Les requérants affirment que cette situation est susceptible d'aggraver le risque qu'ils soient soupçonnés par les autorités azerbaïdjanaises d'être des ennemis du régime. | UN | لذلك، فإنهم يدعون أن الدعاية التي حظيت بها قضيتهم يمكن أن تزيد من خطر اشتباه السلطات الأذربيجانية في أنهم أعداء للنظام. |
Il recommande qu'en vertu de cette législation, les personnes qui affirment que leurs droits n'ont pas été respectés doivent disposer d'un recours utile. | UN | وتوصي بأن توفر سبل الانتصاف الفعالة بموجب هذا القانون للأشخاص الذين يدعون أن حقوقهم قد انتهكت. |
Ils affirment que la seule action corrective appropriée en cas de violation imminente de droits fondamentaux est la cessation des actes causant cette violation. | UN | وهم يدعون أن سبيل الانتصاف الوحيد من انتهاك وشيك الوقوع هو الأمر بالامتناع عن مثل هذا السلوك. |
86. Les particuliers qui estiment être victimes d'une violation par un État partie de l'un quelconque des droits qui leur sont reconnus par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et qui ont épuisé tous les recours internes disponibles peuvent présenter des communications écrites au Comité des droits de l'homme pour qu'il les examine, conformément au Protocole facultatif. | UN | 86- يحق للأشخاص الذين يدعون أن دولة طرفاً انتهكت حقاً من حقوقهم المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والذين استنفدوا جميع سبل الانتصاف المتاحة محلياً توجيه بلاغات مكتوبة إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لتنظر فيها بموجب البروتوكول الاختياري. |
86. Les particuliers qui estiment être victimes d'une violation par un État partie de l'un quelconque des droits qui leur sont reconnus par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et qui ont épuisé tous les recours internes disponibles peuvent présenter des communications écrites au Comité des droits de l'homme pour qu'il les examine, conformément au Protocole facultatif. | UN | 86- يحق للأشخاص الذين يدعون أن دولة طرفاً انتهكت حقاً من حقوقهم المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والذين استنفدوا جميع سبل الانتصاف المتاحة محلياً، توجيه بلاغات مكتوبة إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لتنظر فيها بموجب البروتوكول الاختياري. |
Ils soutiennent que cette parcelle et le lagon qui la borde représentent un haut lieu de leur histoire, de leur culture et de leur vie. | UN | وهم يدعون أن اﻷرض والبحيرة المجاورة لها يمثلان مكانا مهما بالنسبة لتاريخهم وثقافتهم وحياتهم. |
Ceux qui s'y opposent font cependant valoir que l'abandon de cette compétence ne porterait pas atteinte aux droits fondamentaux de l'État, qui aurait toujours d'autres moyens de sanctionner les citoyens déloyaux, par exemple, en leur refusant la protection diplomatique. | UN | غير أن مناهضي التجريد من الجنسية يدعون أن التخلي عن هذا الاختصاص لن يؤثر على المصالح الأساسية للدولة لأنها ستحتفظ بوسائل أخرى لمعاقبة مواطن عديم الوفاء، من قبيل سحب الحماية الدبلوماسية. |
Suède) émanaient de demandeurs d'asile qui affirmaient que leur expulsion, leur renvoi ou leur extradition dans leurs pays d'origine constituerait une violation de l'article 3 de la Convention dans la mesure où ils risquaient d'y être torturés. | UN | أ. ضد السويد) بملتمسين للجوء يدعون أن طردهم أو إعادتهم أو تسليمهم إلى بلدانهم الأصلية سيشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية، حيث سيتعرضون لخطر التعذيب هناك. |
C'est pourquoi Ils prétendent que ces confiscations ont eu lieu 10 ou 15 ans auparavant. | UN | لذلك يدعون أن ذلك حدث منـــــذ ١٠ سنوات أو ١٥ سنة. |
Ils affirment que le compte rendu d'audience est à bien des égards contestable et incomplet. | UN | وهم يدعون أن المحضر الرسمي للمحاكمة منقوص وتشوبه شوائب كثيرة. |
Ils affirment que le compte rendu d'audience est à bien des égards contestable et incomplet. | UN | وهم يدعون أن المحضر الرسمي للمحاكمة منقوص وتشوبه شوائب كثيرة. |
Des témoins affirment que le responsable est le chef des Aryens du sud. | Open Subtitles | الشهود يدعون أن الرجل المسؤول هو رئيس جماعة الآريين الجنوبيين |
Ces deux parties affirment que le secteur privé pourra atteindre cet objectif beaucoup plus vite et beaucoup moins cher que les institutions du Gouvernement fédéral prenant part à la même recherche. | UN | وهم يدعون أن القطاع الخاص سيتمكن من تحقيق هذا الهدف بأسلوب أسرع وأرخص من وكالات الحكومة الاتحادية التي تضطلع بالبحوث نفسها. |
De fait, ils affirment que la disparition a eu lieu sur le territoire de l'État partie et a été perpétrée par les forces armées d'un État étranger, qui ne reconnaissait pas l'indépendance de la Bosnie-Herzégovine. | UN | بل إنهم يدعون أن الاختفاء تم في إقليم الدولة الطرف على يد قوات مسلحة تابعة لدولة أجنبية لا تعترف باستقلال البوسنة والهرسك. |
En outre, il appelle l'attention sur sa nouvelle procédure interne ouverte aux personnes qui affirment que leurs droits de l'homme fondamentaux ont été violés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشير الحكومة إلى إجرائها الداخلي الجديد المتاح للأفراد الذين يدعون أن حقوقهم الإنسانية الأساسية قد انتهكت. |
Ils affirment que la Bosnie-Herzégovine a violé les droits de leurs proches au titre des articles 6, 7, 9, 10 et 16, lus conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وهم يدعون أن البوسنة والهرسك انتهكت حقوق أقاربهم بموجب المواد 6 و7 و9 و10 و16، مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Les personnes qui affirment que quelqu'un a été victime de disparition forcée peuvent déposer une plainte auprès de la justice ou de la police. | UN | 74- ويجوز لمن يدعون أن شخصاً ما وقع ضحية لعملية اختفاء قسري تقديم الشكوى اللازمة سواء إلى القضاء أو إلى قوات الأمن. |
85. Les particuliers qui estiment être victimes d'une violation de l'un quelconque des droits qui leur sont reconnus par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et qui ont épuisé tous les recours internes disponibles peuvent présenter des communications écrites au Comité des droits de l'homme pour qu'il les examine, conformément au Protocole facultatif. | UN | 85- يحق للأشخاص الذين يدعون أن دولة طرفاً انتهكت حقاً من حقوقهم المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والذين استنفدوا جميع سبل الانتصاف المتاحة محلياً، توجيه بلاغات مكتوبة إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لتنظر فيها بموجب البروتوكول الاختياري. |
96. Les particuliers qui estiment être victimes d'une violation par un État partie de l'un quelconque des droits qui leur sont reconnus par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et qui ont épuisé tous les recours internes disponibles peuvent présenter des communications écrites au Comité des droits de l'homme pour qu'il les examine, conformément au Protocole facultatif. | UN | 96- يحق للأشخاص الذين يدعون أن دولة طرفاً انتهكت حقاً من حقوقهم المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والذين استنفدوا جميع سبل الانتصاف المتاحة محلياً توجيه بلاغات مكتوبة إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لتنظر فيها بموجب البروتوكول الاختياري. |
Ils soutiennent que leur maintien prolongé en prison est une atteinte à leurs droits fondamentaux de ne pas être soumis à la torture ou à des traitements ou peines inhumains et dégradants. | UN | وهم يدعون أن احتجازهم المطول في السجون يشكل انتهاكا لحقهم اﻷساسي في الحماية من التعذيب والمعاملة اللاإنسانية والمهينة أو العقاب اللاإنساني والمهين. |
À propos des arguments relatifs aux problèmes de sécurité avec la RPDC, les auteurs font valoir que la population de l'État partie est presque deux fois supérieure à celle de la RPDC, et son économie est 30 fois plus importante. | UN | أما فيما يتعلق بالحجج ذات الصلة بالشواغل الأمنية حيال جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، فإن أصحاب البلاغ يدعون أن عدد سكان الدولة الطرف يبلغ ضعف عدد سكان جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تقريباً وأن حجم اقتصادها يعادل ثلاثة أمثال حجم هذه الأخيرة. |
Suède) émanaient de demandeurs d'asile qui affirmaient que leur expulsion, leur renvoi ou leur extradition dans leurs pays d'origine constituerait une violation de l'article 3 de la Convention dans la mesure où ils risquaient d'y être torturés. | UN | أ. ضد السويد) بملتمسين للجوء يدعون أن طردهم أو إعادتهم أو تسليمهم إلى بلدانهم الأصلية سيشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية، حيث سيتعرضون لخطر التعذيب هناك. |
Ils prétendent que cette Pluie Intelligente va nourrir le monde, mais j'ai vu un couteau trancher à travers un sac de semences Plowmam qui était rempli d'os. | Open Subtitles | يدعون أن جهازهم سيوفر الطعام للعالم أجمع ولكنني رأيت سكين تقطع كيساً به بذورهم ولم يكن به سوى العظام |
Ils disent que Louisa a été poignardée par un toxico. | Open Subtitles | يدعون أن مدمناً طعن"لويزا". |