"يدفعها" - Translation from Arabic to French

    • payés par
        
    • payées par
        
    • payer
        
    • par les
        
    • payé par
        
    • versée par
        
    • à la charge
        
    • acquittés par
        
    • pousser
        
    • les cotisations
        
    • pousse
        
    • charge du
        
    • verser par
        
    • versées par
        
    • paie
        
    Les Tokélaou n'envisageaient pas de demander au Gouvernement néo-zélandais de leur reverser les impôts payés par les Tokélaouans vivant en Nouvelle-Zélande. UN بيد أن توكيلاو لا تنوي مطالبة حكومة نيوزيلندا بتحويــل الضرائـــب التـي يدفعها التوكيلاويون الذين يعيشون في نيوزيلندا.
    Le montant total des factures payées par un patient ne peut pas dépasser 80 lats dans une année civile. UN ولا يجوز أن يجاوز مجموع الرسوم التي يدفعها المريض في سنة تقويمية 80 لاتس لاتفي.
    Toutefois, le tribunal peut ordonner le remboursement des dépenses engagées s'il estime que l'accusé a les moyens de payer. UN بيد أنه يجوز للمحكمة أن تصدر أمراً باستعادة النفقات المتكبدة إذا ارتأت بأن في وسع المدعى عليه أن يدفعها.
    Une des sources de revenus est constituée ici par les droits d'utilisation. UN وأحد مصادر الدخل في هذا الصدد هو الرسوم التي يدفعها المستفيد.
    75 % de l'impôt sur le revenu payé par les Palestiniens qui travaillent en Israël; UN :: 75 في المائة من ضريبة الدخل التي يدفعها الفلسطينيون العاملون في إسرائيل؛
    La subvention est habituellement versée par le gouvernement par prélèvement sur la base d’imposition générale ou par les clients de la société assurant des services publics, au moyen d’une surtaxe indiquée sur leur facture. UN وتُدفع اﻹعانة عادة إما بواسطة الحكومة من قاعدة الضرائب العامة أو يدفعها عملاء المرافق من خلال رسوم إضافية على فواتير المرافق.
    Dans 18 pays, ils sont intégralement financés par les handicapés eux-mêmes tandis que dans 13 autres pays ils sont entièrement à la charge des ONG. UN وفي 18 بلدا يدفعها المعوقون أنفسهم بالكامل، وفي 13 بلدا تدفع المنظمات غير الحكومية ثمن المعينات والمعدات بالكامل.
    En outre, les autorités d’occupation fournissent des services scolaires minimaux, en dépit des frais de scolarité exorbitants acquittés par les étudiants. UN ولا تقدم سلطات الاحتلال خدمات تذكر في هذا المجال رغم الرسوم الباهظة التي يدفعها الطلاب.
    D'autres témoins ont affirmé qu'ils l'avaient vue tomber de la fenêtre mais qu'ils n'avaient vu personne la pousser. UN وأدلى شهود آخرون بشهادة مفادها أنهم رأوها تسقط من النافذة ولكنهم لم يشاهدوا أي شخص يدفعها.
    Les prix payés par les particuliers n'ont toutefois pas diminué de manière similaire, et ils ont par la suite augmenté parallèlement à la hausse des prix de l'énergie primaire. UN أما الأسعار التي يدفعها المستهلكون المنزليون فلم تنحدر بالمثل، بل إنها ارتفعت لاحقاً مع ارتفاع أسعار الطاقة الأولية.
    Les salaires payés par le sous-traitant seraient trop bas, d'où le mauvais moral du personnel. UN ويقال إن الأجور التي يدفعها المتعهد متدنية، مما يفضي أيضاً إلى تدني مستوى معنويات العمال.
    L'État a promulgué des textes à l'effet d'exonérer les personnes handicapées de certains impôts payés par les personnes valides. UN وصدرت التشريعات التي تعفي المعاقين من بعض الرسوم التي يدفعها الأصحاء.
    L'île tire également des recettes des redevances payées par les touristes à leur arrivée . UN وتتولد الإيرادات أيضا من رسوم الدخول التي يدفعها السياح الوافدون.
    Autre facteur entrant en jeu dans l'évaluation, la somme des primes payées par les participants est déduite du montant brut des engagements pour calculer les engagements résiduels du FNUAP. UN ومن العوامل الأخرى التي تؤثر في التقييم الاكتواري الاشتراكاتُ التي يدفعها المساهمون في الخطط.
    L'oratrice demande si tous les services de santé font payer leurs clients. UN وسألت عما إذا كانـت جميع الخدمات الصحية تقدم مقابل رسوم يدفعها المستفيدون.
    La liberté ne progresse jamais sans qu'il y ait un prix à payer, et c'est un prix que paient les plus braves parmi nous. UN إن العمل على تحقيق الحرية دائما له كلفة، يدفعها أشجعنا.
    Rothschild a fait observer que 80 % des allocations actuelles provenaient de taxes versées par les Palestiniens. UN وذكر روتشيلد أن ٨٠ في المائة من المبلغ الحالي يأتي من الضرائب التي يدفعها الفلسطينيون.
    100 % de l'impôt sur le revenu payé par les Palestiniens qui travaillent dans des colonies israéliennes; UN :: 100 في المائة من ضريبة الدخل التي يدفعها الفلسطينيون العاملون في المستوطنات الإسرائيلية؛
    Pour couvrir les frais occasionnés par la distribution de ces articles supplémentaires, le Gouvernement a porté de 105 à 150 dinars iraquiens la redevance mensuelle versée par les consommateurs aux agents de distribution des vivres. UN ورفعت الحكومة رسوم المناولة الشهرية التي يدفعها المستهلكون لوكلاء اﻷغذية من ١٠٥ إلى ١٥٠ دينارا عراقيا للتعويض عن تكاليف توزيع هذه المواد اﻹضافية.
    Les frais à la charge des assurés pour les services dispensés hors réseau sont généralement supérieurs. UN وتكون الكلفة التي يدفعها المشترك للحصول على خدمات من خارج الشبكة أعلى بصورة عامة.
    Les citoyens des territoires d'outre-mer paient dans les universités anglaises les mêmes droits de scolarité que ceux acquittés par les étudiants britanniques. UN ويدفع مواطنو أقاليم ما وراء البحار نفس رسوم التعليم التي يدفعها الطالب المحلي في الجامعات البريطانية.
    Ce qui pourrait la pousser à aller au bout de ses menaces et de sa vengeance. Open Subtitles مما قد يدفعها للمتابعة على تهديدات الأنتقام
    Les dépenses publiques sont financées principalement par l'impôt, les cotisations aux assurances sociales et, dans une moindre mesure, les sommes perçues des patients. UN ويمول إنفاق القطاع العام بالأساس من الضرائب ومن اشتراكات التأمين الاجتماعي، وإلى حد ما، من الرسوم التي يدفعها المرضى.
    Alors, il noue un T-shirt, l'enroule sur le bouchon, met un chapeau par-dessus et la pousse dans la voiture. Open Subtitles ثم يربط قميصاً على كرة ويضعه على الغطاء. ثم يضع قبعة. ثم يدفعها بداخل السيارة.
    Cependant, les frais à la charge du participant ne doivent pas excéder 2 000 francs suisses par an et par assuré de cette catégorie. UN إلا أن هذه النفقات التي يدفعها كل شخص مشمول بالتأمين يندرج في هذه الفئة لا يجوز أن تتجاوز 000 2 فرنك سويسري في السنة.
    Fonds destinés à l'exécution des projets — sommes à verser par le FNUAP aux agents d'exécution UN أموال تشغيل يدفعها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان الى الوكالات المنفذة
    Pour corriger cette injustice, on a pris des mesures pour garantir qu'une femme mariée qui travaille et qui a des enfants paie les mêmes impôts qu'un homme se trouvant dans la même situation. UN ومن أجل تصحيح حالة اللامساواة هذه، تم اتخاذ خطوات للتأكد من أن المرأة العاملة المتزوجة والتي لديها أطفال تدفع نفس الضرائب التي يدفعها الرجل الذي لديه حالة مماثلة لحالتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more