Ils appellent les organisations à persévérer pour trouver une solution satisfaisante de façon concertée et en coopération avec les pays hôtes. | UN | وهما يدعوان المنظمات إلى مواصلة جهودها الرامية إلى إيجاد حل مُرضٍ بطريقة منسقة وبالتعاون مع البلدان المُضيفة. |
Ils appellent les organisations à persévérer pour trouver une solution satisfaisante de façon concertée et en coopération avec les pays hôtes. | UN | وهما يدعوان المنظمات إلى مواصلة جهودها الرامية إلى إيجاد حل مُرضٍ بطريقة منسقة وبالتعاون مع البلدان المُضيفة. |
Ils réitèrent la recommandation déjà formulée dans de précédents rapports du Corps commun d'inspection quant à la nécessité de régler ce problème crucial, et appellent les organisations à poursuivre leurs efforts concertés. | UN | وهما يكرران التوصية الواردة في تقارير سابقة صادرة عن وحدة التفتيش المشتركة تتحدث عن الحاجة إلى إيجاد حل لهذا الشاغل الحاسم الأهمية. وهما يدعوان المنظمات إلى مواصلة تنسيق جهودها. |
Elles ne tentent pas de fixer des calendriers peu réalistes. Elles ne demandent pas non plus de donner un caractère multilatéral au désarmement bilatéral et unilatéral actuellement en cours. | UN | ولا يحاولان تحديد أطر زمنية غير واقعية، ولا يدعوان إلى إضفاء طابع متعدد الأطراف على ما يجري حالياً من نزع سلاح ثنائي ومن طرف واحد. |
L'Union européenne et les États-Unis invitent les parties intéressées à créer les conditions pour un processus électoral libre et correct. | UN | وهما يدعوان كافة اﻷطراف المعنية إلى القيام، بشكل محدد، بتهيئة ظروف عامة تسمح بإجراء عملية انتخابات حرة ومنصفة. |
Le 14 juin et le 10 juillet, j'ai publié des déclarations demandant aux autorités haïtiennes d'examiner les irrégularités électorales détectées par la Mission d'observation électorale de l'OEA. | UN | وفي 14 حزيران يونيه و 10 تموز يوليه، أصدرتُ بيانين يدعوان سلطات هايتي إلى تلافي المخالفات الانتخابية التي كشفتها بعثة المراقبة الانتخابية التابعة لمنظمة الدول الأمريكية. |
Mais aucun État ne s'est manifesté en dépit des deux résolutions du Conseil de sécurité exhortant les États Membres à prêter leur concours au Tribunal en cette matière. | UN | وعلى الرغم من صدور قرارين عن مجلس الأمن يدعوان الدول الأعضاء إلى تقديم المساعدة، لم تقدم أي دولة تلك المساعدة منذ اتخاذ القرارين. |
Elles organisent chaque année une cérémonie de la paix à laquelle participent des Japonais et des personnes du monde entier. Le maire de Hiroshima et celui de Nagasaki font chaque année à cette occasion une déclaration sur la paix, dans laquelle ils lancent un appel en faveur de la paix et expriment l'espoir que les armes nucléaires ne seront jamais plus utilisées. | UN | وينظم كل من المدينتين سنويـا احتفالا بالسلام يشارك فيـه أشخاص من اليابان ومن جميع أنحاء العالم، ويلقـي خلاله كل من عمدة هيروشيما وعمدة ناغازاكي بيانا بشأن السلام، يدعوان فيه إلى السلام، ويعربان عن أملهما في ألاّ تستخدم الأسلحة النووية مرة أخرى. |
Elle a également eu lieu après l'adoption, par le Conseil des droits de l'homme, les 28 mars et 18 juin 2008, de deux résolutions dans lesquelles le Conseil engageait le Myanmar à notamment coopérer avec le Conseiller spécial. | UN | واعتمد مجلس حقوق الإنسان بعد ذلك في 28 آذار/مارس وفي 18 حزيران/يونيه 2008 قرارين (7/31 و 8/14) يدعوان ميانمار، في جملة أمور، إلى التعاون مع المستشار الخاص. |
Bien que les résolutions 1269 et 1368 ne fassent pas expressément référence au chapitre VII, elles appellent directement à prendre des actions face à des actes d'agression constituant une menace contre la paix et la sécurité internationales. | UN | ومع أن القرارين 1269 و 1368 لا يشيران صراحة إلى الفصل السابع، فإنهما يدعوان مباشرة إلى اتخاذ إجراءات لمواجهة الأعمال العدوانية التي تشكّل تهديدا للسلم والأمن الدوليين. |
La Banque mondiale et le FMI appellent systématiquement à la transparence dans la filière cacao. | UN | 121 - وظل البنك الدولي وصندوق النقد الدولي يدعوان بانتظام إلى تحقيق الشفافية في قطاع الكاكاو. |
Ils réitèrent la recommandation déjà formulée dans de précédents rapports du Corps commun d'inspection quant à la nécessité de régler ce problème crucial, et appellent les organisations à poursuivre leurs efforts concertés. | UN | وهما يكرران التوصية الواردة في تقارير سابقة صادرة عن وحدة التفتيش المشتركة تتحدث عن الحاجة إلى إيجاد حل لهذا الشاغل الحاسم الأهمية. وهما يدعوان المنظمات إلى مواصلة تنسيق جهودها. |
Bien qu'ils aient conscience qu'un réel changement demandera du temps, ils appellent l'Assemblée générale à donner des instructions claires au HautCommissaire concernant les prochaines mesures à prendre pour remédier rapidement et efficacement au déséquilibre persistant dans la répartition géographique des postes d'administrateurs du HCDH. | UN | وعلى الرغم من تسليم المفتشين بأن التغيير الحقيقي سيحدث بمرور الوقت إلا أنهما يدعوان الجمعية العامة إلى إصدار توجيهات واضحة للمفوضة السامية حول الخطوات المقبلة الواجب أن تُتخذ بسرعة وبفعالية لمعالجة الاختلال المستمر في التوزيع الجغرافي للموظفين من الفئة الفنية العاملين في المفوضية السامية. |
Dans ce contexte, les délégations de la Fédération de Russie et des États-Unis d'Amérique appellent tous les États nucléaires à contribuer activement à la réduction et limitation de leurs arsenaux nucléaires afin de renforcer la stabilité internationale et de garantir une sécurité égale et indivisible pour tous. | UN | واختتم حديثه قائلاً إن وفد الاتحاد الروسي ووفد الولايات المتحدة الأمريكية يدعوان في هذا السياق جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى أن تقدم إسهاماً فعّالاً في اتجاه خفض أسلحتها النووية والحدّ منها وذلك بغية تعزيز الاستقرار الدولي وضمان توفير الأمن المتساوي والمتكامل للجميع. |
Dans ce contexte, les délégations de la Fédération de Russie et des États-Unis d'Amérique appellent tous les États nucléaires à contribuer activement à la réduction et limitation de leurs arsenaux nucléaires afin de renforcer la stabilité internationale et de garantir une sécurité égale et indivisible pour tous. | UN | واختتم حديثه قائلاً إن وفد الاتحاد الروسي ووفد الولايات المتحدة الأمريكية يدعوان في هذا السياق جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى أن تقدم إسهاماً فعّالاً في اتجاه خفض أسلحتها النووية والحدّ منها وذلك بغية تعزيز الاستقرار الدولي وضمان توفير الأمن المتساوي والمتكامل للجميع. |
Bien qu'ils aient conscience qu'un réel changement demandera du temps, ils appellent l'Assemblée générale à donner des instructions claires au HautCommissaire concernant les prochaines mesures à prendre pour remédier rapidement et efficacement au déséquilibre persistant dans la répartition géographique des postes d'administrateurs du HCDH. | UN | وعلى الرغم من تسليم المفتشين بأن التغيير الحقيقي سيحدث بمرور الوقت إلا أنهما يدعوان الجمعية العامة إلى إصدار توجيهات واضحة للمفوضة السامية حول الخطوات المقبلة الواجب أن تُتخذ بسرعة وبفعالية لمعالجة الاختلال المستمر في التوزيع الجغرافي للموظفين من الفئة الفنية العاملين في المفوضية السامية. |
Il n'existe pas de système mondial qui fournirait aux utilisateurs des informations sur les composantes chimiques de ces produits, alors que les principes 10 et 15 de Rio demandent l'établissement d'un tel système. | UN | ولا يوجد نظام عالمي لتزويد المستخدِمين بمعلومات عن المواد الكيميائية الموجودة في المنتجات مع أن المبدأين 10 و 15 من إعلان ريو يدعوان إلى نظام من هذا القبيل. |
Surtout, ces rapports demandent l'intensification de l'action internationale engagée contre ces problèmes, qui prennent de l'ampleur et continuent de freiner le développement de l'Afrique. | UN | ولعل ما هو أكثر أهمية أن التقريرين يدعوان إلى جهود دولية أكثر تضافراً للتصدي للتحديات والقيود المتنامية التي ما زالت تقوض التنمية في أفريقيا. |
Ces deux principes sont tirés du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et demandent aux gouvernements de prendre des mesures en faveur de la réalisation progressive de ce droit de l'homme. | UN | وكلا المبدأين مستمدان من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وهما يدعوان الحكومات إلى اتخاذ خطوات من أجل الإعمال التدريجي لهذا الحق. |
Ces deux résolutions invitent la CD à prendre des mesures concrètes dans les domaines visés. | UN | والقراران يدعوان كلاهما مؤتمر نزع السلاح إلى اتخاذ إجراءات محددة بشأن موضوعهيما الرئيسيين. |
Rappelant les résolutions 1998/51 du 17 avril 1998 et 1999/41 du 26 avril 1999 de la Commission des droits de l'homme demandant que soient pris en compte les droits fondamentaux des femmes dans tous les organismes des Nations Unies, | UN | إذ تشير إلى قراري لجنة حقوق الإنسان 1998/51 المؤرخ 17 نيسان/أبريل 1998 و1999/41 المؤرخ 26 نيسان/أبريل 1999 اللذين يدعوان إلى إدماج حقوق الإنسان للمرأة على نطاق منظومة الأمم المتحدة، |
En dépit des deux résolutions du Conseil de sécurité exhortant les États Membres à apporter leur assistance au Tribunal, celle-ci a été extrêmement lente, un seul État Membre, à savoir la Belgique, s'étant manifesté. | UN | وعلى الرغم من صدور قرارين عن مجلس الأمن يدعوان الدول الأعضاء إلى تقديم المساعدة، فقد كانت تلك المساعدة بطيئة للغاية. ومنذ أن اتخذ مجلس الأمن هذين القرارين، لم تقدم إلا دولة عضو واحدة، هي بلجيكا، هذه المساعدة. |
Elles organisent chaque année une cérémonie de la paix à laquelle participent des Japonais et des personnes du monde entier. Le maire de Hiroshima et celui de Nagasaki font chaque année à cette occasion une déclaration sur la paix, dans laquelle ils lancent un appel en faveur de la paix et expriment l'espoir que les armes nucléaires ne seront jamais plus utilisées. | UN | وينظم كل من المدينتين سنويـا احتفالا بالسلام يشارك فيـه أشخاص من اليابان ومن جميع أنحاء العالم، ويلقـي خلاله كل من عمدة هيروشيما وعمدة ناغازاكي بيانا بشأن السلام، يدعوان فيه إلى السلام، ويعربان عن أملهما في ألاّ تستخدم الأسلحة النووية مرة أخرى. |
Cette visite faisait suite à l'adoption, par le Conseil des droits de l'homme, les 28 mars et 18 juin 2008 respectivement, des résolutions 7/31 et 8/14 dans lesquelles le Conseil engageait notamment le Myanmar à coopérer avec le Rapporteur spécial et le Conseiller spécial. | UN | واعتمد مجلس حقوق الإنسان بعد ذلك في 28 آذار/مارس وفي 18 حزيران/يونيه 2008 قرارين (7/31 و 8/14) يدعوان ميانمار، في جملة أمور، إلى التعاون مع المستشار الخاص. |