوي العقائـد والمذاهب السياسية المختلفة أن يدركوا أن عليهــم جميعا أن يهتموا بالمصالحة الوطنية فيما يسلكــون الطريق المؤدي الى جنوب افريقيا جديدة.
    Les décideurs doivent reconnaître que les cartes et les données géospatiales font pour la plupart partie de l'infrastructure d'une nation au même titre que les réseaux de transport, les soins de santé, l'éducation, les télécommunications et l'approvisionnement en eau. UN وعلى صانعي القرار أن يدركوا أن الخرائط والبيانات الجغرافية المكانية جزء لا يتجزأ من البنية الأساسية لبلد ما شأنها في ذلك شأن شبكات النقل، والرعاية الصحية، والتعليم، والاتصالات السلكية واللاسلكية، وإمدادات المياه.
    Depuis cette tribune, je demande à la nation arménienne de reconnaître que sa politique de fragilisation de la paix et de la stabilité dans la région a des conséquences très dangereuses, contreproductives et désastreuses sur le développement à long terme - et en premier lieu, celui de l'Arménie. UN ومن على هذا المنبر السامي أود أن أتوجه إلى أبناء الأمة الأرمنية أن يدركوا أن سياستهم القائمة على الإخلال بالسلام والاستقرار في المنطقة تترتب عليها عواقب خطيرة جديدة وكارثية وتؤدي إلى نتائج عكسية من المنظور البعيد الأمد للتنمية، وفي المقام الأول لأرمينيا.
    Dans cet esprit, j'invite instamment les dirigeants afghans à reconnaître que le dialogue et le compromis avec les rivaux politiques n'exigent aucune assistance financière de la communauté internationale. Ils exigent ni plus ni moins que la volonté et le courage de dépasser l'optique ethnique et régionale en faveur d'une union nationale authentique et d'une paix durable. UN وعلى هذه النبرة، أحث الزعماء الأفغان على أن يدركوا أن الحوار والتفاهم مع الخصوم السياسيين لا يستلزم مساعدة مالية من المجتمع الدولي، وأنه لا يحتاج إلا إلى التسلح بالإرادة والشجاعة لتجاوز العصبية العرقية والإقليمية، والاستمساك بخيار الوحدة الوطنية الحقيقية والسلام الدائم، لا أقل ولا أكثر.
    Les Européens peuvent apprendre des États-Unis et mettre en œuvre un plan fondamentalement solide. Mais ils doivent aussi reconnaître que des réactions politiques brutales et des échecs sont inévitables – et donc que le chemin de la vision à la réalité peut être plus long que prévu. News-Commentary بوسع الأوروبيون الآن أن يتعلموا من الولايات المتحدة وأن ينفذوا خطة سليمة جوهريا. ولكن يتعين عليهم أيضاً أن يدركوا أن التعرض لردود فعل سياسية سلبية ونكسات أمر لا مفر منه ــ وأن الطريق من الرؤية إلى الواقع قد يكون أطول من المتوقع.
    Les dirigeants de la zone doivent reconnaître que les coupes dans les dépenses ne permettront pas de stabiliser le bilan des banques des pays du cœur de la zone qui sont surexposées à la dette souveraine des pays de la périphérie. En attendant que l'Europe abandonne l'austérité au profit d'une politique orientée vers la croissance, tous les signes de reprise seront illusoires. News-Commentary يتعين على زعماء منطقة اليورو أن يدركوا أن خفض الإنفاق لن يفعل شيئاً لتثبيت استقرار الموازنات العامة لبنوك دول القلب المعرضة بإفراط لديون الدول الطرفية السيادية. وإلى أن ترفض أوروبا التقشف لصالح نهج موجه نحو النمو، فإن كل علامات التعافي سوف يتبين أنها وهمية.
    Le premier est la tentation de suivre aveuglement la Chine. Les dirigeants politiques doivent reconnaître que le modèle chinois a des caractéristiques particulières liées à son entrée graduelle dans les mécanismes du marché, un mouvement dans la direction idéologique opposée à celle des nouveaux convertis à la politique industrielle. News-Commentary وهناك فضلاً عن ذلك العديد من المخاطر الجديدة في أيامنا هذه مقارنة بالعصر الذهبي السابق للسياسة الصناعية. وأول هذه المخاطر يتعلق بإغراء محاكاة الصين من دون دراسة متأنية. ويتعين على صناع السياسات أن يدركوا أن النموذج الصيني يشتمل على سمات غريبة على تقديمه التدريجي لآليات السوق ـ والتي تمثل، مقارنة بالمتحولين حديثاً إلى السياسة الصناعية، خطوة في الاتجاه الإيديولوجي المعاكس.
    Israël et ses alliés doivent comprendre que l'on ne pourra obtenir de paix durable tant que la question palestinienne ne sera pas réglée par le dialogue. UN ويجب على إسرائيل وحلفائها أن يدركوا أن السلام الدائم لن يتحقق ما لم تحل قضية فلسطين عن طريق الحوار.
    Ils doivent également bien comprendre que la crise de confiance entre les deux peuples de l'île ne cesse de croître avec la surenchère de rhétorique et d'hostilité et que les chances d'une solution globale s'éloignent malheureusement. UN كما ينبغي أن يدركوا أن أزمة الثقة بين شعبي الجزيرة ستتفاقم مع كل تصعيد معاد قولا وفعلا، وأن فرص التوصل إلى حل شامل ستتضاءل على نحول مؤسف.
    Certains membres doivent comprendre que le moment est venu pour la Conférence d’occuper sa véritable place dans la quête du désarmement nucléaire. UN وينبغي لبعض أعضاء هذا المؤتمر أن يدركوا أن الوقت قد حان لكي تحتل هذه الهيئة مكانها الصحيح في معالجة مسألة نزع السلاح النووي.
    Cela ne signifie aucunement qu'il faut interrompre le dialogue instauré en vue du rétablissement de la paix, mais plutôt que ceux qui sont à l'origine du nettoyage ethnique et du génocide des Géorgiens doivent comprendre que le monde civilisé est au fait des crimes atroces qu'ils ont commis et a établi leur culpabilité. UN وهذا لا يعني وقف الحوار السياسي. وإنما يعني أنه يتحتم على منظمي التطهير العرقي واﻹبادة الجماعية بحق الجورجيين أن يدركوا أن العالم المتحضر قد أدرك حقيقة الجريمة البشعة التي ارتكبوها ومسؤوليتهم عنها.
    Les gens devraient savoir que ce que je fais sur ces cibles, je peux leur faire à eux. Open Subtitles على الناس أن يدركوا أن ما أفعله بالأهداف يمكنني فعله بهم
    De même, il est intéressant pour les affiliés à des caisses de retraite professionnelle qui souhaitent se déplacer entre les deux pays de savoir que les mêmes dispositions, la même réglementation et les mêmes procédures de contrôle s'y appliquent. UN ومن الملائم لأعضاء مخططات المعاشات المهنية الذين يرغبون في الانتقال بين البلدين أن يدركوا أن نفس الأحكام ونفس التنظيم ونفس الإجراءات الرقابية ستسري عليهم في كلا البلدين.
    Toutefois, les statisticiens auront à savoir que la valeur attribuée aux biens par les autorités douanières ne répond pas nécessairement aux besoins de la statistique. UN غير أنه ينبغي لجامعي البيانات أن يدركوا أن القيم الموضوعة للسلع بمعرفة السلطات الجمركية قد لا تتفق بالضرورة مع المتطلبات اﻹحصائية.
    J'en appelle à nos partenaires palestiniens pour qu'ils comprennent que l'histoire nous a conduits à un moment de vérité et de décision. Si nous en repartons les mains vides, c'est à nos peuples que nous infligeons de lourds châtiments. UN وأدعو شركاءنا الفلسطينيين لأن يدركوا أن التاريخ قد وضعنا في مواجهة لحظة الحقيقة والقرار التي لا نفلت منها أصفار اليدين دون أن نجلب على شعبينا عقوبات جمة.
    En examinant la liste récapitulative des documents demandés, les membres du Conseil devraient être conscients du fait qu'elle constituera la base de l'ordre du jour de la prochaine session ordinaire. UN ويتعين على اﻷعضاء، لدى قيامهم باستعراض القائمة الموحدة للوثائق المطلوبة، أن يدركوا أن تلك القائمة ستشكل اﻷساس لجدول أعمال الدورة العادية المقبلة.
    Le plus important est que ceux qui me ciblaient me croient morte, mais combien de temps avant qu'ils réalisent que c'est faux ? Open Subtitles ما يهمّ هو أن الأشخاص الذي يحاولون قتلي يظنونني ميتة لكن من يدري إلى متى حتى يدركوا أن ذلك غير صحيح؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more