l'auteur affirme donc qu'aucun recours interne ne peut être exercé à cet égard. | UN | ولذلك يدفع صاحب البلاغ بأنه لا يوجد أي سبيل انتصاف محلي متاح في هذا الصدد. |
l'auteur affirme par conséquent qu'il a épuisé tous les recours internes utiles à sa disposition. | UN | ولذا يدفع صاحب البلاغ بأنه قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة والفعالة. |
l'auteur fait valoir qu'il a donc été reconnu coupable d'une infraction qui n'était pas qualifiée dans le Code pénal en vigueur quand il a été condamné. | UN | وعليه، يدفع صاحب البلاغ بأنه أدين عن جريمة لم يكن القانون الجنائي المعمول به وقت الإدانة ينص عليها. |
l'auteur fait valoir qu'il n'a donc aucune possibilité d'obtenir la mise en œuvre des constatations du Comité. | UN | وبناءً عليه، يدفع صاحب البلاغ بأنه لا يملك أي فرصة لإقناع السلطات بإنفاذ آراء اللجنة في هذه القضية. |
l'auteur soutient que les recours internes ont été ainsi épuisés. | UN | وعلى هذا، يدفع صاحب البلاغ بأنه جرى استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
3.1 le requérant estime que les faits exposés constituent une violation des articles 2, paragraphe 1; 11, 12, 13 et 15 de la Convention. | UN | 3-1 يدفع صاحب البلاغ بأن الوقائع التي عرضها تشكل انتهاكاً للمواد 2 (الفقرة 1) و11 و12 و13 و15 من الاتفاقية. |
En conséquence, l'auteur affirme qu'il se trouve sans aucun recours, et sans emploi depuis près de quatorze ans. | UN | وبناءً عليه، يدفع صاحب البلاغ أنه بقي بدون انتصاف وبدون عمل لمدة قارب 14 عاما. |
Subsidiairement, l'auteur affirme que ses griefs doivent être considérés comme faisant état de violations des droits garantis par le Pacte. | UN | وكبديل عن ذلك، يدفع صاحب البلاغ بأنه يجب اعتبار مطالباته ادعاءات بحدوث انتهاكات للحقوق المكفولة في العهد. |
3.1 l'auteur affirme que son expulsion constituerait une violation des articles 6, 7 et 9 du Pacte. | UN | 3-1 يدفع صاحب البلاغ بأن ترحيله يشكِّل انتهاكاً للمواد 6 و7 و9 من العهد. |
3.1 l'auteur affirme qu'il a épuisé tous les recours internes disponibles et utiles. | UN | 3-1 يدفع صاحب البلاغ بأنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية الفعالة المتاحة. |
À cet égard, l'auteur affirme que le refus de fournir toute information, voire de communiquer avec les proches, constitue une violation du droit à la vérité. | UN | وفي هذا الخصوص، يدفع صاحب البلاغ بأن رفض تقديم أية معلومات أو التواصل مع الأقارب على الإطلاق يعد انتهاكاً للحق في معرفة الحقيقة. |
3.1 l'auteur fait valoir que son frère est victime d'une violation de l'article 7 du Pacte en raison des conditions dans lesquelles il est détenu. | UN | ٣-١ يدفع صاحب البلاغ بأن شقيقه ضحية لانتهاك المادة ٧ من العهد بالنظر إلى ظروف احتجازه. |
Dans cette optique, l'auteur fait valoir que l'emploi n'échappe pas au champ d'application de l'article 26 du Pacte et que l'absence dans le Pacte d'une disposition relative à la liberté de l'emploi n'a donc pas à entrer en considération pour apprécier la recevabilité de la communication. | UN | وفي هذا الإطار، يدفع صاحب البلاغ بأن العمالة ليست مجالاً يخرج عن نطاق المادة ٢٦ من العهد وأن انعدام حكم بشأن حرية العمل في العهد لا علاقة لـه بالتالي بمقبولية البلاغ. |
4.16 l'auteur fait valoir que son expulsion constitue une violation de l'article 14 du Pacte car, dans les circonstances de l'espèce, il a été exposé au risque de procès inéquitable. | UN | 4-16 يدفع صاحب البلاغ بأن طرده ينتهك كذلك المادة 14 من العهد، حيث إنه تعرض في ظروف القضية لخطر محاكمة غير منصفة. |
5.1 Dans ses commentaires du 5 juillet 2006, l'auteur fait valoir qu'il s'estime personnellement visé en qualité de victime. | UN | 5-1 يدفع صاحب البلاغ في تعليقاته المؤرخة 5 تموز/يوليه 2006 بأنه يعتبر نفسه مستهدفاً شخصياً بصفته ضحية. |
En conséquence, l'auteur soutient que le paragraphe 4 de l'article 9 a également été violé à l'égard d'Abdelhamid Al Daquel. | UN | وبناءً على ذلك، يدفع صاحب البلاغ بأن الفقرة 4 من الماد 9 قد انتهكت بحق عبد الحميد الداقل. |
Ainsi, l'auteur soutient que son père a subi une violation de l'article 6, combiné avec l'article 2, paragraphe 3, du Pacte. | UN | وهكذا يدفع صاحب البلاغ بأن والده كان ضحية انتهاك للمادة 6 وللفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
3.2 Concernant l'article 2, paragraphe 1, le requérant estime que l'État partie n'a pas pris toutes les mesures efficaces pour empêcher que des actes de torture soient commis à son encontre. | UN | 3-2 وفيما يتعلق بالمادة 2، الفقرة 1، يدفع صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تتخذ كافة التدابير الفعالة لمنع تعرضه لأعمال التعذيب. |
En ce qui concerne les attentes de la communauté australienne, l'auteur indique qu'aucun élément n'est avancé qui permettrait d'éclairer la nature de ces attentes. | UN | وفيما يتعلق بتوقعات المجتمع الأسترالي، يدفع صاحب البلاغ بعدم وجود أدلة تبين طبيعة هذه التوقعات. |
S'agissant des arguments de l'État partie relatifs au nonépuisement des recours internes, l'auteur objecte que, faute d'avoir eu accès aux dépositions de témoins et à d'autres pièces justificatives détenues par l'État partie, il ne pouvait exercer ces recours. | UN | وفيما يتعلق بحجج الدولة الطرف المتصلة بعدم استنفاد سبل الانتصاف، يدفع صاحب البلاغ بأن سبل الانتصاف هذه ليست متاحة له ما لم يحصل على أقوال الشهود والأدلة المادية الأخرى التي تحتفظ بها الدولة الطرف. |
5.1 Le 23 mai 2008, l'auteur argumente qu'il n'aurait pas pu alléguer les violations des articles 14 (par. 2, 3 a) et b)), 15 (par. 1), 2 (par. 1) et vraisemblablement 26 du Pacte avant que celles-ci ne se produisent. | UN | 5-1 يدفع صاحب البلاغ في 23 أيار/مايو 2008 بأنه لم يكن بإمكانه أن يدعي وجود انتهاكات للفقرة 2 والفقرة 3(أ) و(ب) من المادة 14 والفقرة 1 من المادة 15 والفقرة 1 من المادة 2 وعلى الأرجح المادة 26 من العهد قبل حدوثها. |
Toutefois, le 27 janvier 2005, le tribunal a ordonné que la réponse de l'auteur soit radiée, que Mme Vargay ait définitivement la garde de l'enfant et que l'auteur verse une pension alimentaire pour son épouse et pour l'enfant, à partir du 9 avril 2004. | UN | ومع ذلك، أمرت المحكمة في 27 كانون الثاني/يناير 2005 بشطب الرد المقدم من صاحب البلاغ وبحصول السيدة فارغاي على الحضانة النهائية للطفلة، كما قضت بأن يدفع صاحب البلاغ إعالة للطفلة والزوجة اعتباراً من 9 نيسان/أبريل 2004(). |
5.1 Dans une lettre du 5 juillet 1996, l'auteur déclare qu'il est évident que l'auriculaire de son frère est déformé et que cela est dû à la négligence des autorités autrichiennes. | UN | ٥-١ وفي رسالة مؤرخة ٥ تموز/يوليه ١٩٩٦، يدفع صاحب البلاغ بأن من الواضح أن اﻹصبع الخنصر ﻷخيه مشوه وأن هذا حدث بسبب إهمال السلطات النمساوية. |
En ce qui concerne l'argument de l'État partie qui objecte que les recours internes n'ont pas été épuisés concernant les allégations en question, l'auteur estime qu'il incombe à l'État partie qui invoque le non-épuisement des recours internes de prouver que le recours était un recours utile, disponible en théorie et en pratique. | UN | وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بأنه لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بهذه الادعاءات، يدفع صاحب البلاغ بأنه يقع على الدولة الطرف التي تدعي عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية أن تثبت أن سبيل الانتصاف سبيلاً فعالاً ومتاحاً نظرياً وعملياً. |