"يدل على أنه" - Translation from Arabic to French

    • indique que
        
    • montre que
        
    • montre qu'
        
    • indique qu'il
        
    • prouve qu'
        
    • même celui d'
        
    • cela prouvait qu'
        
    • chiffres montraient qu'à
        
    • suggère qu'il
        
    Rien n'indique que ce soit lui plutôt que le suspect qui a grimpé à l'arrière de la camionnette, qui a tiré un coup de feu. UN وليس ثمة ما يدل على أنه هو الذي أطلق النار، وليس المشتبه به الذي صعد إلى مؤخرة الشاحنة.
    La quantité et la façon dont ça a été emballé et le fait que tout était bien caché, nous indique que ce n'était pas pour sa consommation personnelle. Open Subtitles المبلغ والطريقة التي تم تعبئتها وحقيقة أن كانت مخبأة بإحكام يدل على أنه كان ليس كل لنفسه.
    Cela montre que si la volonté politique existe de donner priorité aux aspects humanitaires, beaucoup peut être réalisé. UN وهذا يدل على أنه حينما تتوفر الارادة السياسية لوضع الحالة الانسانية في المقام اﻷول، يمكن تحقيق الشيء الكثير.
    Ceci montre que des progrès significatifs sont possibles si l'on accorde l'attention et la détermination nécessaires à l'application de la politique. UN وهذا يدل على أنه من الممكن إحراز تقدم كبير إذا أضفى التركيز والتصميم على تنفيذ السياسة العامة.
    Le juge du fond a prononcé des peines minimales à l'encontre des intéressés, ce qui montre qu'il ne les a pas traités d'une manière arbitraire. UN وحكم القاضي على الأشخاص المعنيين بالحد الأدنى للعقوبة، وهو ما يدل على أنه لم يتعامل معهم على نحو تعسفي.
    Rien n'indique qu'il a contribué matériellement, d'une quelconque manière, à l'affaire en question. UN وليس هناك ما يدل على أنه قد أسهم مادياً بأي حال من الأحوال في القضية قيد النظر.
    70. Mme EVATT fait observer que rien dans le rapport ne concerne la stérilisation ni ne prouve qu'il s'agit d'une pratique institutionnalisée qui mettrait directement l'État partie en cause. UN 70- السيدة إيفات لاحظت أنه لا يوجد في التقرير ما يشير إلى التعقيم أو يدل على أنه يُمارس رسميا بما من شأنه أن يمس بسمعة الدولة الطرف بصورة مباشرة.
    Le fournisseur du logiciel a offert de mettre au point la fonction manquante et de répartir le coût entre les différentes organisations qui se porteraient acquéreuses, mais rien n'indique que les coûts ont bien été réduits par la suite. UN ورغم أن مورّد البرمجيات عرض أن يطور المهام الناقصة وأن يتشاطر التكاليف مع منظمات أخرى تهتم بهذا المكون، ليس هناك ما يدل على أنه تم تخفيض التكاليف بعد ذلك.
    Le fournisseur du logiciel a offert de mettre au point la fonction manquante et de répartir le coût entre les différentes organisations qui se porteraient acquéreuses, mais rien n'indique que les coûts ont bien été réduits par la suite. UN ورغم أن مورّد البرمجيات عرض أن يطور المهام الناقصة وأن يتقاسم التكاليف مع منظمات أخرى تهتم بهذا المكون، ليس هناك ما يدل على أنه تم تخفيض التكاليف بعد ذلك.
    Cette grande diversité entre ces pays indique que le niveau de développement social et économique ou la tradition juridique ne peut jouer un rôle essentiel dans le choix de la législation. UN وهذا التنوع الكبير بين البلدان يدل على أنه لا مستوى التنمية الاجتماعية والاقتصادية ولا التقاليد القانونية تلعب دورا أساسيا في الاختيار التشريعي.
    Fait nouveau: à plusieurs reprises, des contre-manifestants ont été tenus en respect par la police, ce qui montre que, lorsqu'il existe une volonté politique, l'exercice du droit de manifestation pacifique peut être garanti. UN والجديد في هذا الصدد أن الشرطة قامت بإيقاف المشتركين في المظاهرات المضادة عند حدهم، مما يدل على أنه يمكن ضمان ممارسة الحق في التظاهر السلمي إذا ما توافرت الإرادة السياسية.
    Ca montre que je lui manque et c'est la troisième chose. Open Subtitles هذا يدل على أنه يشتاق إلي وذلك هو الشيء الثالث
    La rigidité montre que non. Il est mort depuis au moins une journée. Open Subtitles تيبس أعضاءه يدل على أنه ميت منذ يوم على الأقل
    Selon l'auteur, aucun document ne montre qu'il ait désigné cette personne pour le défendre. UN ويؤكد صاحب البلاغ أنه ليس هناك ما يدل على أنه وكلَّ السيدة ثبالا للدفاع عنه.
    Cela dit, nous avons quand même retenu un acte formulé par un État qui s'adressait à une organisation internationale, ce qui montre qu'il est possible qu'un État entretienne des liens juridiques avec des sujets non étatiques par voie unilatérale. UN غير أنه يمكن أن يوضع في الاعتبار العمل الذي يصدر عن دولة ما تجاه منظمة دولية، مما يدل على أنه من الممكن أن ترتبط الدولة بعلاقة قانونية بأشخاص آخرين من غير الدول عن طريق أعمال انفرادية.
    L'histoire de notre région montre qu'il est impossible d'assurer la non—prolifération sans tenir compte de la sécurité. UN وتاريخ هذه المنطقة يدل على أنه لا سبيل إلى ضمان عدم الانتشار في فراغ أمني.
    Rien n'indique qu'il a contribué matériellement, d'une quelconque manière, à l'affaire en question. UN وليس هناك ما يدل على أنه قد أسهم مادياً بأي حال من الأحوال في القضية قيد النظر.
    Rien dans le dossier n'indique qu'il s'est caché pendant l'enquête et de plus l'enquêteur connaissait son adresse. UN ولم يكن في ملفه ما يدل على أنه غاب عن التحقيق، ناهيك عن أن المحقق كان يعرف عنوانه.
    Par conséquent, l'argument selon lequel l'existence de ces traités prouve qu'il n'y a pas de règle universellement appliquée ne tient pas. UN وبناء على ذلك فإن الحُجة التي مؤداها أن وجود هذه المعاهدات يدل على أنه لا يوجد قانون مطبق تطبيقاً عالمياً إنما هي حجة لا يمكن الدفاع عنها.
    Cette affirmation prouve qu'aucun acte de discrimination raciale n'avait été commis dans le restaurant la nuit de l'incident et justifie la décision des autorités danoises de clore l'enquête. UN وهذا يدل على أنه لم يحدث تمييز عنصري في المطعم ليلة الحادث، ويؤيد القرار الذي اتخذته السلطات الدانمركية بعدم مواصلة التحقيق.
    2.3 D'après les auteurs, aucun des autres centres pénitentiaires où M. Morales Tornel a été incarcéré ne prévoyait un examen médical d'entrée, pas même celui d'El Dueso où il est arrivé le 7 décembre 1991. UN 2-3 ويشير أصحاب البلاغ إلى أنه لا يوجد في سجلات السجون الأخرى التي سُجِن فيها، بما فيها سجن الدويسو الذي نُقِل إليه في 7 كانون الأول/ديسمبر 1991، ما يدل على أنه خضع لأي فحص طبي عند وصوله.
    L'auteur a fait valoir que si les autorités chinoises avaient émis un mandat d'arrêt contre lui, cela prouvait qu'elles s'intéressaient à lui. UN ويدفع صاحب البلاغ بأن أمر التوقيف الذي أصدرته حكومة الصين يدل على أنه كان موضع اهتمام السلطات الصينية.
    Ces chiffres montraient qu'à la suite de l'application de la résolution 986 (1995) du Conseil de sécurité, les niveaux de malnutrition, auparavant en hausse, semblaient s'être stabilisés. UN وهذا يدل على أنه عقب تنفيذ قرار مجلس الأمن 986(1995)، يبدو أن مستويات سوء التغذية التي كانت آخذة في الارتفاع في السابق قد استقرت.
    Eh bien, le thallium suggère qu'il ne vous apprécie plus vraiment, et clairement, c'est réciproque. Open Subtitles حسناً، "التاليوم" يدل على أنه لم يعد يرغب بك بالمرة وأرى أنك تبادله الشعور

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more