Les partenariats public/privé étaient encouragés et ont démontré, à leur crédit, que les citadins pauvres étaient capables et désireux de payer pour les services. | UN | وتم تعزيز الشراكات بين القطاعين العام والخاص حيث أبانت أن فقراء الحضر مستعدون وقادرون على أن يدفعوا مقابل الخدمات. |
Dans ces cas, les trafiquants passent ces points de contrôle sans avoir à payer les policiers. | UN | ونتيجة لذلك، فإن تجار الأسلحة يجتازون نقاط التفتيش بدون أن يدفعوا أي شيء. |
Ouais, eh bien peut-être qu'ils devraient me payer, vu que c'est moi qui le fait. | Open Subtitles | أجل، ربما ينبغي أن يدفعوا لي بما أنّي أنا من يفعل ذلك |
Ainsi, les employeurs sont tenus de verser aux travailleurs à temps partiel le même salaire qu'aux travailleurs à plein temps pour le même travail. | UN | وبناء عليه، فإن أصحاب العمل ملزمون بأن يدفعوا للعاملين بعض الوقت نفس الأجر الذي يدفع للعاملين كل الوقت مقابل نفس العمل. |
Les membres de leurs familles n'auront droit à une pension que s'ils paient une cotisation séparée au fonds des pensions. | UN | ولن يتمتع أفراد أسر هؤلاء العمال بالحق في الحصول على معاشٍ تقاعدي ما لم يدفعوا اشتراكاً منفصلاً لصندوق المعاشات. |
La Cour des Hiboux doit payer pour ce qu'elle a fait. | Open Subtitles | منظمة محكمة البوم لابد ان يدفعوا ثمن ما فعلوا |
Oui ? Dis-lui qu'ils doivent payer, sinon ils vont nous tuer. | Open Subtitles | أخبريه أنّهم عليهم أن يدفعوا الفدية وإلا سيقوموا بقتلنا |
Mes clients ne sont pas prêt à payer plus de 2,5. | Open Subtitles | حسناً، عملائي ليسوا مستعدين أن يدفعوا أكثر من 2.5 |
Vivre dans un pays souverain et qui refuse de se laisser intimider est un délit pour lequel 2 millions d'enfants sont menacés de payer de leur vie. | UN | إن العيش في بلد ذي سيادة وصامد جريمة قد يفرض على مليونين من اﻷطفال أن يدفعوا ثمنا لها بأرواحهم. |
Les victimes qui continuent de payer très cher l'agression dirigée contre elles sont maintenant obligées de faire les frais d'une paix qui tend à légitimer les résultats de cette agression. | UN | والمطلوب حاليا من الضحايا، الذين ما زالوا يدفعون ثمنا باهظا نتيجة العدوان الموجه ضدهم، أن يدفعوا الثمن النهائي لسلم يسعى الى إضفاء الشرعية على نتائج ذلك العدوان. |
On demande aux victimes de l'agression et du génocide de payer le prix ultime pour une paix qui cherche à légitimer les résultats de cette agression. | UN | ويفرض على ضحايا العدوان وإبادة الجنس اﻵن أن يدفعوا الثمن النهائي لسلم يرمي إلى إضفاء الشرعية على نتائج ذلك العدوان. |
Dans l'un des incidents signalés, des villageois avaient eu à payer une compensation pour les balles que des soldats avaient tirées sur eux, alors qu'ils essayaient de leur échapper, de crainte d'être pris comme porteurs. | UN | وفي واحدة من الحوادث التي أفيد عنها، كان على القرويين أن يدفعوا الى أفراد القوات المسلحة ' تعويضا ' عن الرصاصات التي أطلقت عليهم عندما حاولوا الفرار خشية أن يؤخذوا للتشغيل في العتالة. |
Elles devraient payer pour les dégâts qu'elles ont causés. | UN | إذ لا بد من أن يدفعوا ثمن ما اقترفوه. |
Aussi les fonctionnaires américains de l'époque ont-ils simplement décidé de verser des compensations en nature. | UN | لذا، قرر المسؤولون الرسميون في الولايات المتحدة حينئذ أن يدفعوا تعويضات عينية. |
La figure 2 ne représente que les personnes qui ont eu des contacts avec divers fonctionnaires et montre le pourcentage d'individus qui ont dû verser un pot-de-vin auxdits fonctionnaires. | UN | ويقتصر الشكل 2 على الأفراد الذين كان لهم صلة بمختلف الموظفين الحكوميين ويبين النسبة المئوية من المواطنين الذين كان عليهم أن يدفعوا رشوة لهؤلاء الموظفين. |
Les employeurs sont tenus de verser aux travailleurs à temps plein des salaires équivalant au moins au salaire minimum; | UN | وصار لزاما على أصحاب العمل أن يدفعوا لموظفيهم الذين يعملون كل الوقت أجرا لا يقل عن الحد الأدنى للأجور؛ |
Les Plastiques étaient les originales, et elles ne paient personne pour être leur amie. | Open Subtitles | مجموعة البلاستيك , أصيلة وليس عليهم ان يدفعوا لاحد ليكون اصدقائه |
Ces trucs ont été saisis par les douanes car ils n'a pas payé le droit. | Open Subtitles | كلا لقد صودرت المواد من الجمارك لأنهم لم يدفعوا التعريفة إنها شرعية |
Les diplomates devaient respecter la réglementation et acquitter leurs amendes, principe qu'appliquait le Royaume-Uni. | UN | وينبغي أن يحترم الدبلوماسيون اﻷنظمة وأن يدفعوا الغرامات، وهذه هي السياسة التي تتبعها المملكة المتحدة. |
Les donateurs réguliers au Fonds qui n’ont pas encore versé ou annoncé une contribution volontaire pour 1999 sont les suivants : | UN | وفيما يلي قائمة بالمانحين المنتظمين للصندوق الذين لم يدفعوا أو يعلنوا بعد تبرعاتهم لعام 1999: |
Ils pouvaient vendre leurs récoltes partout et ne payaient pas d’impôts. | UN | كما أن بمقدورهم بيع محاصيلهم في أي مكان دون أن يدفعوا ضرائب. |
J'ai dit vendredi qu'y avait pas de paie, c'est plus qu'une bande de mendiants. | Open Subtitles | اقطع البضاعة عن كل من لم يدفعوا يوم الجمعة إنهم جميعاً أنذال متذلّلون |
Je veux que les gens qui ont fait ça le reconnaissent et payent pour ce qu'il ont fait. | Open Subtitles | أود أن يعترف الأشخاص الذين فعلوا هذا الأمر بفعلتهم وأن يدفعوا ثمن ما قاموا بفعله |
Si on insiste trop, ils ne paieront pas. | Open Subtitles | أذا قمنا بدفعهم بقوة .. سوف لن يدفعوا لنا |
Ne laissons pas les terroristes façonner l'avenir de l'Iraq et pousser les habitants de ce pays ainsi que la communauté internationale à renoncer au but de bâtir un Iraq souverain, démocratique et prospère. | UN | فلا ينبغي أن يقرر الإرهابيون مستقبل العراق أو أن يدفعوا سكان هذا البلد والمجتمع الدولي للتراجع عن تحقيق الهدف المتمثل في بناء دولة تتمتع بالسيادة والديمقراطية والرخاء في العراق. |