Ils ont également demandé que soient cités à compraître les agents qui auraient arrêté M. Iskandarov en possession d'un faux passeport russe à Douchanbé, ainsi que des témoins de la scène. | UN | وطلب المحامون أيضاً استجواب الأشخاص الذين يدعى أنهم ألقوا القبض على السيد إسكندروف وبحوزته جواز سفر روسي مزور في دوشانبي، وشهود آخرين كانوا في مسرح الأحداث. |
Plusieurs cas concernent des personnes de nationalité étrangère qui auraient été enlevées à Beyrouth en 1984, 1985 et 1987. | UN | وشملت بعض الحالات أجانب يدعى أنهم اختطفوا في بيروت في الأعوام 1984 و1985 و1987. |
Il devrait également traduire en justice les auteurs présumés de telles pratiques et, s'ils sont reconnus coupables, les condamner. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً مقاضاة الأشخاص الذين يدعى أنهم مسؤولون عن هذه الممارسات، ومعاقبة الذين تثبت إدانتهم. |
Il importe au plus haut point de définir avec précision ces groupes dès lors que le protocole facultatif reconnaîtrait aussi à des tierces parties le droit de présenter une communication au nom de victimes présumées. | UN | فالتحديد الدقيق للجماعات التي يمكنها تقديم الشكاوى يتسم بأهمية كبرى إذا كان للبروتوكول الاختياري أن يسمح لأطراف أخرى أن تقدم أيضا بلاغا نيابة عن الأفراد الذين يدعى أنهم ضحايا. |
La même préoccupation a été exprimée au sujet de la situation des stagiaires étrangers qui seraient soumis à diverses discriminations et à des formes de travail forcé. | UN | ويعرب عن قلق مماثل بشأن حالة المتدربين اﻷجانب الذين يدعى أنهم يتعرضون ﻷشكال مختلفة من التمييز والسخرة. |
D'autres cas concernent des personnes qui auraient disparu à la suite des célébrations ayant marqué le trentième anniversaire de la fondation de la Région autonome du Tibet. | UN | وتتعلق حالات أخرى بأشخاص يدعى أنهم اختفوا عقب الاحتفالات بالذكرى السنوية الثلاثين لتأسيس منطقة التيبت المستقلة ذاتياً. |
Il y a parmi ceux qui ont été déclarés coupables plusieurs personnes qui auraient été jugées selon une procédure irrégulière par des tribunaux spéciaux ou militaires. | UN | ومن بين المحكوم عليهم كثيرون يدعى أنهم ضحية إجراءات قضائية معيبة في المحاكم الخاصة أو العسكرية. |
Deux suspects ont été arrêtés et ont identifié neuf autres personnes, qui auraient participé à l'attaque. | UN | وقد اعتقل شخصان مشبوها فيهما ودلاﱠ على تسعة أفراد آخرين يدعى أنهم تعاونوا معهما في القيام بالهجوم. |
Le Rapporteur spécial a également transmis au Gouvernement une communication concernant quatre Timorais qui auraient été victimes de mauvais traitements. | UN | وأحال المقرر الخاص أيضاً الى الحكومة رسالة تتعلق بأربعة من التيموريين الشرقيين يدعى أنهم تعرضوا لسوء المعاملة. |
C'est ainsi que des personnes inculpées de crimes, de meurtre par exemple, ont été libérées sous caution alors que de nombreuses autres personnes qui auraient commis des crimes similaires n'ont pas bénéficié d'une telle mesure alors qu'elles étaient détenues depuis plus longtemps. | UN | ففي بعض الحالات، أفرج بكفالة عن أشخاص متهمين بجرائم جسيمة مثل القتل، بينما لم يمنح ذلك ﻷشخاص آخرين كثيرين يدعى أنهم ارتكبوا جرائم مماثلة، حتى وإن كانوا قد أمضوا في السجن فترات أطول. |
L'opération militaire de représailles contre ces attaques visait des Timorais qui auraient fait partie du Front clandestin ou de la résistance armée. | UN | واستهدفت العملية العسكرية التي انطلقت رداً على ذلك أبناء تيمور الشرقية الذين يدعى أنهم مشاركون في الجبهة السرية أو المقاومة المسلحة. |
Il devrait également traduire en justice les auteurs présumés de telles pratiques et, s'ils sont reconnus coupables, les condamner. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً مقاضاة الأشخاص الذين يدعى أنهم مسؤولون عن هذه الممارسات، ومعاقبة الذين تثبت إدانتهم. |
Estimant que le recours à la justice réparatrice ne porte pas atteinte au droit des États de poursuivre les délinquants présumés, | UN | وإذ يسلم بأن استخدام العدالة التصالحية لا يخل بحق الدول في الملاحقة القانونية لمن يدعى أنهم جناة، |
Estimant que le recours à la justice réparatrice ne porte pas atteinte au droit des États de poursuivre les délinquants présumés, | UN | وإذ يسلم بأن استخدام العدالة التصالحية لا يخل بحق الدول في الملاحقة القانونية لمن يدعى أنهم جناة، |
Qui plus est, ils n'ont pas pu interroger en personne les victimes et les témoins à l'intérieur du pays, en particulier les présumées victimes de violences de la part des groupes armés antigouvernementaux. | UN | والأهم من ذلك، أنه تعذر إجراء مقابلات شخصية مع الضحايا والشهود داخل البلد، ولا سيما الأشخاص الذين يدعى أنهم تعرضوا للإيذاء على أيدي الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة. |
6.3 Le Comité a toujours interprété largement le droit des victimes présumées de se faire représenter par un conseil pour présenter des communications en vertu du Protocole facultatif. | UN | 6-3 ولطالما نظرت اللجنة نظرة واسعة النطاق في حق من يدعى أنهم ضحايا في أن يمثلهم محام عند تقديم البلاغات بموجب البروتوكول الاختياري. |
Pour déterminer ceux d'entre eux qui doivent être jugés par le Tribunal, le Procureur partira du principe qu'il est tenu de concentrer son action sur les personnes qui auraient occupé des postes de premier plan et celles qui seraient les principaux responsables du génocide. | UN | وسيسترشد الادعاء، عند تحديده لمن سيحال من الأفراد المعنيين إلى المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، بضرورة التركيز على أولئك الذين يدعى أنهم كانوا يشغلون مناصب قيادية، وأولئك الذين هم، في نظر الادعاء، يتحملون القسط الأوفر من المسؤولية عن الإبادة الجماعية. |
Ainsi, la possibilité de refuser l'extradition de terroristes supposés pour des raisons politiques n'est pas prévue par la législation de la République de Moldova. | UN | وبذا لا ينص بموجب قانون جمهورية مولدوفا على إمكانية رفض تسليم أشخاص، يدعى أنهم إرهابيون، لأسباب سياسية. |
La loi prévoit également l'amélioration de l'accès aux renseignements susceptibles d'aider à retrouver les personnes soupçonnées d'avoir enlevé un enfant. | UN | كما يهدف القانون إلى تحسين إمكانية الوصول إلى البيانات التي قد تساعد في تحديد مكان اﻷفراد الذين يدعى أنهم اختطفوا طفلا. |