"يدفعنا إلى" - Translation from Arabic to French

    • nous amène à
        
    • oblige à
        
    • nous pousse à
        
    • nous inciter à
        
    • nous force à
        
    • nous incite à
        
    • nous pousser à
        
    • nous conduit à
        
    • nous permet d'
        
    • nous encourage à
        
    • nous encourager à
        
    C'est notre attachement au principe de complémentarité qui nous amène à encourager les progrès dans les deux principaux cadres de négociation : le Processus d'Ottawa et la Conférence du désarmement. UN وإن مبدأ التكامل هو الذي يدفعنا إلى تأييد إحراز تقدم في كلا المحفلين الرئيسيين وهما عملية أوتاوا ومؤتمر نزع السلاح.
    Ce qui nous amène à souligner l'importance d'un autre événement qui a retenu notre attention. UN وهذا يدفعنا إلى التأكيد على أهمية حدث آخر كان قد استرعى انتباهنا.
    L'Accord relatif à l'application de la Partie XI nous oblige à rappeler la démarche adoptée par la Conférence dans le processus de négociation de la Convention. UN إن الاتفاق المتعلق بتنفيذ الجزء الحادي عشر يدفعنا إلى التذكير بالنهج الذي اتبعه المؤتمر في العملية التفاوضية للاتفاقية.
    Les questions dont nous avons à débattre sont trop graves pour que ceci ne soit pas notre motivation première, qui nous pousse à aller au-delà de nos intérêts purement nationaux et à œuvrer véritablement pour le bien commun. UN والمسائل المراد مناقشتها بالغة الجدّية، بحيث لا يمكن لذلك الواجب إلاّ أن يكون حافزنا الرئيسي، الذي يدفعنا إلى التقدم أبعد من مجرّد مصالحنا الوطنية، للعمل فعلياً لصالح الجميع.
    La réaction à l'échelle planétaire qu'ont suscitée les événements abominables dont nous avons tous été témoins doit nous inciter à poursuivre sans répit la lutte contre le terrorisme. UN إن رد الفعل العالمي على الأعمال الفظيعة التي شهدناها جميعا ينبغي أن يدفعنا إلى المضي قدما في مكافحة الإرهاب دون هوادة.
    Cette Journée internationale nous force à mettre l'humanité devant ce qu'il y a de pire en elle. UN وهذا اليوم الدولي يدفعنا إلى مواجهة أسوأ ما في البشر.
    C'est notre foi dans cette certitude qui nous incite à inviter le Secrétaire général à solliciter l'avis des États Membres sur l'avenir du Conseil de tutelle. UN إن إيماننا بهذا يدفعنا إلى أن نطلب إلى اﻷمين العام أن يدعو الدول اﻷعضاء إلى تقديم آرائها بشأن مستقبل مجلس الوصاية.
    En outre, cette définition doit nous pousser à réfléchir sur l'Holocauste perpétré, petit à petit, contre le peuple palestinien. UN علاوة على ذلك، فإن ذلك التعريف ينبغي أن يدفعنا إلى التفكير بشأن المحرقة التي ترتكب تدريجيا، ضد الشعب الفلسطيني.
    Je pense que nous sommes tous des personnes qui passent un certain temps de leur vie dans les aéroports, ce qui nous conduit à réfléchir sur la nature particulière de cet incident. UN أظن أننا جميعاً نعبر في وقت ما من حياتنا المطارات، ما يدفعنا إلى التفكير في الطابع الخاص لهذا الحادث.
    De même, l'augmentation de la coopération entre l'ONU, les institutions de Bretton Woods, l'Organisation mondiale du commerce (OMC) et les organisations régionales nous permet d'espérer que l'activité de l'Organisation en matière de développement s'améliorera. UN وبالمثل فتنامي التعاون بين الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية والمنظمات الإقليمية يدفعنا إلى الأمل في أداء إنمائي أفضل في المستقبل.
    Notre monde actuel est indéniablement dangereux, mais l'espoir immense qui demeure nous encourage à poursuivre notre action. UN ولكن ما زال هناك أمل هائل، وهذا يدفعنا إلى المضي قدما.
    Cela nous amène à réfléchir aux conditions dans lesquelles nous envoyons du personnel civil dans des zones de guerre où, trop souvent, les combattants sont de moins en moins prêts à respecter son statut de neutralité. UN وهــذا يدفعنا إلى التأمل في الظروف التي نرسل فيهــا موظفين مدنيين إلى مناطق الحرب، حيث كثيرا ما يكون المتقاتلون فيها أقل رغبة في احترام مركزهم المحايد.
    Le succès des Nations Unies en Haïti nous amène à réfléchir aux réalisations souvent méconnues de l'Organisation, s'agissant de fournir une assistance humanitaire des plus nécessaires en cas de conflit. UN إن نجاح اﻷمم المتحدة في هايتي يدفعنا إلى التأمل في منجزات، يُغفل ذكرها في كثير من اﻷحيان، أي المنجزات التي حققتها المنظمة في توفير المساعدة اﻹنسانية الضرورية للغاية في حالات الصراع.
    La perturbation de la session du Conseil de coordination par la partie abkhaze nous amène à conclure que ces agissements sont prémédités, destinés à enrayer le processus de paix et à entraver davantage les négociations en cours, qui sont déjà difficiles. UN وتعطيل الجانب الأبخازي لعمل دورة المجلس التنسيقي يدفعنا إلى استنتاج أنه قد بيت النية على القيام بهذه الأعمال بهدف وقف عملية السلام وفرض المزيد من الضغوط على مسار المفاوضات الصعبة بالفعل.
    Ce qui nous amène... à la lumière fantôme. Open Subtitles ممّا يدفعنا إلى إسراج قناديل الأشباح.
    La prolifération des armes illégales de petit calibre et leur utilisation accrue sur le territoire kényen à des fins criminelles, souvent par des groupes basés hors de nos frontières, nous amène à faire pression pour une coopération internationale concrète et soutenue en vue de mettre fin au trafic d'armes de petit calibre. UN وانتشار اﻷسلحة الصغيرة غير المشروعة واستخدامها على نحو متزايد في أغراض إجرامية على أراضي كينيا، غالبا من قبل مجموعات تأتي من وراء حدودنا، يدفعنا إلى الحث على ضرورة التعاون الدولي العملي المستدام لوقف الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الصغيرة.
    Une telle approche, comme je l'ai dit dans mon rapport à l'Assemblée du Millénaire, nous oblige à faire preuve de créativité. UN وهذا النهج، كما أوضحت في تقريري الذي قدمته إلى جمعية الألفية، هو نهج يدفعنا إلى التفكير الخلاق.
    La Déclaration incarne les vertus les plus élevées de la famille humaine. Elle nous pousse à transformer nos intentions de principe en actes, afin de promouvoir les droits de l'homme, la sécurité humaine, la responsabilité de protéger et le développement plus durable. UN ويجسد الإعلان أسمى فضائل الأسرة الإنسانية؛ وهو يدفعنا إلى المضي بالنوايا القائمة على المبادئ إلى العمل الذي يؤدي إلى تعزيز حقوق الإنسان والأمن الإنساني والمسؤولية عن الحماية والتنمية الأكثر استدامة.
    La maladie du charbon est simplement une raison parmi d'autres qui doit nous inciter à retrouver cet élan. UN والجمرة الخبيثة ما هي إلا محرك واحد يدفعنا إلى استعادة ذلك الزخم.
    Il est regrettable que l'absence de justice dans notre région nous force à dire que c'est à tout le moins son droit de crier et d'affronter à mains nues les fusils et les chars israéliens. UN ومن المؤسف أن غياب العدل في منطقتنا يدفعنا إلى القول إن من حقه على اﻷقل أن يصرخ، وأن يسمح لﻷيادي العارية أن تواجه البندقية والدبابة الاسرائيلية.
    Nous ne devons pas oublier que l'effet dévastateur du terrorisme sur ses victimes et leur famille dans de nombreuses régions du monde est ce qui nous incite à nous réunir ici à New York pour faire face à ce problème. UN ويجب ألا ننسى أن التأثير المدمر للإرهاب على ضحاياه وأسرهم في العديد من أجزاء العالم هو الذي يدفعنا إلى أن نجتمع في نيويورك لمعالجة المشكلة.
    Les conflits et les crises qui affligent notre monde aujourd'hui doivent nous pousser à chercher des solutions fondées sur des dialogues interculturels et interconfessionnels renforcés, et à persévérer sur la voie de solutions politiques aux problèmes internationaux actuels tout en préservant la paix et la sécurité internationales. UN إن ما يشهده عالمنا المعاصر من أزمات وصراعات يجب أن يدفعنا إلى معالجتها عبر تعزيز الحوار بين الأديان والثقافات والحضارات، والسعي الحثيث لإيجاد حلول سياسية للمشاكل القائمة على الساحة الدولية بما يكفل صيانة الأمن والسلم الدوليين.
    Le désarmement nucléaire est la responsabilité et l'affaire de tous, ce qui nous conduit à applaudir les efforts déployés à l'échelon bilatéral et sur d'autres plans pour progresser dans cette tâche. UN إن نزع السلاح النووي مسألة تهم الجميع، ومسؤولية يتحملها الجميع، وذلك يدفعنا إلى الترحيب بالجهود الثنائية وغيرها من الجهود الرامية إلى تعزيز التقدم في هذا الصدد.
    Cela nous permet d'affirmer avec certitude que la direction de la présente session se distinguera par votre savoir-faire diplomatique, vos principes humanistes et votre sagesse politique. UN وهذا يدفعنا إلى الاعتقاد أن إدارة هذه الدورة ستكون مميزة بفضل مهارتكم الدبلوماسية الممتازة ومبادئكم الإنسانية وحكمتكم السياسية.
    Elle nous encourage à renouveler les rencontres et à maintenir les contacts à tous les niveaux, et à déclarer haut et fort aux citoyens de tous les pays que la paix religieuse et la tolérance sont une réalité et que nous allons tous continuer à les défendre. UN وهو يدفعنا إلى مزيد من الاجتماعات والاتصالات على جميع المستويات، ويبعث كذلك برسالة قوية إلى مواطني جميع البلدان مفادها أنّ السلام والتسامح بين الأديان هما أمر واقع، وأنه يتعيّن علينا جميعا أن نواصل العمل على إدامتهما.
    Selon nous, l'absence de progrès notables en matière de limitation des armements ne devrait pas susciter en nous le désespoir ou l'apathie mais, au contraire, nous encourager à prendre de nouvelles mesures. UN ونحن نرى أن عدم إحراز تقدم ملموس في مجال تحديد الأسلحة ينبغي أن لا يدفعنا إلى اليأس أو الإهمال، ولكن ينبغي بدلا من ذلك أن يشجع على استئناف العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more