"يدعى أنها" - Translation from Arabic to French

    • seraient
        
    • présumée
        
    • auraient été
        
    • sont dénoncées comme
        
    • présumé
        
    • il est allégué qu'il
        
    • présumées
        
    • qui aurait
        
    • allégations
        
    • censé
        
    • prétendument
        
    • est réputé en
        
    D'après ce tableau, le montant réclamé se rapporte à des paiements qui seraient exigibles en vertu du certificat de réception définitive. UN وتبين الجداول أن المبلغ المطالب به يتصل بمبالغ يدعى أنها مستحقة بموجب شهادة القبول النهائية.
    Pour qu'une communication soit examinée, la victime ou les victimes doivent accepter de divulguer leur identité aux autorités de l'État ayant commis la violation présumée. UN وللنظر في الرسالة، تتعين موافقة الضحايا على الإفصاح عن هويتهم أمام الدولة التي يدعى أنها ارتكبت الانتهاك.
    En tout, le Bureau a reçu 400 communications concernant des crimes qui auraient été commis en Palestine. UN وتلقى المكتب ما مجموعه 400 رسالة بشأن جرائم يدعى أنها ارتُكبت في فلسطين.
    Le Comité demande à chaque État partie, lorsqu'il fait rapport sur l'application de cet article, de décrire les véritables possibilités qui existent aux niveaux national ou local d'obtenir un examen des pratiques qui sont dénoncées comme incompatibles avec les dispositions de la Convention. UN وتطلب اللجنة من كل دولة طرف القيام عند الإبلاغ عن هذه المادة بتحديد الإمكانيات الحقيقية الموجودة على الصعيد الوطني أو المحلي لإجراء استعراض للنهج الموجودة التي يدعى أنها غير متماشية مع الاتفاقية.
    L'État présumé lésé n'aurait pas pu recourir à des contre-mesures tant que l'État présumé fautif aurait continué au moins à dialoguer de bonne foi. UN وكان يحظر على الدولة التي يدعى أنها مضرورة الالتجاء إلى التدابير المضادة طالما أن الدولة التي يدعى أنها ارتكبت الفعل غير المشروع تواصل الحوار بحسن نية على اﻷقل.
    d) L'État dont il est allégué qu'il est responsable a renoncé à exiger que les recours internes soient épuisés. UN (د) إذا تنازلت الدولة التي يدعى أنها مسؤولة عن شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Certains d'entre eux sont apparus dans des villages peuplés de minorités présumées favorables au Gouvernement. UN وقد نشأت بعض تلك الجماعات في القرى التي تقطنها أقليات يدعى أنها موالية للحكومة.
    Il s'agissait là d'un recours utile et efficace, qui aurait permis de rétablir directement les droits que l'auteur affirmait avoir été violés. UN وهذا السبيل الفعال والعملي للانتصاف كان سيتيح لصاحب البلاغ مباشرة استعادة الحقوق التي يدعى أنها قد انتهكت.
    Elle s'est félicitée de l'enquête de la Cour pénale internationale sur les allégations de crimes contre l'humanité. UN ورحبت أستراليا بتمكين المحكمة الجنائية الدولية من التحقيق في الجرائم ضد الإنسانية التي يدعى أنها ارتكبت.
    Un grand nombre d'entre eux seraient arrivés en Arabie saoudite immédiatement après l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ومن هذا العدد هناك نسبة كبيرة يدعى أنها وصلت إلى المملكة العربية السعودية مباشرة بعد غزو العراق واحتلاله للكويت.
    En 1994, le Groupe de travail a porté à la connaissance du Gouvernement indonésien trois cas nouvellement signalés qui se seraient produits au Timor oriental à la fin de 1992. UN وفي عام ٤٩٩١ أحال الفريق العامل إلى حكومة اندونيسيا ثلاث حالات جديدة مبلغ عنها يدعى أنها وقعت في تيمور الشرقية في أواخر عام ٢٩٩١.
    Pour qu'une communication soit examinée, la victime ou les victimes doivent accepter de divulguer leur identité aux autorités de l'État ayant commis la violation présumée. UN وللنظر في الرسالة، تتعين موافقة الضحايا على الإفصاح عن هويتهم أمام الدولة التي يدعى أنها ارتكبت الانتهاك.
    Une organisation présumée terroriste peut-elle être légalement privée de ses droits et privilèges au stade de l'enquête, avant sa mise en accusation au pénal ? UN وهل يمكن حرمان منظمة يدعى أنها إرهابية من الناحية القانونية بالحقوق والامتيازات أثناء مرحلة التحقيق قبل توجيه التهم الجنائية؟
    La réclamation porte sur les frais qui auraient été engagés en raison de travaux effectués ou de services fournis, mais non réglés concernant quatre des cinq projets. UN وتتعلق المطالبة بتكاليف يدعى أنها ترتبت على إنجاز أعمال أو تقديم خدمات لم يُدفع ثمنها تخص أربعة من المشاريع الخمسة.
    D'après les informations qu'elle a reçues, une patrouille de police du 34ème commissariat se serait trouvée à proximité de l'endroit où les coups de feu auraient été tirés sur M. Ojeda mais ne serait pas intervenue. UN وقد أُبلغت المقررة الخاصة بأن إحدى دوريات الشرطة من مخفر الشرطة الرابع والثلاثين ذُكر أنها كانت قريبة من المكان الذي أُطلق فيه النار على السيد أوهيدا ولكن يدعى أنها لم تتدخل.
    Le Comité demande à chaque État partie, lorsqu'il fait rapport sur l'application de cet article, de décrire les véritables possibilités qui existent aux niveaux national ou local d'obtenir un examen des pratiques qui sont dénoncées comme incompatibles avec les dispositions de la Convention. UN وتطلب اللجنة من كل دولة طرف القيام عند الإبلاغ عن هذه المادة بتحديد الإمكانيات الحقيقية الموجودة على الصعيد الوطني أو المحلي لإجراء استعراض للنهج الموجودة التي يدعى أنها غير متماشية مع الاتفاقية.
    Le Comité demande à chaque État partie, lorsqu'il fait rapport sur l'application de cet article, de décrire les véritables possibilités qui existent aux niveaux national ou local d'obtenir un examen des pratiques qui sont dénoncées comme incompatibles avec les dispositions de la Convention. UN وتطلب اللجنة من كل دولة طرف القيام عند الإبلاغ عن هذه المادة بتحديد الإمكانيات الحقيقية الموجودة على الصعيد الوطني أو المحلي لإجراء استعراض للنهج الموجودة التي يدعى أنها غير متماشية مع الاتفاقية.
    Le paragraphe 8 de l'article 31 de la Convention dispose que l'auteur d'une infraction est tenu d'établir l'origine licite non seulement du produit présumé du crime, mais aussi d'autres biens confiscables. UN فالفقرة 8 من المادة 31 من الاتفاقية تنص على أنه يجب على الجاني أن يبين المصدر المشروع ليس فقط للعائدات التي يدعى أنها متأتية من الجريمة بل للممتلكات الأخرى الخاضعة للمصادرة أيضاً.
    c) L'administration du recours subit un retard abusif attribuable à l'État dont il est allégué qu'il est responsable; UN (ج) إذا وجد تأخير لا مسوغ في عملية الانتصاف يُعزى إلى الدولة التي يدعى أنها مسؤولة.
    Elle a également été informée de violations présumées du droit à la liberté de religion ou de conviction des personnes privées de liberté. UN وتلقت أيضا تقارير مثيرة للقلق عن انتهاكات يدعى أنها حصلت بحق الأشخاص المحرومين من الحرية في ممارسة شعائر دينهم أو معتقدهم بحريّة.
    Les ONG manifestaient un certain scepticisme quant à la mise en oeuvre des politiques de protection de l'environnement au Kenya — qui aurait été repoussée de plusieurs mois. UN وأعربت المنظمات غير الحكومية عن بعض الشكوك في إمكانية تنفيذ السياسات البيئية في كينيا حيث إنه يدعى أنها أجلت لعدة أشهر.
    Entre autres allégations, on faisait par exemple état de la persistance de l'impunité ou de lois allant à l'encontre des restrictions à l'application de la peine capitale prévues dans des instruments internationaux pertinents. UN وتشمل هذه الادعاءات العامة، على سبيل المثال، تقارير بشأن استمرار اﻹفلات من العقاب أو تشريعات يدعى أنها تتنافى مع القيود المفروضة على تطبيق عقوبة الاعدام الواردة في الصكوك الدولية ذات الصلة.
    Ces remarques témoignent d'un zèle de procureur qui, une fois de plus, paraît impropre chez le président d'un tribunal censé être impartial. UN إن هذه الملاحظات تنم عن حماس أليق بمدع عام، ولا يليق على اﻹطلاق، مرة أخرى، أن تصدر عن رئيس محكمة دولية يدعى أنها محايدة.
    Il affirme que les droits garantis par le Pacte qui auraient prétendument été violés dans le cas de l'auteur sont identiques à ceux que consacre la Constitution jamaïcaine. UN وهي تذكر أن الحقوق المنصوص عليها في العهد التي يدعى أنها قد انتهكت في حالة صاحب البلاغ مماثلة للحقوق الواردة في دستور جامايكا.
    b) Si la société avait, à la date du préjudice, la nationalité de l'État qui est réputé en être responsable et si sa constitution dans cet État était une condition exigée par ce dernier pour qu'elle puisse exercer ses activités dans le même État. UN (ب) أو إذا كانت الشركة في تاريخ وقوع الضرر حاملة لجنسية الدولة التي يدعى أنها مسؤولة عن إلحاق الضرر بالشركة وكان تأسيس الشركة شرطا مسبقا تفرضه الدولة لممارسة الأعمال التجارية فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more