"يدل على ذلك" - Translation from Arabic to French

    • témoigne le
        
    • montre le
        
    • témoignent les
        
    • témoigne la
        
    • atteste le
        
    • prouve
        
    • exemple
        
    • atteste la
        
    • montrent les
        
    • indique le
        
    • en témoigne
        
    • 'indique l
        
    • témoignent la
        
    • témoignent le
        
    • démontre
        
    En témoigne le fait que le Gouvernement n'a pas réfuté non plus l'allégation selon laquelle les autorités avaient prié l'intéressé de ne plus se livrer à des activités politiques. UN ومما يدل على ذلك أن الحكومة لم تُشكك في ادعاء المصدر أن السلطات حذرته من مواصلة المشاركة في الأنشطة السياسية.
    Comme le montre le rapport, à l'heure actuelle la gestion de l'économie mondiale connaît une forte tension. UN وهناك، كما يدل على ذلك التقرير، توتر شديد الآن في إدارة دفة الاقتصاد العالمي.
    Il convient également de noter que depuis lors, la Convention a recueilli le vaste soutien de la communauté internationale, comme en témoignent les 155 États parties actuels. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى أن الاتفاقية حظيت، منذ ذلك الحين، بدعم واسع من المجتمع الدولي، كما يدل على ذلك عدد الدول الأطراف فيها، والبالغ حالياً 155 دولة.
    Le Comité constate que la société est de plus en plus ouverte, comme en témoigne la suppression du Comité de surveillance des arts du spectacle. UN وتحيط اللجنة علما بتزايد انفتاح المجتمع، كما يدل على ذلك إلغاء لجنة رصد الأداء التي كانت مسؤولة عن مراقبة فنون الأداء.
    Ce recours constitue certes un important progrès mais son efficacité est très relative ainsi qu’en atteste le très faible nombre des recours; elle présente surtout l’inconvénient de faire intervenir le juge a posteriori, alors que l’imputation des faits est déjà retenue et la décision de privation de liberté prise. UN ويعتبر هذا الطعن بالتأكيد تقدما هاما ولكن فعاليته نسبية جدا، كما يدل على ذلك عدد الطعون المنخفض جدا؛ وفيه خاصة عيب تدخل القاضي استتباعا، في حين أن إسناد الوقائع قد أُقر بالفعل وقرار الحرمان من الحرية سبق وأن اتُخذ.
    Cependant elle est prête à accueillir tous les investisseurs étrangers, comme le prouve l'adoption récente, par le Parlement, d'un nouveau code des investissements. UN غير أن الجمهورية مستعدة لاستقبال كل المستثمرين الأجانب، كما يدل على ذلك اعتماد البرلمان مؤخرا لقانون جديد للاستثمارات.
    Par exemple, plusieurs commissions nationales des droits de l'homme, telles que celles du Kenya, du Mexique, du Nigéria, de l'Afrique du Sud et du Togo, disposent de points de contact ou de départements pour les droits des personnes handicapées. UN ومما يدل على ذلك أن العديد من اللجان الوطنية لحقوق الإنسان مثل تلك الموجودة في كينيا والمكسيك ونيجيريا وجنوب أفريقيا وتوغو لديها جهات تنسيق أو إدارات معنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    :: La France attache une grande importance à la lutte contre les violences à l'encontre des femmes, comme l'atteste la présentation depuis deux années d'une résolution spécifique sur ce sujet à l'Assemblée générale des Nations Unies. UN :: تولي فرنسا أهمية كبيرة لمكافحة جميع أشكال العنف ضد المرأة، كما يدل على ذلك تقديمها منذ سنتين لقرار خاص بهذا الموضوع إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    6. Non seulement les juges ne s'opposent pas à la réforme du système judiciaire mais ils l'encouragent, comme le montrent les nombreux projets de loi qui ont été élaborés à leur initiative. UN 6- واستطرد قائلا إن القضاة لا يعارضون إصلاح النظام القضائي فحسب، بل يشجعون عليه أيضا، حسبما يدل على ذلك العدد الكبير من مشاريع القوانين التي صيغت بمبادرة منهم.
    Il est heureux de l'intérêt croissant manifesté pour le travail du Comité, ainsi qu'en témoigne le nombre croissant de ses membres. UN ١٦ - ورحب بالاهتمام المتزايد بعمل اللجنة، كما يدل على ذلك ازدياد عدد أعضائها.
    L'accès à Internet par ces mêmes milieux progresse aussi dans de nombreux pays, comme en témoigne le nombre croissant des fournisseurs de services Internet dans les régions Asie, Afrique et Amérique du Sud. UN وتتحسن اﻵن سبل الوصول إلى شبكة اﻹنترنت من قبل هذه المجموعة أيضاً في العديد من البلدان كما يدل على ذلك تزايد عدد مقدمي خدمات اﻹنترنت في المناطق اﻵسيوية واﻷفريقية واﻷمريكية الجنوبية.
    L'Institute on Religion and Public Policy (IRPP) déplore le recul de la représentation des femmes au sein du Gouvernement, dont témoigne le licenciement par le Président Karzai, en 2006, des trois femmes qui occupaient des postes de ministre. UN ولاحظ معهد دراسة الدين والسياسات العامة أن مستوى تمثيل المرأة في الحكومة في تراجع، كما يدل على ذلك قيام الرئيس كرزاي في عام 2006 بإزاحة الوزيرات الثلاث اللواتي كن يشكلن كل الإناث في مجلس الوزراء.
    Au niveau économique, l'évolution a été particulièrement lente, comme le montre le blocage des négociations commerciales de Doha. UN وكان التقدم بطيئا بوجه خاص على الساحة الاقتصادية الدولية، كما يدل على ذلك تعثر جولة الدوحة للمفاوضات التجارية.
    La réaction des pouvoirs publics n'a toutefois pas eu pour effet d'améliorer la situation, comme le montre le nombre élevé de plaintes reçues au sujet de violations des droits de l'homme. UN على أن التدابير المؤسسية لمعالجة هذا الوضع لم تسفر عن تحسن الحالة كما يدل على ذلك ارتفاع عدد الشكاوى المتلقاة بشأن انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    La Colombie appelle l'attention sur le problème encore brûlant des mines antipersonnel, dont témoignent les centaines de victimes qu'elles font chaque année dans le monde entier et les vastes étendues de terres arables polluées par ces engins. UN وتوجه كولومبيا الانتباه إلى المشاكل المستمرة الناشئة بسبب الألغام المضادة للأفراد، كما يدل على ذلك مئات الضحايا في جميع أنحاء العالم كل عام، وتلوث مساحات شاسعة من الأراضي الصالحة للزراعة بهذه الأجهزة.
    L'Union européenne se félicite du fait qu'au cours de l'année écoulée, l'ONU et l'OSCE aient intensifié leur coopération et la coordination de leurs activités, comme en témoignent les rencontres régulières entre le Secrétaire général de l'ONU et le Président en exercice de l'OSCE ainsi que son Secrétaire général. UN والاتحاد اﻷوروبي يرحب بتكثيف اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا خلال العام الماضي تعاونهما وتنسيق أنشطتهما، ومما يدل على ذلك الاجتماعات المنتظمة بين اﻷمين العام لﻷمم المتحدة والرئيس الحالي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وأمينها العام.
    L'Union européenne se réjouit qu'ils entendent assumer cette responsabilité, comme en témoigne la déclaration que nous nous apprêtons à adopter. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي باستعداد هذه البلدان لتحمل تلك المسؤولية، وكما يدل على ذلك الإعلان الذي نعد لاعتماده.
    Depuis qu'il est devenu l'un des Membres fondateurs de l'Organisation, mon pays n'a ménagé aucun effort pour respecter les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, comme en atteste le fait que nous sommes l'un des principaux pays fournisseurs de contingents aux missions de paix des Nations Unies. UN ولم يألو بلدي جهدا، منذ أصبح عضوا مؤسسا في المنظمة، لتطبيق مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، كما يدل على ذلك كوننا أحد كبار المساهمين الرئيسيين بقوات في بعثات السلام التابعة للأمم المتحدة.
    Parmi les évolutions positives en ce début de siècle, nous notons un consensus mondial croissant sur le besoin de mettre un terme à l'impunité en punissant ceux qui sont responsables de génocide, de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité, comme le prouve le nombre de signataires et de ratifications du Statut de la Cour pénale internationale. UN ومن ضمن التطورات الواعدة بالخير بينما نبدأ القرن الجديد تزايد توافق الآراء في العالم حول الحاجة إلى وقف الإفلات من العقوبات، وذلك بإنزال العقاب بمن هم مسؤولون عن جرائم إبادة الجنس، وجرائم الحرب، والجرائم ضد الإنسانية، كما يدل على ذلك عدد الموقعين وعدد التصديقات على نظام المحكمة الجنائية الدولية.
    De nombreuses mesures concrètes ont donc été prises, qui ont porté leurs fruits, comme en témoigne par exemple le fait qu'à la suite d'une table ronde visant à lutter contre les stéréotypes dans l'industrie cinématographique, pour la première fois depuis de nombreuses années, une femme a reçu des fonds pour la réalisation d'un film. UN وبذلك، اتخذت عدة تدابير ملموسة، وأتت بثمارها، حسبما يدل على ذلك حصول سيدة ولأول مرة على أموال لإخراج فيلم بعد مائدة مستديرة بشأن القضاء على القوالب النمطية في صناعة السينما.
    Nous luttons également contre la stigmatisation et la discrimination, comme l'atteste la levée dans plusieurs pays des restrictions de déplacement imposées depuis des dizaines d'années aux personnes vivant avec le VIH/sida. UN كما نتصدى للوصم والتمييز، مثلما يدل على ذلك رفع العديد من البلدان للقيود المفروضة منذ عقود على سفر الأشخاص المصابين بالفيروس/الإيدز.
    Le monde actuel est toutefois loin d'être < < égal > > , comme le montrent les fossés grandissants entre riches et pauvres. Ces fossés ne concernent pas seulement les revenus et les avoirs, mais aussi la qualité et l'accessibilité de l'enseignement, les soins de santé et les possibilités d'emploi, la protection des droits de l'homme et l'accès au pouvoir et à la représentation politiques. UN لكن العالم اليوم بعيد عن المساواة كما يدل على ذلك اتساع الفجوات الفاصلة بين الأغنياء والفقراء؛ فهذه الفجوات ليست موجودة من حيث الدخل والأصول فحسب، بل أيضا من حيث نوعية التعليم والرعاية الصحية وفرص العمل، ومن حيث حماية حقوق الإنسان وسبل الوصول إلى مناصب السلطة والتمثيل السياسيين.
    Leur impact se renforcera probablement avec le temps, comme l'indique le fait qu'ils sont cités de plus en plus fréquemment depuis leur adoption par l'Assemblée générale, en 2001. UN ولن يزداد تأثير المواد إلا متانة بمرور الوقت على الأرجح كما يدل على ذلك زيادة الإشارة إليها منذ اعتمادها من قبل الجمعية العامة في العام 2001.
    Ceci est possible, comme en témoigne l'action de l'UNESCO. UN وهذا ممكن، مثلما يدل على ذلك عمل اليونسكو.
    Le Comité est préoccupé de constater que le placement d'enfants en institution est toujours répandu dans les organisations catholiques et que les solutions de remplacement de type familial ne sont toujours pas prioritaires, comme l'indique l'ouverture de nouvelles institutions dans de nombreux pays. UN 52- وتشعر اللجنة بالقلق لأنّ إيداع الأطفال في مؤسسات إصلاحية ما زال منتشراً في منظّمات كاثوليكية وأنّ بدائل الرعاية عن تلك المقدّمة ضمن الأسرة لم تولَ بعد الأولوية حسبما يدل على ذلك فتح مؤسسات جديدة في بلدان كثيرة.
    Le secteur de la santé reçoit également beaucoup d'attention, comme en témoignent la création de 300 centres de soins et la reconstruction de 37 hôpitaux. UN ويتلقى القطاع الصحي كذلك الكثير من الاهتمام، كما يدل على ذلك إنشاء 300 مركز للرعاية الصحية وإعادة بناء 37 مستشفى.
    Les besoins de l'Organisation n'ont pas été clairement définis — ou serait-il plus exact de dire, ils ont été redéfinis à plusieurs reprises par les responsables successifs du projet, comme en témoignent le nombre de modifications apportées au contrat et la décision finale de ne pas mettre le système en service après son installation. UN ولم تحدد احتياجات المنظمة بوضوح، أو قد يكون من اﻷدق القول إنه أعيد تحديدها مرارا وتكرارا من جانب مديرين متتابعين، كما يدل على ذلك عدد التغييرات التي أدخلت على العقد وعلى القرار النهائي بعدم تشغيل النظام بعد تركيبه.
    Ce déséquilibre est particulièrement alarmant du fait qu'il s'aggrave continuellement comme le démontre l'assèchement des cours d'eau et des lacs dans les pays où le désert avance et recouvre chaque jour d'importantes surfaces naguère cultivables. UN وهذا الاختلال في التوازن يبعث على القلق بشكل خاص لكونه يتفاقم باستمرار، كما يدل على ذلك جفاف المجاري المائية والبحيرات في البلدان التي تزحف فيها الرمال وتغطي كل يوم مساحات كبيرة كانت في السابق صالحة للزراعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more