"يدعو إليه" - Translation from Arabic to French

    • elle l'a demandé dans
        
    • préconise
        
    • convoquée par
        
    • appelle
        
    • demandent
        
    • prévu dans
        
    • demandé par
        
    • préconisé par
        
    • prôné par
        
    • l'a demandé à
        
    • préconisé dans
        
    • préconisée dans
        
    • demandé dans ladite
        
    • éloquence en faveur de ce
        
    Confirmant à nouveau que des mesures doivent être prises pour éliminer le colonialisme avant 2010, comme elle l'a demandé dans sa résolution 55/146, UN وإذ تعيد تأكيد ضرورة اتخاذ تدابير للقضاء على الاستعمار بحلول عام 2010، حسبما يدعو إليه قرارها 55/146،
    Confirmant à nouveau que des mesures doivent être prises pour éliminer le colonialisme avant 2010, comme elle l'a demandé dans sa résolution 55/146, UN وإذ تعيد تأكيد الحاجة إلى اتخاذ تدابير للقضاء على الاستعمار بحلول عام 2010، حسبما يدعو إليه قرارها 55/146،
    Il importe que toutes les commissions, y compris celle-ci, fonctionnent avec indépendance et efficacité, comme le préconise l'Accord de paix global. VII. Conclusions et recommandations UN وتجدر الإشارة إلى أن جميع اللجان، بما فيها هذه اللجنة، تعمل بشكل مستقل وفعال، على نحو ما يدعو إليه اتفاق السلام الشامل.
    4. Les membres du Comité sont élus au cours d'une réunion des États parties convoquée par le Secrétaire général au Siège de l'Organisation des Nations Unies. UN 4 - تجري انتخابات أعضاء اللجنة في اجتماع للدول الأطراف يدعو إليه الأمين العام في مقر الأمم المتحدة.
    Nous souhaitons vivement que la mission d'observation envisagée par les Nations Unies soit effective et crée les conditions favorables à la tenue d'une conférence régionale sur les Grands Lacs que la communauté internationale appelle de tous ses voeux. UN ويحدونا أمل قوي في أن تكون بعثة المراقبة التي تنوي إيفادها الأمم المتحدة فعالة وأن تهيئ الظروف المؤاتية لعقد مؤتمر إقليمي بشأن منطقة البحيرات الكبرى، وهو ما يدعو إليه المجتمع الدولي بكل إخلاص.
    Une seconde Conférence de Bretton Woods, que beaucoup demandent, semble une nécessité pour s'attaquer aux réalités nouvelles et procéder aux réformes structurelles qu'appellent les déséquilibres du système actuel. UN وعقد مؤتمر ثان لبريتون وودز، يدعو إليه كثيرون، يمثل طريقة ضرورية على ما يبدو لمعالجة الحقائق الواقعة الجديدة ولإجراء إصلاحات هيكلية في اختلالات النظم الحالية.
    Elle doit également aider les institutions nationales et locales à mettre en œuvre le programme de désarmement, démobilisation et réintégration prévu dans l'Accord de paix. UN كما يعكس الدعم المقدم إلى المؤسسات الوطنية والمحلية في تنفيذ برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج الذي يدعو إليه اتفاق سلام دارفور.
    Intensification du processus de paix, comme demandé par la résolution 1850 (2008) du Conseil de sécurité. UN تكثيف عملية السلام، على نحو ما يدعو إليه قرار مجلس الأمن 1850 (2008).
    Le principe de roulement régional préconisé par certains pays mérite aussi attention et considération. UN كذلك فإن مبدأ التناوب الإقليمي الذي يدعو إليه بعض البلدان يستحق الاهتمام والدراسة.
    Confirmant à nouveau que des mesures doivent être prises pour éliminer le colonialisme avant 2010, comme elle l'a demandé dans sa résolution 55/146, UN وإذ تعيد تأكيد ضرورة اتخاذ تدابير للقضاء على الاستعمار بحلول عام 2010، حسبما يدعو إليه قرارها 55/146،
    Confirmant à nouveau que des mesures doivent être prises pour éliminer le colonialisme avant 2010, comme elle l'a demandé dans sa résolution 55/146, UN وإذ تعيد تأكيد ضرورة اتخاذ تدابير للقضاء على الاستعمار بحلول عام 2010، حسبما يدعو إليه قرارها 55/146،
    Confirmant à nouveau que des mesures doivent être prises pour éliminer le colonialisme avant 2010, comme elle l'a demandé dans sa résolution 55/146, UN وإذ تعيد تأكيد الحاجة إلى اتخاذ تدابير للقضاء على الاستعمار قبل عام 2010، حسبما يدعو إليه قرارها 55/146،
    Confirmant à nouveau que des mesures doivent être prises pour éliminer le colonialisme avant 2010, comme elle l'a demandé dans sa résolution 55/146, UN وإذ تعيد تأكيد الحاجة إلى اتخاذ تدابير للقضاء على الاستعمار قبل عام 2010، حسبما يدعو إليه قرارها 55/146،
    iv) Les États parties ayant conservé ou transféré des mines antipersonnel pour des raisons autorisées par l'article 3 de la Convention continueront à mettre en commun des informations, comme le préconise l'action no 54 du Plan d'action de Nairobi. UN `4` الدول الأطراف التي احتفظت بألغام مضادة للأفراد أو قامت بنقلها لأسباب مسموح بها بموجب المادة 3 من الاتفاقية، سوف تستمر في تقاسم المعلومات على نحو ما يدعو إليه الإجراء رقم 54 من خطة عمل نيروبي.
    L'avenir qu'il préconise, cependant, est plus proche qu'on ne le pense. UN إلا أن المستقبل الذي يدعو إليه أقرب مما يتصوره المرء.
    Cette maladie est endémique en Guinée-Bissau et il faut donc mettre en œuvre une stratégie de longue haleine, comme le préconise l'équipe des Nations Unies en Guinée-Bissau. UN ويتطلب الطابع الوبائي للمرض استراتيجية طويلة الأجل، وهو ما يدعو إليه فريق الأمم المتحدة القطري.
    4. Les membres du Comité sont élus au cours d'une réunion des États parties convoquée par le Secrétaire général au Siège de l'Organisation des Nations Unies. UN 4 - تجري انتخابات أعضاء اللجنة في اجتماع للدول الأطراف يدعو إليه الأمين العام في مقر الأمم المتحدة.
    J'en appelle aux États Membres pour qu'ils résistent à cette dangereuse tendance et qu'ils ne soient pas parties à la proposition d'aujourd'hui et à tout ce qu'elle représente. UN وإنني أطلب إلى الدول اﻷعضاء أن تقاوم هذا الاتجاه الخطير وألا تنضم إلى اقتراح اليوم وإلى كل ما يدعو إليه.
    Si c'est ce que demandent nos collègues, nous n'y sommes pas opposés, dans ce cas tout au moins. UN فإذا كان هذا ما يدعو إليه الزملاء، فنحن لا نعارض، على الأقل هذه المرة.
    La mission doit également aider les institutions nationales et locales à mettre en œuvre le programme de désarmement, de démobilisation et de réintégration prévu dans l'Accord de paix. UN كما يعكس الدعم المقدم إلى المؤسسات الوطنية والمحلية لمساعدتها على تنفيذ برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج الذي يدعو إليه اتفاق السلام في دارفور.
    Le sujet des migrations internationales fera également l'objet d'un débat informel thématique, d'ailleurs demandé par la résolution 63/225 de l'Assemblée générale. UN وثمة أيضاً مناقشة مواضيعية غير رسمية عن الهجرة الدولية ستُعقد في 19 أيار/مايو، حسبما يدعو إليه القرار 63/225.
    Grâce à ses activités dans les pays en développement, l'UNIFEM a cherché à aider les femmes à mettre en pratique la vision qu'elles ont d'elles-mêmes, de leurs familles, de leurs communautés et du monde, tel que préconisé par le Programme d'action de Beijing. UN وسعى الصندوق، من خلال عمله في البلدان النامية، إلى تمكين المرأة من تطبيق تصورها لنفسها وﻷسرتها ولمجتمعها المحلي وللعالم تطبيقا عمليا، على النحو الذي يدعو إليه منهاج عمل بيجين.
    En tant qu'État observateur, nous pratiquions déjà l'esprit de bon voisinage prôné par la Charte des Nations Unies. UN وتولّدت عن ذلك شراكة قائمة منذ أمد طويل، في حين كنا نمارس، بوصفنا دولة مراقِبة، حُسن الجوار الذي يدعو إليه الميثاق.
    Cet incident montre bien qu'il est nécessaire de mettre en place un système de définition des responsabilités efficace, comme la délégation cubaine l'a demandé à plusieurs reprises. UN وأضاف أن هذا الانتهاك أكد الحاجة إلى وضع نظام فعال للمحاسبة ما فتئ الوفد يدعو إليه.
    Elle demande également quelle place le cadre juridique préconisé dans le rapport réserve aux grands et aux petits producteurs alimentaires. UN وتساءلت أيضا عن الموقع الذي سيفرد لكل من صغار منتجي الأغذية وكبارهم في الإطار القانوني الذي يدعو إليه التقرير.
    Cette démarche est également conforme à l'approche générale préconisée dans le programme Action 21. UN ويتمشى هذا أيضا مع النهج العام الذي يدعو إليه جدول أعمال القرن ٢١.
    La résolution sur le Moyen-Orient fait partie intégrante de l'ensemble de décisions et de résolutions adoptées à la Conférence de 1995 des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires chargée d'examiner le Traité et la question de sa prorogation et pourtant la région est loin de constituer une zone exempte d'armes nucléaires, comme demandé dans ladite résolution. UN 65 - وأضاف أن القرار الخاص بالشرق الأوسط، يعتبر جزءا لا يتجزأ من مجموعة المقررات والقرارات، التي اتخذت في مؤتمر استعراض وتمديد اتفاقية عدم الانتشار لعام 1995، وأن المنطقة لا تزال، برغم ذلك، بعيدة عن كونها منطقة خالية من الأسلحة النووية حسبما يدعو إليه القرار.
    Je ne comprends pas pourquoi, à Beijing encore, ceux qui plaident avec tant d'éloquence en faveur de ce que beaucoup d'entre nous désirent — une société attentive où toute femme peut avoir sans danger ses enfants — soutiennent avec tant de véhémence qu'une telle décision, si tragiquement pénible, doit faire l'objet de poursuites. UN ولا أفهم لماذا هنا في بيجين أيضا ينادي أولئك الذين جاهروا بتأييد ما يدعو إليه العديد منا، أي بناء مجتمع إنساني يمكن فيه للمرأة أن تنجب أولادها في أمان، بأن تكون هذه القرارات البالغة الصعوبة موضوع محاكمة علنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more