"يدعونا إلى" - Translation from Arabic to French

    • nous invite à
        
    • nous amène à
        
    • nous enjoint
        
    • nous incite à
        
    • pourquoi nous
        
    • nous oblige à
        
    • nous y invite
        
    • nous inviter à
        
    • nous appelle à
        
    Le Rapporteur spécial nous invite à nous laisser guider par cette logique dans notre examen de son rapport intérimaire. UN كما أن المقرر الخاص يدعونا إلى أن نسترشد بهذا المنطق في مداولاتنا بشأن تقريره المؤقت.
    Pour revenir au thème adopté cette année, il nous invite à une réaffirmation de notre engagement et, comme je l'ai dit, je me réjouis de le faire, sans réserve. UN وبالعودة إلى موضوعنا هذا العام فإنه يدعونا إلى إعادة تأكيد مواقفنا وهو أمر لا أجد صعوبة في القيام به دون تحفظ.
    Son arrivée imminente nous amène à réfléchir sur l'histoire des hommes et des femmes. UN وقــرب وصولها يدعونا إلى التفكر في تاريخ الرجال والنساء.
    Aujourd'hui, en ce moment où les conflits et la sécheresse ont provoqué une famine dans la corne de l'Afrique, notre conscience nous enjoint d'agir. UN واليوم، بما أن الجفاف والصراع جلبا المجاعة إلى القرن الأفريقي، فإن ضميرنا يدعونا إلى العمل.
    Cela nous incite à mentionner les importantes mesures qui ont été prises pour réduire la prolifération d'armes meurtrières. UN وهذا اﻷمر يدعونا إلى تقدير تلك الخطوات الهامة لكونها تساعد على منع انتشار تلك اﻷسلحة الفتاكة.
    Voilà pourquoi nous estimons qu'il faudrait revoir cette décision. UN وهذا سببا آخر يدعونا إلى التفكير في ضرورة إعادة النظر في المسألة.
    Cette situation nous oblige à faire preuve de la plus grande vigilance et soulève une profonde préoccupation dans le monde entier. UN وهذا ما يدعونا إلى توخي أقصى درجات اليقظة ويسبب قلقا جديا لدى الرأي العام العالمي.
    Et c'est le rôle d'une conférence telle que la nôtre non seulement de mesurer les progrès accomplis depuis une décennie, mais également d'imaginer des moyens de mieux conjuguer, ainsi que le titre même de notre conférence nous y invite, population et développement. UN ولا يقتصر دور مؤتمر كمؤتمرنا هذا على قياس النجاح الذي تحقق في عقد من الزمان، بل دوره أيضا أن يتوصل إلى سبل أفضل لربط قضية السكان بعملية التنمية، كما يدعونا إلى ذلك عنوان مؤتمرنا ذاته.
    Ce rapport a le mérite de nous inviter à avoir, désormais, de la sécurité une conception et une vision holistiques. UN ومما يحمد للتقرير أنه يدعونا إلى النظر في موضوع الأمن من منظور كلي.
    La Charte fondatrice des Nations Unies nous appelle à unir nos forces pour maintenir la paix et la sécurité internationales. UN فميثاق تأسيس الأمم المتحدة يدعونا إلى توحيد قوانا للمحافظة على السلام والأمن الدوليين.
    Ce système nous invite à faire face multilatéralement aux nouvelles menaces qui pèsent lourdement sur la sécurité internationale. UN وهذا النظام يدعونا إلى أن نواجه الأخطار الجديدة التي تهدد السلم الدولي بالجهود المتعددة الأطراف.
    Le rapport nous invite à réfléchir sur l'état d'esprit de notre Organisation alors qu'elle s'apprête à traverser le seuil de l'an 2000. UN والتقرير يدعونا إلى التفكر بشأن الحالة الذهنية للمنظمة وهي تستعد لعبور العتبة إلى سنة ٠٠٠٢.
    En outre, le premier principe du yoga, l'< < Ahimsa > > , ou nonviolence, nous invite à éliminer la violence contre les femmes. UN وعلاوة على ذلك، فالمبدأ الأهم لليوغا، ' آهيمسا`، أو اللاعنف، يدعونا إلى نبذ العنف ضد المرأة.
    Le rapport nous invite à relever des défis difficiles, tels que le financement et la gestion des activités de l'ONU. UN والتقرير يدعونا إلى معالجة المسائل التي تشكل تحديات، مثل تمويل وإدارة أنشطة الأمم المتحدة.
    L'inspecteur Bell nous invite à une réunion de l'ATF. Open Subtitles يجب أن اتخذهم بنفسي. محقق بيل يدعونا إلى اجتماع يقدمه مكتب المكافحة.
    Comment se fait-il que nous ne puissions pas avancer sur la question des Malvinas, alors que tous les facteurs montrent clairement qu'un accord est souhaitable? Nous sommes prêts à écouter toutes les propositions des Malvinas par l'intermédiaire de la Grande-Bretagne, sauf celle qui nous invite à abandonner notre revendication de la souveraineté. UN فكيف يمكن ألا نتمكن من إحراز تقدم في مسألة مالفيناس عندما تشير جميع العوامل بوضوح إلى استصواب التوصل إلى الاتفاق؟ إننا على استعداد للاستماع إلى أي اقتراحات تصدر عن جزر مالفيناس عن طريق بريطانيا العظمى، باستثناء الاقتراح الذي يدعونا إلى التخلي عن مطالبتنا بالسيادة.
    Une recherche dans l'héritage des Nations Unies au cours d'un demi-siècle nous amène à dire que ces questions constitueront les caractéristiques majeures des relations internationales au XXIe siècle. UN إن استقراء اﻹرث التاريخي لﻷمم المتحدة خلال نصف قرن من الزمن يدعونا إلى القول بأن هاتين المسألتين ستشكلان الركيزة الهامة في طبيعة العلاقات الدولية في القرن الحادي والعشرين.
    La Charte nous enjoint de coopérer pour améliorer le sort de l'humanité dans les domaines social, culturel et économique. UN فالميثاق يدعونا إلى التعاون من أجل خير البشرية في المجالات الاجتماعية والثقافية والاقتصادية.
    Elle nous incite à agir de manière pacifique pour éviter la désolation de la guerre. UN وهذا يدعونا إلى أن نتصرف تصرفا يخدم السلم لنجنب أنفسنا أحزان الحرب.
    Cela signifie également qu'il faut élaborer de nouvelles stratégies. Voilà pourquoi nous devons décider si les instruments fournis par l'Organisation des Nations Unies sont toujours appropriés pour lutter contre ces nouveaux défis. UN كذلك، تتطلب مواجهة هذه التهديدات وضع استراتيجيات جديدة، وهذا يدعونا إلى إعادة النظر في ما إذا كانت الأدوات المتاحة لدى الأمم المتحدة لا تزال ملائمة لمعالجة هذه التحديات الجديدة.
    Nous croyons néanmoins que la question des mines terrestres antipersonnel nous oblige à traiter rapidement ce qui est devenu une situation d’urgence. UN ونعتقد على الرغم من ذلك أن مسألة اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد تمثل تحدياً لنا يدعونا إلى أن نعالج، على وجه السرعة، ما أصبح اﻵن بمثابة حالة شديدة الالحاح.
    Et c'est le rôle d'une conférence telle que la nôtre non seulement de mesurer les progrès accomplis depuis une décennie, mais également d'imaginer des moyens de mieux conjuguer, ainsi que le titre même de notre conférence nous y invite, population et développement. UN ولا يقتصر دور مؤتمر كمؤتمرنا هذا على قياس النجاح الذي تحقق في عقد من الزمان، بل دوره أيضا أن يتوصل إلى سبل أفضل لربط قضية السكان بعملية التنمية، كما يدعونا إلى ذلك عنوان مؤتمرنا ذاته.
    Finalement, nous, les bons et fidèles élèves du responsable de piste, attendons encore qu'un nouveau partenaire vienne nous inviter à entrer à nouveau dans la danse — mais jusqu'à présent, on attend, attend et attend Godot. UN وأخيرا، فإننا - نحن تلاميــذ مدير قاعــة الرقــص الطيبين والمخلصين - ما زلنا بانتظار قدوم شريك جديـد يدعونا إلى الرقص مــرة أخــرى، لكن ذلــك يظــل أشبه بانتظار على انتظار، وليس أمامنا إلا السراب.
    Tout nous appelle à la paix. UN كل شيء يدعونا إلى السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more