"يدعي صاحبا البلاغ أن" - Translation from Arabic to French

    • les auteurs affirment que
        
    • les auteurs font valoir que
        
    5.2 Dans une autre lettre, datée du 22 février 1996, les auteurs affirment que le système judiciaire des Pays-Bas manque d'indépendance et d'impartialité. UN ٥-٢ وفي رسالة أخرى، مؤخرة ٢٢ شباط/فبراير ١٩٩٦، يدعي صاحبا البلاغ أن نظام المحاكم في هولندا ليس مستقلا ولا غير متحيز.
    3. les auteurs affirment que la situation qui vient d'être exposée constitue une violation des droits consacrés dans le Pacte car ils ont été arbitrairement privés de leurs biens en violation des principes énoncés dans le préambule du Pacte qui renvoie à la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN ٣ - يدعي صاحبا البلاغ أن ما ورد أعلاه ينتهك حقوقهما المشمولة بالعهد، ﻷنهما حرما بصورة تعسفية من ممتلكاتهما انتهاكا لديباجة العهد التي تشير إلى اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    3.2 En ce qui concerne la première série d'actions en justice, les auteurs affirment que le Programme d'aide à la recherche industrielle a prétendu à tort que le brevet du premier auteur faisait déjà l'objet d'une exploitation commerciale. UN 3-2 وفيما يتعلق بالمجموعة الأولى من الإجراءات، يدعي صاحبا البلاغ أن برنامج مساعدة البحوث الصناعية قد ساق ادعاءات كاذبة مفادها أن براءة اختراع صاحب البلاغ الأول قد سبق استغلالها تجارياً.
    3.2 En ce qui concerne la première série d'actions en justice, les auteurs affirment que le Programme d'aide à la recherche industrielle a prétendu à tort que le brevet du premier auteur faisait déjà l'objet d'une exploitation commerciale. UN 3-2 وفيما يتعلق بالمجموعة الأولى من الإجراءات، يدعي صاحبا البلاغ أن برنامج مساعدة البحوث الصناعية قد ساق ادعاءات كاذبة مفادها أن براءة اختراع صاحب البلاغ الأول قد سبق استغلالها تجارياً.
    Enfin, les auteurs font valoir que l'existence, en Ontario, des dispositions qu'ils jugent discriminatoires représente une violation de l'article 50 du Pacte, aux termes duquel les dispositions du Pacte s'appliquent également à toutes les unités constitutives des États fédératifs. UN وأخيرا، يدعي صاحبا البلاغ أن وجود الأحكام التمييزية المزعومة في أونتاريو يشكل انتهاكا للمادة 50 من العهد، التي تقتضي توفير الحماية ذاتها في ولايات الدول الاتحادية.
    3.1 les auteurs affirment que les faits révèlent que leurs fils Djamel et Mourad Chihoub ont été victimes de disparition forcée dès leur arrestation par des agents de l'État partie, respectivement les 16 mai 1996 et 13 novembre 1996. UN 3-1 يدعي صاحبا البلاغ أن الوقائع تكشف أن ابنيهما جمال ومراد شيهوب تعرضا للاختفاء القسري() منذ اعتقالهما على يد مسؤولي الدولة الطرف في يومي 16 أيار/مايو 1996 و13 تشرين الثاني/نوفمبر 1996 على التوالي.
    3. les auteurs affirment que la République tchèque a violé leurs droits en vertu de l'article 26 du Pacte en appliquant la loi no 87/1991 qui fait de la nationalité tchèque une condition de la restitution de biens. UN 3- يدعي صاحبا البلاغ أن الجمهورية التشيكية انتهكت حقوقهما التي تكلفها المادة 26 من العهد في تطبيقها للقانون رقم 87/1991 الذي يشترط حمل الجنسية التشيكية لأغراض استعادة الممتلكات.
    3.1 les auteurs affirment que les faits révèlent que leurs fils Djamel et Mourad Chihoub ont été victimes de disparition forcée dès leur arrestation par des agents de l'État partie, respectivement les 16 mai 1996 et 13 novembre 1996. UN 3-1 يدعي صاحبا البلاغ أن الوقائع تكشف أن ابنيهما جمال ومراد شيهوب تعرضا للاختفاء القسري() منذ اعتقالهما على يد مسؤولي الدولة الطرف في يومي 16 أيار/مايو 1996 و13 تشرين الثاني/نوفمبر 1996 على التوالي.
    3. les auteurs affirment que la République tchèque a violé les droits consacrés à l'article 26 du Pacte en appliquant la loi no 87/1991, en vertu de laquelle il faut avoir la nationalité tchèque pour prétendre à la restitution de biens. UN 3- يدعي صاحبا البلاغ أن الجمهورية التشيكية انتهكت حقوقهما بموجب المادة 26 من العهد بتطبيقها القانون رقم 87/1991 الذي يشترط أن يكون الشخص الذي يطلب استرداد أملاكه تشيكي الجنسية.
    3. les auteurs affirment que la République tchèque a violé les droits consacrés à l'article 26 du Pacte en appliquant la loi no 87/1991, en vertu de laquelle il faut avoir la nationalité tchèque pour prétendre à la restitution de biens. UN 3- يدعي صاحبا البلاغ أن الجمهورية التشيكية انتهكت حقوقهما بموجب المادة 26 من العهد بتطبيقها القانون رقم 87/1991 الذي يشترط أن يكون الشخص الذي يطلب استرداد أملاكه تشيكي الجنسية.
    3. les auteurs affirment que le procès qui a eu lieu au tribunal de district de Corentyne et à la suite duquel ils ont été condamnés à mort de façon automatique n'était pas équitable. UN 3- يدعي صاحبا البلاغ أن المحاكمة التي جرت في محكمة مقاطعة كورينتين، والتي حكم عليهما فيها بالإعدام بصورة تلقائية، كانت محاكمة غير عادلة.
    3. les auteurs affirment que les faits exposés plus haut constituent une violation des droits reconnus à leur fils au titre des articles 7, 9, 10, 11, et 14 lu conjointement avec l'article 6, ainsi qu'au titre de l'article 15 du Pacte. UN 3- يدعي صاحبا البلاغ أن الأحداث الموصوفة أعلاه تشكل انتهاكاً لحقوق ابنهما بموجب المواد 7 و9 و10 و11 و14، مقترنةً بالمادتين 6 و15 من العهد.
    3.3 De plus les auteurs affirment que le centre de rétention où M. Madafferi était placé ne répond pas aux normes sanitaires et humanitaires qui sont appliquées même dans le cas des grands criminels. UN 3-3 وبالإضافة إلى ذلك، يدعي صاحبا البلاغ أن مركز الاحتجاز الذي وُضع فيه السيد مادافيري لا يرقى مستواه إلى المعايير الصحية ومستوى البيئة الإنسانية التي توفَّر حتى للمجرمين الخطرين.
    3.1 les auteurs affirment que les faits de la cause font apparaître une discrimination au motif de la croyance religieuse, ce qui est contraire à l'article 26 du Pacte pour trois raisons. UN 3-1 يدعي صاحبا البلاغ أن الوقائع تكشف عن تمييز على أساس المعتقد الديني، وهو ما يتنافى وأحكام المادة 26 من العهد لثلاثة أسباب.
    3. les auteurs affirment que les PaysBas violent le paragraphe 1 de l'article 17 et l'article 23 du Pacte, en refusant d'accorder aux requérants des permis de séjour, étant donné que trois de leurs enfants sont de nationalité néerlandaise. UN 3- يدعي صاحبا البلاغ أن هولندا انتهكت الفقرة 1 من المادة 17 والمادة 23 من العهد لرفضها منح تصاريح إقامة لصاحبي الشكوى، بحكم كون أطفالهما الثلاثة مواطنين هولنديين.
    Pour ce qui est du paragraphe 3 de l'article 9, les auteurs affirment que l'arrestation de leurs pères n'a jamais été officiellement enregistrée, que ceux-ci n'ont jamais été présentés à un juge ou à une autre autorité habilitée à exercer des fonctions judiciaires et qu'ils n'ont pas eu la possibilité de contester la légalité de leur détention. UN وفيما يتعلق بالفقرة 3 من المادة 9، يدعي صاحبا البلاغ أن إلقاء القبض على والديهما لم يقيد إطلاقاً في السجلات الرسمية، وأنهما لم يمثلا أبداً أمام قاض أو أي موظف قضائي آخر، ولم يتمكنا من الاعتراض على قانونية احتجازهما.
    3.1 les auteurs affirment que l'État partie a violé les droits garantis par l'article 6 (par. 1) et l'article 2 (par. 3 b) et c)) du Pacte, en privant arbitrairement Eldiyar Umetaliev de la vie, puis en ne prenant pas de mesures appropriées pour enquêter sur les circonstances de sa mort et en ne traduisant pas les responsables en justice. UN 3-1 يدعي صاحبا البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقوقهما وحقوق ابنهما المكفولة بموجب الفقرة 1 من المادة 6، والفقرتين 3(ب) و3(ج) من المادة 2 من العهد، لحرمانها إلديار أوميتالييف من حقه في الحياة تعسفاً، ولتقاعسها لاحقاً عن اتخاذ التدابير الملائمة للتحقيق في ملابسات وفاته، ولعدم تقديم الجناة إلى القضاء.
    3.1 les auteurs affirment que l'État partie a violé les droits garantis par l'article 6 (par. 1) et l'article 2 ]par. 3 b) et c)] du Pacte, en privant arbitrairement Eldiyar Umetaliev de la vie, puis en ne prenant pas de mesures appropriées pour enquêter sur les circonstances de sa mort et en ne traduisant pas les responsables en justice. UN 3-1 يدعي صاحبا البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقوقهما وحقوق ابنهما المكفولة بموجب الفقرة 1 من المادة 6، والفقرتين 3 (ب) و 3 (ج) من المادة 2 من العهد، لحرمانها إلديار أوميتالييف من حقه في الحياة تعسفاً، ولتقاعسها لاحقاً عن اتخاذ التدابير الملائمة للتحقيق في ملابسات وفاته، ولعدم تقديم الجناة إلى القضاء.
    3.1 les auteurs font valoir que Mme Madafferi n'a pas l'intention d'accompagner son mari en Italie s'il est expulsé ce qui fait que les droits de tous, en particulier des enfants, seront violés puisque la cellule familiale sera éclatée. UN 3-1 يدعي صاحبا البلاغ أن السيدة مادافيري لما كانت لا تنوي مرافقة زوجها إلى إيطاليا إذا ما تم إبعاده، فإن حقوق جميع أصحاب البلاغ ولا سيما الأبناء ستُنتهك لأن الخلية الأسرية سيكون مآلها التصدع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more