"يدركون أن" - Translation from Arabic to French

    • savent que
        
    • comprendre que
        
    • savaient que
        
    • sont conscients que
        
    • reconnaissent que
        
    • se rendent compte que
        
    • conscience que
        
    • sachant que
        
    • compris que
        
    • comprennent qu
        
    • au courant que
        
    • reconnaissant que
        
    • comprennent bien que
        
    • réalisent pas que
        
    Les politiques avisés savent que l'issue du scrutin peut se jouer à ce stade du processus. UN والسياسيون المطلعون يدركون أن الانتخابات يمكنهم كسبها أو خسارتها في هذه المرحلة من العملية.
    Ils savent que c'est l'avenir de leur nation qui est en jeu, et ce pour plusieurs générations. UN فهم يدركون أن مستقبل أمتهم، ولأجيال قادمة، في كفة الميزان.
    La population commence à comprendre que les institutions juridiques sont des organes prévus pour protéger les droits et les libertés fondamentales. UN وبدأ السكان يدركون أن المؤسسات القضائية هي هيئات أنشئت لحماية الحقوق والحريات اﻷساسية.
    M. Rajua a déclaré que les intermédiaires savaient que leur commerce d'or en provenance de la République démocratique du Congo était illicite. UN وصرح السيد راجوا بأن الوسطاء يدركون أن معاملاتهم في الذهب الوارد من جمهورية الكونغو الديمقراطية غير مشروعة.
    En ce qui concerne le long terme, tous les acteurs sont conscients que la Jordanie ne doit pas dépendre autant du secteur public en ce qui concerne la création d'emplois. UN وجميع أصحاب المصلحة كانوا يدركون أن الأردن لن تستطيع، على المدى الطويل، أن تعتمد إلى حد كبير على القطاع العام فيما يتصل بإيجاد فرص العمل.
    Heureusement, de nombreux chefs d’entreprise reconnaissent que la viabilité à long terme de leurs activités et la protection future de la valeur réelle de l’investissement pour l’actionnaire sont fonction d’un environnement politique stable régi par une primauté du droit reposant sur les droits de l’homme. UN ومن حسن الحظ أن كثيرا من أقطاب التجارة يدركون أن نجاح أنشطتهم التجارية وحماية قيمة المساهمين في شركاتهم في المستقبل يتوقف على استقرار البيئة السياسية التي يحكمها حكم القانون القائم على حقوق اﻹنسان.
    Certaines personnes, qui se rendent compte que I'étre perdu est si proche d'étre trouvé. Open Subtitles بعض الناس من يدركون أن المفقودين هم الأقرب للخلاص
    Toutefois, peu de gens savent que les Îles Marshall ont chaque jour subi l'équivalent de 1,6 bombe d'Hiroshima durant les 12 années au cours desquelles de nombreuses armes nucléaires ont explosé et ont été expérimentées dans notre pays. UN ومع ذلك، قليل هم من يدركون أن جزر مارشال كانت تتعرض يوميا لما يعادل 1.6 قنابل من حجم قنبلة هيروشيما، أثناء السنوات الاثنتي عشرة التي شهدت تفجير وتجريب العديد من الأسلحة النووية في بلدنا.
    Les gens savent que les dictatures ne sont pas plus efficaces que les démocraties pour assurer les biens et les services de base. UN فالناس يدركون أن الدكتاتوريات ليست أكثر فعالية من الديمقراطيات في توفير السلع اﻷساسية والخدمات الضرورية.
    Mais les sages savent que les apparences sont trompeuses. Open Subtitles لكن الرجال الحكماء يدركون أن الامور ليست دوما على ما تبدو عليه
    Une fois métamorphosés, ils savent que c'est fini. Open Subtitles بمجرد أن ينكشف أمرهم، يدركون .أن الأمر قد إنتهى
    Peu de gens savent que la foudre a cet effet sur le sable. Open Subtitles أكثر الناس لا يدركون أن البرق يفعل هذا فى الرمل
    Ils savent que nous disposons des ressources nécessaires pour reléguer la pauvreté au passé, éliminer l'illettrisme, prévenir les pandémies, protéger les femmes et les enfants et préserver la biodiversité. UN وهم يدركون أن لدينا الموارد لجعل الفقر شيئاً من الماضي، ومحو الأمية ومنع الأوبئة وحماية المرأة والطفل وحماية التنوع البيولوجي.
    Ces jeunes en sont venus à comprendre que la religion et l'origine ethnique n'importaient guère lorsqu'il s'agissait de pleurer un proche perdu, et ils ont souvent laissé échapper des larmes en faisant ce constat. UN وبات هؤلاء الشباب يدركون أن الدين والعرق لا يفرقان عند الأسى الذي يشعرون به عند فقدان أحد الأبوين، وأنهم غالبا ما يذرفون الدموع عندما يدركون ذلك.
    Bien entendu, les membres du Groupe d'experts savaient que la distinction entre «réduction» et «prévention» ne peut pas toujours être claire et nette. UN وبطبيعة الحال، كان أعضاء الفريق يدركون أن الفرق بين " تقليل " و " منع " لا يمكن أن يكون دائما دقيقا وقاطعا.
    i) sont conscients que le droit des conflits armés régit la conduite des opérations dans le cadre d'un conflit armé; UN `1` يدركون أن قانون المنازعات المسلحة يضبط عملية النـزاع المسلح؛
    Mais beaucoup reconnaissent que les TIC peuvent aider les pays à accélérer le processus de développement en passant directement à une société basée sur l'information, dans la mesure où ils prennent les mesures appropriées. UN غير أن الكثيرين يدركون أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات قد تُمكِّن البلدان من القفز في عملية التنمية بالانتقال مباشرة إلى مجتمع تدفعه المعلومات، على افتراض أن تتخذ تلك البلدان الخطوات الصحيحة.
    Heureusement l'avenir n'est pas aussi sombre. Même les riches et les puissants se rendent compte que l'élimination de l'extrême pauvreté est dans leur intérêt. UN لحسن الحظ، ليست الصورة بالنسبة للمستقبل قاتمة إلى ذلك الحد؛ فحتى الأغنياء والأقوياء يدركون أن القضاء على الفقر المدقع يصب في مصلحتهم الشخصية.
    Il fallait fixer des objectifs réalistes et les intervenants avaient conscience que certaines mesures pourraient prendre plus de 100 jours à mettre en place. UN ويجب تحديد أهداف واقعية، وأوضح بعض المتكلمين أنهم يدركون أن بعض الإجراءات قد يستغرق تنفيذها وقتا أطول من 100 يوم.
    Tout en sachant que ces actes sont de caractère social et local, ils estiment que le risque qu'ils se reproduisent à l'avenir continue d'exister. UN ورغم أنهم يدركون أن مثل هذه اﻷعمال تتسم بكونها اجتماعية ومحلية، فهم يعتقدون أن خطر تكرار مثل هذه اﻷعمال سوف يستمر.
    Producteurs et consommateurs avaient compris que la faiblesse des prix décourageait la production à long terme. UN فقد بات المنتجون والمستهلكون يدركون أن إنخفاض اﻷسعار يُهﱢبط الانتاج في اﻷجل الطويل.
    Comme l'a souligné un membre, les membres du Conseil comprennent qu'ils se partagent la responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وقال أحد الأعضاء إن أعضاء المجلس يدركون أن لديهم مسؤولية مشتركة عن صون السلام والأمن الدوليين.
    5.2 Le requérant critique le rapport obtenu par l'État partie par l'entremise de son ambassade à Ankara, en expliquant que l'enquête n'a pas été menée avec discrétion et que de nombreuses personnes étaient au courant que quelqu'un cherchait à obtenir des renseignements sur lui. UN 5-2 ويتناول صاحب الشكوى بالنقد التقرير الذي حصلت عليه الدولة الطرف بواسطة سفارتها في أنقرة، مشيراً إلى أنها لم تجر التحقيق بتكتم وأن العديد من الأشخاص كانوا يدركون أن جهة معينة تسعى للحصول على معلومات عنه.
    reconnaissant que la torture est l’un des actes les plus vils infligés à une personne, UN وإذ يدركون أن التعذيب هو أشنع اﻷعمال التي يمكن أن يرتكبها إنسان ضد آخر،
    Dans le jugement qu'ils portent sur les systèmes éducatifs, les participants à la consultation ne sont pas naïfs. Ils comprennent bien que les possibilités d'emploi sont liées aux réalités macroéconomiques. UN 3 - لم يكن المشاركون ساذجين في تقييمهم لأنظمتهم التعليمية، وهم يدركون أن فرص العمل مرتبطة بحقائق الاقتصاد الكلي.
    Ils ne réalisent pas que la mesure du poids du condamné est toute aussi importante que celle de sa taille. Open Subtitles إنهم لا يدركون أن عليهم قياس الوزن أيضاً كما يقيسون الارتفاع

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more