Il affirme que son expulsion constituerait une violation de l'article 3 de la Convention contre la torture. | UN | وهو يدّعي أن ترحيله سيشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Il affirme que les droits qu'il tient de l'article 7 du Pacte seraient violés s'il était expulsé vers la République islamique d'Iran. | UN | وهو يدّعي أن حقوقه التي تكفلها المادة 7 من العهد ستنتهك لو جرى ترحيله إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
Il affirme que tous les détenus condamnés à la prison à vie et purgeant leur peine dans ce centre étaient régulièrement victimes de tabassages délibérés et privés de nourriture par l'administration. | UN | وهو يدّعي أن جميع السجناء الذين حُكم عليهم بالسجن مدى الحياة والذين يقضون مدة سجنهم في هذا المرفق كثيراً ما كانت تتعمّد الإدارة ضربهم وحرمانهم من الطعام. |
Il fait valoir que, n'étant pas une voie de recours utile, le recours en amparo ne fait pas partie des recours à épuiser. | UN | كما يدّعي أن طلب المراجعة الدستورية ليس سبيلاً من السبل الواجب استنفادها لأنه ليس سبيلاً فعالاً. |
b) Quels sont les recours dont dispose une personne affirmant que ses droits ont été violés et de quels systèmes d'indemnisation et de réadaptation peuvent bénéficier les victimes? | UN | (ب) سبل الانتصاف المتاحة للفرد الذي يدّعي أن أياً من حقوقه قد انتُهكت، ونُظم التعويض وإعادة التأهيل المتاحة للضحايا؛ |
Il prétend avoir couché avec plus de mille femmes. | Open Subtitles | يدّعي أن ضاجع أكثر من ألف امرأة |
Il affirme que les droits qu'il tient de l'article 7 du Pacte seraient violés s'il était expulsé vers la République islamique d'Iran. | UN | وهو يدّعي أن حقوقه التي تكفلها المادة 7 من العهد ستنتهك لو جرى ترحيله إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
Il affirme que sa demande tendant à bénéficier des services d'un autre interprète que celui qui officiait a été refusée. | UN | وهو يدّعي أن طلبه لمترجم شفوي بديل قد رفـض. |
Il affirme que ces circonstances peuvent être assimilées à des circonstances spéciales qui le dispensent d'épuiser les recours internes disponibles. | UN | وهو يدّعي أن هذه الظروف تشكل ظروفاً خاصة تحلّه من واجب استنفاد سبل الانتصاف المحلية المتاحة لـه. |
L'auteur affirme que dans la mesure où elles imposent des conditions qui s'appliquent uniquement aux résidents non australiens, ces restrictions constituent une discrimination fondée sur la nationalité. | UN | وهو يدّعي أن في هذه القيود تمييز على أساس الجنسية لأنها تفرض شروطاً لا تنطبق إلا على المقيمين غير الأستراليين. |
Il affirme que les autres dirigeants ne savent rien des menaces du pasteur. | Open Subtitles | يدّعي أن الزعماء الآخرين لايعرفون شيء عن تهديدات القسيس |
Il admet qu'ils contenaient des renseignements sur la manifestation et des critiques envers le Gouvernement, mais affirme que, dans une société démocratique, chacun a le droit de critiquer les autorités. | UN | وحتى إن كانت تتضمن معلومات عن المظاهرة وشيئاً من الانتقاد للحكومة، فإن صاحب البلاغ يدّعي أن للجميع في المجتمع الديمقراطي الحق في انتقاد السلطات. |
Il affirme que son renvoi en Roumanie constituerait une violation de ses droits fondamentaux et que sa famille et lui risqueraient la torture en République de Moldova, État vers lequel la Roumanie finirait par l'expulser. | UN | فهو يدّعي أن ترحيله إلى رومانيا يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان الواجبة له لأنه سيتعرض هو وأسرته للتعذيب في جمهورية مولدوفا، التي سترحّلهم رومانيا إليها في نهاية المطاف. |
Il affirme que son rapatriement forcé vers l'Algérie constituerait une violation par la France de l'article 3 de la Convention contre la torture. | UN | وهو يدّعي أن إعادته القسرية إلى وطنه الجزائر تشكل انتهاكاً من جانب فرنسا لأحكام المادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Il affirme que la mère n'offre pas aux enfants une protection appropriée et que lui-même ne peut pas les protéger en raison de l'inertie des institutions publiques de l'État partie. Celle-ci est particulièrement manifeste dans le manque de fondement de la décision de la Cour suprême et le temps excessivement long qu'il a fallu aux organes judiciaires paraguayens pour se prononcer. | UN | وهو يدّعي أن الأم لا توفر الحماية المناسبة للطفلتين وأنه هو نفسه غير قادر على حمايتهما، بسبب عدم اتخاذ سلطات الدولة الطرف للإجراءات اللازمة وهذا الإخفاق يتجلى على أوضح نحو في حكم المحكمة العليا الذي لم يستند إلى أدلة كافية وفي الفترة الطويلة غير المعقولة التي تطلبتها محاكم باراغواي لإصدار أحكامها. |
Elle fait valoir que la procédure devant le Tribunal pénal de Damas porte atteinte au droit à l'équité des procès. | UN | وهو يدّعي أن إجراءات محكمة الجنايات بدمشق تنتهك الحق في محاكمة منصفة. |
Il fait valoir que l'agent de persécution est un membre de rang élevé du parti dirigeant à Karachi, et non pas un simple particulier. | UN | كما يدّعي أن الشخص المسؤول عن اضطهادها هو أحد كبار الشخصيات في الحزب الحاكم في كراتشي، وليس مجرد شخص عادي. |
Il fait valoir que son frère, Benattia Zerrougui, a été victime de violations, par l'Algérie, de ses droits au titre des articles 2, paragraphe 3; 6, paragraphe 1; 7; 9, paragraphes 1, 2, 3 et 4; 10, paragraphe 1 et de l'article16 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وهو يدّعي أن الجزائر انتهكت حقوق شقيقه بنعطية زروقي المكفولة بموجب الفقرة 3 من المادة 2؛ والفقرة 1 من المادة 6؛ والمادة 7؛ والفقرات من 1 إلى 4 من المادة 9؛ والفقرة 1 من المادة 10؛ والمادة 16 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
b) Quels sont les recours dont dispose une personne affirmant que ses droits ont été violés, quels sont les systèmes de compensation et de réhabilitation dont peuvent bénéficier les victimes? | UN | (ب) سبل الانتصاف المتاحة للفرد الذي يدّعي أن أياً من حقوقه قد انتُهكت، ونُظم التعويض وإعادة التأهيل المتاحة للضحايا؛ |
Il prétend avoir été renversé par un bus. | Open Subtitles | يدّعي أن حافلةً قد صدمته. |
il affirme qu'alors qu'il se trouvait au Canada, des accusations secrètes ont été portées contre lui et que, lorsqu'il est retourné aux États-Unis, il a été arrêté pour non-paiement d'aliments, charge dont il n'avait pas eu connaissance auparavant. | UN | وهو يدّعي أن تهماً سرية قد وُجهت ضده بينما كان في كندا، وعندما عاد إلى الولايات المتحدة تمّ توقيفه بتهم لم يكن على علمٍ بها تتصل بعدم دفع النفقة لأطفاله. |
Toute personne qui prétend que ses droits ont été mis en péril ou violés a le droit de rechercher la protection d'un tribunal et peut, en conséquence, demander au tribunal compétent de remédier à la situation illégale conformément aux dispositions du Code de procédure civile. | UN | ويحق لكل من يدّعي أن حقه معرّض لخطر الانتهاك أو انتُهك أن يسعى للحصول على حماية المحكمة أو يلتمسها ومن ثم يجوز له أن يقدم طلباً إلى المحكمة يطلب فيه تصحيح الوضع غير القانوني بما يتفق مع أحكام الإجراءات المدنية. |