Des représentants de l'OTAN ont informé la Commission qu'ils avaient eu pour règle de ne blesser ou tuer aucun civil, et de ne pas viser une cible s'il y avait des raisons de croire que des civils seraient touchés. | UN | وأفاد ممثلو الناتو اللجنة بأن الحلف طبق معيار عدم وقوع أي قتلى أو جرحى من المدنيين، وأنه لم يكن يهاجم أية أهداف إن وجد سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن الهجوم عليها سيعرض المدنيين للإصابة أو القتل. |
Il n'y a aucune raison de croire que ces organisations craignent d'être harcelées. | UN | وليس هناك سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن هناك أي خوف من المضايقة. |
2. Il existe des raisons de penser que les biens peuvent être utilisés pour commettre des violations des droits de l'homme dans le pays de destination; | UN | `2 ' وجود ما يدعو إلى الاعتقاد بأن السلع قد تستخدم في ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان في بلد المقصد؛ |
S'il devait présenter une nouvelle demande d'extradition, il y a lieu de penser que sa requête ne serait pas agréée. Non-refoulement | UN | وإذا حصل أن طالب هذا البلد من جديد بتسليم شخص ما، فهناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن طلبه سيرفض. |
La position adoptée à Oslo est que l'autodétermination sera réalisée avec le consentement mutuel des deux parties et tout porte à croire que la situation évoluera dans ce sens. | UN | وأضاف قائلاً إن الموقف المتخذ في أوسلو هو أن تقرير المصير سيتحقق بموافقة الطرفين وإن كل شيء يدعو إلى الاعتقاد بأن اﻷمور ستتطور في هذا الاتجاه. |
Ainsi, selon P.-H. Imbert, < < [...] il n'y a aucune raison pour penser que l'État n'étudiera pas le texte de la Convention avec suffisamment de soin, pour savoir exactement les réserves qu'il veut maintenir, abandonner ou formuler > > . | UN | وهكذا، يرى أمبير أنه " لا يوجد ما يدعو إلى الاعتقاد بأن الدولة لن تدرس نص الاتفاقية بقدر كاف من الإمعان للوقوف على وجه الدقة على ما تريد الإبقاء عليه أو التخلي عنه أو إبداءه من تحفظات " () . |
21. En application de cet article et de l'article connexe 16, l'État partie doit veiller à ce que ses autorités compétentes mènent une enquête prompte et impartiale lorsqu'il y a des raisons de penser qu'un acte de torture a été commis ou qu'un traitement ou peine cruel, inhumain ou dégradant a été infligé. | UN | المادة 12 21- بمقتضى هذه المادة والمادة 16 التي لها صلة بها، يجب على الدولة أن تكفل قيام سلطاتها المختصة بإجراء تحقيق فوري ونزيه عندما يكون هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ارتُكِب في الأراضي الخاضعة لولايتها. |
Le Comité considère qu'un tel délai avant l'ouverture d'une enquête sur des allégations de torture est manifestement abusif et contrevient de manière patente aux obligations qui incombent à l'État partie au titre de l'article 12 de la Convention, qui requiert qu'il soit immédiatement procédé à une enquête impartiale chaque fois qu'il y a des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis. | UN | وترى اللجنة أن مثل هذا التأخير في فتح تحقيق في ادعاءات التعذيب غير عادل وينتهك بشكل صارخ التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 12 من الاتفاقية، التي تنص على إجراء تحقيق فوري ونزيه كلما كان هناك سبب معقول يدعو إلى الاعتقاد بأن فعلاً من أفعال التعذيب قد ارتكب. |
Mais il est vraiment difficile de formuler cette demande lorsque l'on a des raisons de croire que les ressources additionnelles pourraient être utilisées pour acheter des armes, ou pour améliorer le niveau de vie d'une élite déjà privilégiée. | UN | غير أنه يتعذر في الحقيقة الدفاع عن هذه القضية إذا كان هناك من الأسباب ما يدعو إلى الاعتقاد بأن تلك الموارد الإضافية قد تستخدم في شراء الأسلحة، أو رفع مستوى معيشة صفوة متميزة بالفعل. |
Selon les renseignements qui sont parvenus au Représentant spécial, il n'y a aucune raison de croire que les conditions se soient améliorées en l'espèce. | UN | ووفقاً للمعلومات التي بلغت الممثل الخاص ليس هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن الظروف قد تحسنت. |
Il y a des raisons de croire que ces crimes ont été commis par des membres de l'ancienne Armée de Libération du Kosovo et d'autres groupes extrémistes. | UN | وهناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن هذه الجرائم يرتكبها أفراد جيش تحرير كوسوفو السابقين وأفراد جماعات متطرفة أخرى. |
Dans le cas d'espèce, rien ne permet de croire que le conseil a agi selon d'autres critères que son jugement professionnel. | UN | وفي الحالة موضع النظر، لا يوجد ما يدعو إلى الاعتقاد بأن المحامي لم يبذل قصاراه. |
L'auteure affirme qu'il existe des raisons de croire que son mari a été exécuté arbitrairement par des agents de l'État à la caserne de Maharajgunj. | UN | فصاحبة البلاغ تقول إن ثمة ما يدعو إلى الاعتقاد بأن أعوان الدولة أعدموا زوجها تعسفاً في ثكنات مهاراجغونج. |
Pour l'instant, il n'y a aucune raison de croire que cette évolution aura un impact négatif sur la situation des femmes. | UN | وحتى الآن، لا يوجد ما يدعو إلى الاعتقاد بأن هذا التطور سيكون له أثر سلبي على وضع المرأة. |
3. Il existe des raisons de penser que les biens peuvent être utilisés pour mettre en danger la sécurité nationale, régionale ou internationale ou pour commettre des actes terroristes; | UN | `3 ' وجود ما يدعو إلى الاعتقاد بأن السلع قد تستخدم لتهديد الأمن الوطني أو الإقليمي أو الدولي أو لارتكاب أعمال إرهابية؛ |
On a des raisons de penser que le Secrétariat manipule le pourcentage de postes vacants en vue de réaliser des économies supplémentaires. | UN | وثمة ما يدعو إلى الاعتقاد بأن اﻷمانة العامة تتلاعب بمعدل الشغور لكي تحقق وفورات إضافية. |
On a des raisons de penser que de nombreuses conclusions figurant dans ces enquêtes sont encore valables. | UN | وهناك سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن الكثير من نتائج هذه الدراسات لم يتغيَّر بدرجة كبيرة. |
En outre, compte tenu des données sur la rentabilité des filiales étrangères existantes, il y a tout lieu de penser que les programmes de privatisation en Afrique permettraient de créer des filiales étrangères rentables. | UN | وعلاوة على ذلك، عند النظر إلى بيانات أربحية الشركات المنتسبة اﻷجنبية القائمة، ليس هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن برامج الخصخصة في أفريقيا لن تؤدي إلى وجود شركات منتسبة أجنبية مربحة. |
Sur la base de ces différents accords, les puissances spatiales sont encouragées à informer tout autre État à l'avance s'il y a lieu de penser que leurs activités risquent de nuire au bon fonctionnement de ses objets spatiaux. | UN | وبناء على تلك الاتفاقات الموجودة، عسى أن تقدم البلدان المرتادة للفضاء إشعارا مسبقا إذا كان هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن أنشطتها قد تكون مشوِّشة وتضر بالتالي بتشغيل الأجسام الفضائية لدولة أخرى. |
Un dialogue est actuellement en cours et tout porte à croire que cette préoccupation sera prise en compte et que la décision définitive sera laissée à l'appréciation du futur gouvernement de la Région administrative spéciale. | UN | وأضاف أن الحوار جار حاليا وأن ثمة ما يدعو إلى الاعتقاد بأن القلق سيؤخذ في الاعتبار وأن القرار النهائي سيترك إلى الحكومة الجديدة ﻹقليم هونغ كونغ اﻹداري الخاص. |
Ainsi, selon le professeur Pierre-Henri Imbert, < < [...] il n'y a aucune raison pour penser que l'État n'étudiera pas le texte de la Convention avec suffisamment de soin, pour savoir exactement les réserves qu'il veut maintenir, abandonner ou formuler > > . | UN | وهكذا، يرى البروفيسور بيير - هنري أمبير أنه " لا يوجد ما يدعو إلى الاعتقاد بأن الدولة لن تدرس نص الاتفاقية بقدر كاف من الإمعان للوقوف على وجه الدقة على ما تريد الإبقاء عليه أو التخلي عنه أو إبداءه من تحفظات " () . |
21. En application de cet article et de l'article connexe 16, l'État partie doit veiller à ce que ses autorités compétentes mènent une enquête prompte et impartiale lorsqu'il y a des raisons de penser qu'un acte de torture a été commis ou qu'un traitement ou peine cruel, inhumain ou dégradant a été infligé. | UN | 21- بمقتضى هذه المادة والمادة 16 التي لها صلة بها، يجب على الدولة أن تكفل قيام سلطاتها المختصة بإجراء تحقيق فوري ونزيه عندما يكون هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ارتُكِب في الأراضي الخاضعة لولايتها. |
Le Comité considère qu'un tel délai avant l'ouverture d'une enquête sur des allégations de torture est manifestement abusif et contrevient de manière patente aux obligations qui incombent à l'État partie au titre de l'article 12 de la Convention, qui requiert qu'il soit immédiatement procédé à une enquête impartiale chaque fois qu'il y a des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis. | UN | وترى اللجنة أن مثل هذا التأخير في فتح تحقيق في ادعاءات التعذيب غير عادل وينتهك بشكل صارخ التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 12 من الاتفاقية، التي تنص على إجراء تحقيق فوري ونزيه كلما كان هناك سبب معقول يدعو إلى الاعتقاد بأن فعلاً من أفعال التعذيب قد ارتكب. |
6.4 En ce qui concerne le grief que l'auteur tire de l'article 17 du Pacte, le Comité observe que la communication ne fait apparaître aucune initiative de la part de l'auteur pour soulever cette question devant l'un des tribunaux de l'État partie afin d'obtenir réparation. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بشكوى صاحبة البلاغ المقدمة في إطار المادة 17 من العهد، تلاحظ اللجنة أنه لا يوجد في البلاغ ما يدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبة البلاغ سعت لرفع هذه القضية إلى إحدى محاكم الدولة الطرف طلباً للجبر. |
L'État partie conclut qu'il n'y a aucune raison de penser que M. Narrainen n'a pas bénéficié des mêmes services juridiques que n'importe quel autre accusé. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أنه لا يوجد سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن السيد نارينين لم يحصل على نفس الخدمات القانونية التي يحصل عليها أي متهم آخر. |