"يديم" - Translation from Arabic to French

    • perpétue
        
    • perpétuer
        
    • perpétuent
        
    • perpétuerait
        
    • entretient
        
    • un climat
        
    L'obstination à maintenir des privilèges anachroniques perpétue et aggrave l'illégitimité des institutions. UN والتعنت في الإبقاء على امتيازات عفى عليها الزمن يديم عدم شرعية المؤسسات ويعمقها.
    Un accès insuffisant à l'éducation perpétue la pauvreté. UN وعدم كفاية فرص الحصول على التعليم يديم الفقر.
    La lutte contre l'impunité doit être placée au centre de l'action sur le terrain de tout organisme des Nations Unies aux prises avec la violence contre les femmes car l'impunité perpétue le cycle de violence. UN ويجب وضع ظاهرة الإفلات من العقاب في صميم العمل الذي تقوم به كل هيئة من هيئات الأمم المتحدة تعالج موضوع العنف ضد المرأة على أرض الواقع لأن الإفلات من العقاب يديم دائرة العنف.
    En vérité, les politiques exclusivement axées sur la pauvreté peuvent perpétuer et même aggraver les inégalités. UN فالاقتصار على مكافحة الفقر يمكن أن يديم أشكال التفاوت بل وأن يزيد منها.
    C'est pourquoi le Nigéria ne saurait acquiescer à une décision qui aurait pour effet de perpétuer l'existence ou l'emploi d'armes à sous-munitions. UN لذا، لا يمكن لنيجيريـا أن تؤيـد قراراً من شأنه أن يديم وجود ذخائر عنقودية أو استعمالها.
    J'en ai assez de ces intrigues qui se perpétuent dans la colère, les menaces et le sang. Open Subtitles سئمت من هذا كله هذا الشيء يديم نفسه بسبب الغضب، والتبجح، والدم
    En revanche, de mauvaises conditions de santé compromettent autant le développement de l'individu que celui de la société : en affectant les capacités de mener une vie productive, elles perpétuent la pauvreté et sapent la dignité humaine. UN واعتلال الصحة يعوق، من ناحية أخرى تنمية الفرد والمجتمع. فهو يديم الفقر ويتوخى الكرامة اﻹنسانية من خلال تعويق إمكانية العيش حياة منتجة.
    Les pauvres ne sont pas particulièrement violents; c'est le manque d'accès aux services sociaux qui perpétue les conditions qui aboutissent à la violence. UN فالفقراء لا يتسمون على وجه خاص بالعنف، لكن عدم الحصول على الخدمات الاجتماعية يديم الظروف التي تفضي إلى العنف.
    Le Comité estime que le droit coutumier perpétue la discrimination à l'égard des femmes. UN ورأت اللجنة أن القانون العرفي يديم التمييز ضد المرأة.
    Les renvoyer perpétue l'inégalité, transforme la grossesse en négatif et ôte à ces jeunes femmes les possibilités d'améliorer leurs conditions sociales et économiques et de devenir autonomes. UN فهذا يديم عدم المساواة بين الجنسين، ويجعل الحمل تجربة ضارة ويجرد الشابات من فرص تمكينهن اجتماعيا واقتصاديا وسياسيا.
    Avec un niveau d'éducation aussi peu élevé, le cycle de la pauvreté se perpétue de génération en génération et limite les possibilités d'emplois bien rémunérés. UN لذلك فإن تدني مستوى التعليم، يديم دورة الفقر عبر الأجيال ويقلل من توقعات فرص العمل اللائق.
    Il ne peut toutefois pas accepter un rapport tendancieux qui perpétue un ordre du jour politisé. UN بيد أنها لا يمكن أن تقبل تقريرا متحيزا يديم جدول أعمال مُسيَّس.
    Ils n'acceptent donc pas le maintien du statu quo, qui perpétue leur pauvreté. UN ولذلك، لن يقبلوا الحفاظ على الوضع الراهن، الذي يديم فقرهم.
    Le risque serait alors de perpétuer un régime qui n'est nullement favorable aux objectifs de développement palestiniens, étant donné l'écart important entre les deux économies. UN وهذا من شأنه أن يديم نظاما لا يحقق أهداف التنمية الفلسطينية نظرا إلى التفاوت الكبير بين الاقتصادين.
    Il ne sert pas à grand-chose; il ne fait que perpétuer une situation d'où on ne peut sortir que perdant. UN والحظر لا يخدم غرضا يستحق الذكر؛ فهو يديم حالة يخسر فيها الطرفان.
    L'absence de modèle cohérent et complet de développement ne pourra que perpétuer ce redoutable casse-tête qu'est l'inégalité, dont chacun, finalement, paie le prix. UN إن الإخفاق في انتهاج سياسة شاملة كاملة للتنمية من شأنه أن يديم معضلة انعدام المساواة، التي يدفع الكل ثمنها.
    Le fait de se consacrer à des travaux non rémunérés et de ne plus avoir de temps pour autre chose créé d'importants manque à gagner et coûts de renonciation qui perpétuent la pauvreté parmi les femmes. UN وتترتب على تكريسهن أنفسهن للعمل غير المدفوع الأجر في مجال الرعاية، بما ينشأ عن ذلك من ندرة الوقت المتاح لهن، تكاليف كبيرة من الناحية المالية ومن حيث الفرص المتاحة مما يديم حالة الفقر بينهن.
    Dans le cas des familles séparées, on y relève une hausse de la toxicomanie, de la violence, de grossesses chez les adolescentes et de la criminalité; tous ces facteurs perpétuent la pauvreté. UN فإذا تفككت الأسر، زاد تعاطي مواد الإدمان، والعنف، وحمل المراهقات، والجرائم - وهذا كله يديم الفقر.
    Réaffirmant sa préoccupation devant la présence de groupes armés et de milices dans l'est de la République démocratique du Congo, en particulier dans le Nord et le Sud-Kivu et en Ituri, qui perpétuent un climat d'insécurité dans l'ensemble de la région, UN وإذ يعيد تأكيد قلقه إزاء وجود جماعات وميليشيات مسلحة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وبخاصة في شمال وجنوب كيفو وفي إيتوري، مما يديم أجواء انعدام الأمن في المنطقة بأسرها،
    Il s'agit là certes de droits fondamentaux, mais il demande si une telle démarche ne perpétuerait pas les conditions précaires et n'augmenterait pas la demande, qui demeure élevée. UN ومع أن هذه الخدمات والمرافق هي بالفعل حقوق أساسية، إلا أنه تساءل عما إذا كان ذلك قد يديم الأوضاع الهشة ويزيد الطلب عليها، الشديد أصلا.
    Le Comité constate avec préoccupation que cette exclusion entretient un climat d'impunité et prive de nombreuses femmes de voies de recours. UN وتشعر اللجنة بالقلق لكون هذا الاستبعاد يديم جو الإفلات من العقاب ويترك كثيراً من النساء دون سبيل انتصاف أمامهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more