Il est préoccupant que la croissance économique durable de nombreux pays africains n'entraîne pas dans son sillage d'importantes avancées en matière de développement social. | UN | ومما يدعو إلى القلق أن النمو الاقتصادي المستدام في كثير من البلدان الأفريقية لم يترجم إلى مكاسب هامة في مجال التنمية الاجتماعية. |
Il est préoccupant de constater le peu de progrès effectués ces temps derniers en matière de désarmement. | UN | ومما يدعو إلى القلق إنه لم يتم مؤخرا إلا تقدم محدود جدا في مجال نزع السلاح. |
Enfin, une tendance inquiétante montre que les écoles et les enfants d'âge scolaire sont de plus en plus souvent la cible d'attaques. | UN | وأخيرا فإن ثمة اتجاها يدعو إلى القلق وهو أن المدارس وتلاميذ المدارس أصبحوا أهدافا للاعتداءات. |
La baisse du taux de recouvrement des contributions est préoccupante. | UN | وهي ترى أنَّ تراجع نسب تحصيل الاشتراكات أمر يدعو إلى القلق. |
C'est pourquoi l'absence d'accord sur le régime de non-prolifération nucléaire au titre du TNP est inquiétant. | UN | ولهذا السبب كانت مشكلة عدم الامتثال لنظام منع الانتشار النووي بموجب معاهدة عدم الانتشار أمرا يدعو إلى القلق. |
L'impasse dans laquelle demeure la Conférence du désarmement est une source de préoccupation. | UN | إن المأزق الحالي الذي يواجهه مؤتمر نزع السلاح أمر يدعو إلى القلق. |
La vulnérabilité de ce groupe est alarmante. | UN | وتعرض هذه الفئة للخطر أمر ينذر يدعو إلى القلق. |
L'écart qui se creuse entre les engagements pris et l'aide versée est également un sujet de préoccupation; | UN | كما أن الفجوة بين التعهدات بتقديم المعونة وصرفها واتساع هذه الفجوة أكثر، يدعو إلى القلق. |
Il est inquiétant de constater le peu de progrès accompli pendant l'exercice biennal sur cette question. | UN | ومما يدعو إلى القلق أنه لم يطرأ تحسن يذكر في هذا الأمر خلال فترة السنتين. |
16. Il est préoccupant que ce soient les jeunes fonctionnaires qui aient tendance à faire défection. | UN | ٦١ - وقالت إن نزوع العناصر الشابة إلى ترك المنظمة يدعو إلى القلق. |
Néanmoins, il est préoccupant que plus d'un quart des membres de l'Organisation soient toujours privés du droit de vote à la Conférence générale. | UN | إلا أنه مما يدعو إلى القلق أن أكثر من ربع البلدان الأعضاء في المنظمة ما زالوا محرومين من حق التصويت في المؤتمر العام. |
Il est préoccupant de constater que le nombre de cas relevant de cette catégorie est en augmentation. | UN | وازدياد الدعاوى المعروضة في إطار هذه الفئة هو أمر يدعو إلى القلق. |
Il est néanmoins préoccupant de constater que la proportion des ressources allouées à l'appui aux programmes a augmenté et est passée de 49 % à 52 %. | UN | غير أن ارتفاع نسبة الموارد المخصصة لدعم البرامج من ٤٩ في المائة إلى ٥٢ في المائة يدعو إلى القلق. |
Le niveau des emprunts croisés requis implique une nouvelle baisse inquiétante des liquidités. | UN | ويشير حجم الاقتراض اللازم من حسابات حفظ السلام إلى مواصلة تقلص السيولة على نحو يدعو إلى القلق. |
Particulièrement préoccupant, la mission a constaté que les violences intercommunautaires avaient augmenté de façon inquiétante. | UN | وما يدعو إلى القلق بشكل خاص هو أن البعثة لمست زيادة منذرة بالخطر في العنف الطائفي. |
La tentative actuelle visant à isoler Cuba au mépris de cette résolution adoptée chaque année est préoccupante. | UN | واستمرار السعي إلى عزل كوبا، تجاهلا لهذا القرار الذي يعتمد سنويا، أمر يدعو إلى القلق. |
Confrontant ensuite les éléments à prendre en compte pour évaluer le risque avec la situation du requérant, l'État partie reconnaît que la situation en République démocratique du Congo est préoccupante. | UN | وفي مقارنة الدولة الطرف بين الأدلة التي ينبغي أخذها في الاعتبار لتقييم خطورة وضع صاحب البلاغ، أقرت بأن الوضع في جمهورية الكونغو الديمقراطية يدعو إلى القلق. |
Les incidents interethniques se poursuivent dans le nord de Mitrovicë/Mitrovica, ce qui est une source de préoccupation. | UN | ذلك أن الحوادث بين الطوائف العرقية لا تزال تقع في ميتروفيتشا الشمالية، وهو أمر يدعو إلى القلق. |
La question du Moyen-Orient traverse actuellement une étape extrêmement délicate et les efforts en cours visant à établir la paix par les négociations semblent avoir régressé de manière alarmante. | UN | إن قضية الشرق الأوسط تمر في الوقت الحاضر بمرحلة دقيقة وحرجة. والمساعي الجارية حاليا لإحلال السلام عن طريق المفاوضات تبدو أنها بدأت تتراجع بشكل يدعو إلى القلق. |
La détention illégale et arbitraire de personnes arrêtées à l'intérieur de la zone de sécurité, et de civils qui traversent volontairement, reste un sujet de préoccupation constant. | UN | والاحتجاز المستمر بصورة غير مشروعة وتعسفية للأشخاص الملقى القبض عليهم داخل المنطقة، والمدنيين الذين يعبرون إليها طوعيا، لا يزال أمرا يدعو إلى القلق. |
Il est profondément inquiétant de constater une fois de plus que des progrès satisfaisants n'ont pas été faits s'agissant de rétablir la liberté de circulation des personnes et des biens. | UN | ومما يدعو إلى القلق العميق أن نقر مرة أخرى بأنه لم يُحرز تقدم كاف لاستعادة حرية الحركة للأشخاص والبضائع. |
Les attentats terroristes dirigés récemment contre des établissements serbes et albanais dans les zones urbaines, notamment des attaques à la grenade dirigées contre des cafés et des boutiques, sont particulièrement préoccupants. | UN | فقد شملت أعمال الارهاب المتزايد مؤخرا ضد المؤسسات الصربية واﻷلبانية في المناطق الحضرية هجمات بالقنابل اليدوية على المقاهي والمتاجر، وهو أمر يدعو إلى القلق الشديد. |
Il y a également lieu de s'inquiéter du fait que la méfiance et l'amertume se sont fait jour entre certains dirigeants afghans au cours de la longue guerre qu'a connue le pays. | UN | إن شعور بعض الزعماء الأفغان بشيء من الارتياب والمرارة أثناء الحرب الطويلة هو سبب آخر يدعو إلى القلق. |
Les tentatives répétées d'isoler Cuba au mépris de cette résolution adoptée chaque année sont préoccupantes. | UN | والسعي الجاري إلى عزل كوبا، تجاهلا لهذا القرار الذي يعتمد سنويا، يدعو إلى القلق. |
La malnutrition infantile ne laisse pas d'être préoccupante. | UN | وثمة سبب يدعو إلى القلق وهو سوء تغذية الأطفال. |
Il ne faut pas le compromettre. Une autre raison majeure de préoccupation est la prolifération incontrôlée et déstabilisatrice des armes légères. | UN | ثمة سبب آخر يدعو إلى القلق الشديد وهو انتشار الأسلحة الصغيرة والخفيفة دون ضوابط، الأمر الذي يؤدي إلى زعزعة الاستقرار. |