Depuis lors, l'auteur affirme que son employeur aurait abusivement refusé de reconnaître ses droits à pension. | UN | ومنذ ذلك الوقت، يدعي صاحب البلاغ أن صاحب العمل حرمه بغير وجه حق من استحقاقاته في المعاش التقاعدي. |
En l'espèce, l'auteur affirme que son fils s'est vu dénier des droits qui lui sont garantis par différents articles du Pacte. | UN | وفي هذه القضية، يدعي صاحب البلاغ أن نجله حُرم من حقوقه المنصوص عليها في مواد مختلفة من العهد. |
Enfin, l'auteur affirme que l'État partie a violé le paragraphe 4 de l'article 23 en lui refusant le droit de voir sa fille sans aucune raison valable. | UN | وأخيراً يدعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت الفقرة 4 من المادة 23 برفض منحه الحق في زيارة طفلته بدون أي سبب وجيه. |
3. l'auteur fait valoir que son expulsion vers la Chine constituerait une violation des droits qu'il tient des articles 7, 18 et 19 du Pacte. | UN | 3- يدعي صاحب البلاغ أن ترحيله إلى الصين سيشكل انتهاكاً للمواد 7 و18 و19 من العهد. |
3.1 L'auteur affirme qu'il n'existe pas en Espagne de mécanismes et procédures légaux qui permettent d'exiger la mise en œuvre des constatations du Comité. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن سُبل الانتصاف والإجراءات القانونية اللازمة للامتثال لآراء اللجنة مفتقدة في إسبانيا. |
3.1 l'auteur affirme que le mandat pour son arrestation n'a été délivré que le 29 novembre 1989, plus de trois jours après sa mise en détention. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن أمر القبض عليه لم يصدر سوى في 29 تشرين الثاني/نوفمبر 1989، بعد أكثر من ثلاثة أيام من احتجازه. |
En l'espèce, l'auteur affirme que son fils s'est vu dénier des droits qui lui sont garantis par différents articles du Pacte. | UN | وفي هذه القضية، يدعي صاحب البلاغ أن نجله حُرم من حقوقه المنصوص عليها في مواد مختلفة من العهد. |
Enfin, l'auteur affirme que l'État partie a violé le paragraphe 4 de l'article 23 en lui refusant le droit de voir sa fille sans aucune raison valable. | UN | وأخيراً يدعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت الفقرة 4 من المادة 23 برفض منحه الحق في زيارة طفلته بدون أي سبب وجيه. |
3.12 Enfin, l'auteur affirme que les gardiens de la prison du district de Sainte-Catherine ont à maintes reprises intercepté sa correspondance, en violation du paragraphe 1 de l'article 17. | UN | ٣-١٢ وأخيرا، يدعي صاحب البلاغ أن الحراس في سجن مركز سانت كاترين قد تدخلوا على نحو متكرر في مراسلاته، مما يمثل انتهاكا للفقرة ١ من المادة ١٧. |
En outre, l'auteur affirme que le magistrat instructeur a déclaré l'auteur coupable dans des réunions publiques avant sa comparution devant le tribunal et a invité le public à envoyer des accusateurs à son procès. | UN | وعلاوة على ذلك، يدعي صاحب البلاغ أن المحقق جرَّم صاحب البلاغ في اجتماعات علنية قبل انعقاد جلسة المحكمة، ودعا الجمهور إلى إرسال مدعين اجتماعيين. |
3.1 l'auteur affirme que les droits consacrés aux articles 2, 14 et 26 du Pacte ont été violés. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن حقوقه المنصوص عليها في المواد 2 و14 و26 من العهد قد انتهكت. |
3.1 l'auteur affirme que son renvoi en Iraq par l'État partie constituerait une violation des articles 6, 7, 13, 14, 17, 23, 24 et 26 du Pacte. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن ترحيله من الدولة الطرف إلى العراق سيشكل انتهاكاً للمواد 6 و7 و13 و14 و17 و23 و24 و26 من العهد. |
3.1 l'auteur affirme que l'État partie a enfreint l'article 6 du Pacte en soumettant son frère à une détention non reconnue et au secret entre janvier et juin 2003. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت المادة 6 من العهد بتعريض شقيقه للاحتجاز في الحبس الانفرادي في أماكن غير معروفة في الفترة بين كانون الثاني/يناير وحزيران/يونيه2003. |
3.1 l'auteur affirme que des < < agents armés et des policiers > > ont usé de violence et lui ont infligé des blessures pour l'obliger à quitter le pays. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن " رجال الجيش والشرطة " استخدموا القوة البدنية لإيذائه وحمله على مغادرة البلد. |
3.1 l'auteur fait valoir que les décisions prises par l'État partie sont contraires à la fois au Code de procédure pénale bélarussien et au Pacte. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن قرارات الدولة الطرف تخالف أحكام كل من قانون الإجراءات الجنائية في بيلاروس والعهد. |
3.1 L'auteur affirme qu'il n'existe pas en Espagne de mécanismes et procédures légaux qui permettent d'exiger la mise en œuvre des constatations du Comité. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن سُبل الانتصاف والإجراءات القانونية اللازمة للامتثال لآراء اللجنة مفتقدة في إسبانيا. |
À cet égard, il affirme qu'un témoin de la défense a été chassé par un agent de police peu de temps avant le moment prévu pour sa comparution. | UN | وفي هذا الخصوص، يدعي صاحب البلاغ أن أحد ضباط الشرطة طرد شاهداً من شهود الدفاع قبل فترة وجيزة من مثوله المقرر للشهادة. |
3.15 L'auteur prétend que les instructions au jury de la juge étaient injustes et favorables à l'accusation. | UN | التلخيص والحكم 3-15 يدعي صاحب البلاغ أن التلخيص الذي قامت به القاضية للمحلفين كان مجحفاً ومتحيزاً لجانب الإدعاء. |
Pour toutes ces raisons, l'auteur soutient que le tribunal qui a statué sur l'affaire le concernant n'était pas impartial. | UN | ولكل هذه الأسباب، يدعي صاحب البلاغ أن المحكمة لم تكن محايدة في نظر قضيته. |
3. l'auteur déclare que les faits présentés constituent une violation des articles 14 et 16 du Pacte. | UN | 3- يدعي صاحب البلاغ أن الوقائع المعروضة تشكل انتهاكاً للمادتين 14 و16 من العهد. |
5.3 S'agissant de la question du nonépuisement des recours internes dans la mesure où l'auteur n'a pas engagé de procédure devant la Cour constitutionnelle, l'auteur fait valoir qu'un tel recours n'aurait pas été utile. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بعدم استنفاد صاحب البلاغ لسبل الانتصاف المحلية لعدم إقامته دعوى في المحكمة الدستورية، يدعي صاحب البلاغ أن سبيل الانتصاف هذا ما كان ليكون فعالاً. |
3. le requérant fait valoir que le traitement qui lui a été infligé par des policiers et pour lequel les autorités de l'État partie ne lui ont assuré aucune réparation constitue une violation du paragraphe 1 de l'article premier et des articles 10, 11, 12 et 16 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | 3- يدعي صاحب البلاغ أن المعاملة التي لقيها على أيدي الشرطة وعدم إنصاف سلطات الدولة الطرف له في هذا الشأن يمثلان انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 1؛ والمواد 10، و11، و12، و16 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
5.4 En ce qui concerne la plainte relative aux limites imposées à la défense, l'auteur allègue que l'État partie ne fait que contester sans avancer ses motifs. | UN | 5-4 وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ من تقصير الدفاع، يدعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لا تقدم أي سبب لاعتراضها. |