Il était préoccupé par le fait que la peine de mort était toujours en vigueur, ainsi que par l'exécution illégale de mineurs et les violations des droits de l'homme commises par les forces gouvernementales. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن استمرار فرض عقوبة الإعدام، وإعدام القُصّر بشكل غير قانوني، وانتهاك حقوق الإنسان على يد القوات الحكومية. |
Ces attaques, perpétrées dans les provinces d'Alep, Hama, Homs, Edleb et Rif-Damas, ont toutes été commises par les forces gouvernementales. | UN | وقد جرت الهجمات في محافظات حلب وحماة وحمص وإدلب وريف دمشق. وارتُكبت جميع الهجمات الاثنتي عشرة الموثقة على يد القوات الحكومية. |
Elles ont occasionné la mort de 19 membres du personnel médical, dont 18 ont été tués par les forces gouvernementales et 1 par un groupe d'opposition armé. | UN | وجرى أيضا توثيق مقتل 19 فردا من أفراد الخدمات الطبية؛ 18 على يد القوات الحكومية وواحد على يد إحدى جماعات المعارضة المسلحة. |
Ce comité est l'une des structures civiles de contrôle qui avaient été établies dans les 18 commissariats de police de Mogadiscio, après qu'un rapport établi en 2008 par Amnesty International a fait état de graves violations des droits de l'homme aux mains des forces gouvernementales. | UN | وهذه اللجنة هي إحدى هياكل الرقابة المدنية التي كانت قد أنشئت وكلفت بجميع دوائر شرطة مقديشو الـ 18 إثر صدور تقرير عن منظمة العفو الدولية في عام 2008 وثق ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان زعم أنها جرت على يد القوات الحكومية. |
La source a déclaré qu'entre le 5 et le 14 mai 1999, de nombreuses personnes revenant à Brazzaville avaient été arrêtées et avaient ensuite disparu entre les mains des forces gouvernementales. | UN | وذكر المصدر أنه في الفترة بين 5 و14 أيار/مايو 1999، اعتُقل عدد كبير من الأشخاص العائدين إلى برازافيل ومن ثم اختفوا على يد القوات الحكومية. |
Plus de 1 000 personnes auraient été tuées par des forces gouvernementales depuis l'année précédente. | UN | وذكرت أن من المعتقد أن ٠٠٠ ١ شخص لقوا حتفهم على يد القوات الحكومية منذ العام الماضي. |
Tous les 19 ont été tués par les forces gouvernementales : 16 ont été victimes de tirs d'artillerie et de bombardements, 1 est mort sous la torture, 1 a été exécuté et 1 a été tué par balle. | UN | وقُتل جميعهم على يد القوات الحكومية. وقتل 16 فردا من بينهم من جراء القصف والتفجير، وواحد من جراء التعذيب، وأعدم واحد، وقتل واحد رميا بالرصاص. |
Au cours de la période considérée, elle a soumis 52 cas d'assassinats présumés de femmes par les forces gouvernementales aux autorités de ce pays. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أحالت المقررة الخاصة إلى حكومة ميانمار 52 حالة تتعلق بادعاءات بقتل نساء على يد القوات الحكومية. |
Lors de son interrogatoire, les forces de l'ordre se seraient particulièrement intéressées à une communication de la LDDH concernant la découverte d'un charnier comprenant le corps de sept civils qui auraient été tués par les forces gouvernementales en 1994. | UN | وقيل إن قوات حفظ النظام اهتمت بصورة خاصة، أثناء استنطاقه، برسالة من الرابطة الجيبوتية لحقوق الإنسان تتعلق باكتشاف قبر جماعي يضم رفات سبعة مدنيين يُدَّعى أنهم قُتلوا على يد القوات الحكومية في عام 1994. |
Bien que les exécutions et les exactions commises par les forces gouvernementales et les groupes rebelles aient beaucoup baissé depuis la visite du Rapporteur spécial, la population de la République centrafricaine demeure à la merci d'autres groupes armés, y compris des groupes de bandits, des groupes d'autodéfense, la Lord's Resistance Army (Armée de résistance du Seigneur) et l'armée nationale tchadienne. | UN | وقد انخفضت أعمال القتل والاعتداءات المرتكبة على يد القوات الحكومية والوحدات المتمردة انخفاضاً كبيراً منذ زيارة المقرر الخاص، إلا أن شعب جمهورية أفريقيا الوسطى ما زال تحت رحمة جماعات مسلحة أخرى تشمل قطّاع الطرق وجماعات الدفاع عن النفس وجيش الرب للمقاومة والجيش الوطني التشادي. |
Des témoignages ont également fait état, à diverses reprises, d'enfants tués ou blessés par les forces gouvernementales pendant des opérations militaires dans l'enceinte des écoles, des établissements ayant été par ailleurs pillés et incendiés par les forces gouvernementales en représailles à des manifestations estudiantines. | UN | وأشارت روايات أيضا إلى أنه في عدد من المناسبات تعرض أطفال للقتل أو الإصابة على يد القوات الحكومية أثناء العمليات العسكرية التي كانت تتم على ساحات المدارس، وأن مدارس تعرضت للنهب والحرق بدافع الانتقام من قبل القوات الحكومية ردا على احتجاجات التلاميذ. |
52. Le 17 décembre, un jeune homme nommé Fofana Adama, interpellé par une patrouille des FRCI, est décédé plus tard à l'hôpital de Vavoua des suites de mauvais traitements qui lui ont été infligés par les forces gouvernementales. | UN | 52- وفي 17 كانون الأول/ديسمبر، توفي شاب في مستشفى فافوا اسمه فوفانا آداما، أوقفته دورية تابعة للقوات الجمهورية لكوت ديفوار، بعد أن تعرض لسوء المعاملة على يد القوات الحكومية. |
Pendant les mois de juin et de juillet, le nombre d'obstructions des mouvements de l'ONUCI par les forces gouvernementales et des éléments associés de la population locale, en particulier les Jeunes patriotes, a été multiplié par huit. | UN | وبين حزيران/يونيه وتموز/يوليه، زاد عدد الحالات التي أُعيقت فيها تحركات عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار على يد القوات الحكومية والعناصر المرتبطة بها من السكان المحليين، ولا سيما الوطنيون الشباب، بمقدار ثمانية أمثال. |
D'autres massacres auraient été perpétrés par les forces gouvernementales dans plusieurs villages de la région de Sféra, au sud d'Alep, entre avril et juin. | UN | وأفادت الأنباء بارتكاب مجازر أخرى على يد القوات الحكومية في العديد من القرى في حي السفيرة بجنوب حلب، في الفترة بين نيسان/أبريل وحزيران/يونيه. |
Début mai, il y aurait eu un grand nombre d'enfants parmi les centaines de civils tués et brûlés par les forces gouvernementales dans le district de Ras el-Nabaa (ville de Baniyas) et le village de Baida. | UN | وفي أوائل أيار/مايو، كان عدد كبير من الأطفال حسبما أفيد بين مئات المدنيين الذين قتلوا وأحرقوا على يد القوات الحكومية في قضاء رأس النبع بمدينة بانياس وقرية البيضا. |
Dans le document A/57/138, le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme a déclaré que la violence qui régnait dans les territoires occupés par Israël était extrêmement préoccupante et a exigé que le Gouvernement enquête sans délai sur tous les cas dans lesquels des personnes auraient été tuées par les forces gouvernementales et veille à ce que les responsables de tels crimes soient traduits en justice. | UN | 21 - وأشار إلى ان المقررة الخاصة للجنة حقوق الإنسان قال، في الوثيقة A/57/138، إن العنف في المناطق التي تحتلها إسرائيل هو أكبر دواعي القلق، وطلبت من حكومة إسرائيل أن تحقق دون إبطاء في كافة حوادث القتل المزعومة على يد القوات الحكومية قامت بها وأن تضمن تقديم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
Le Rapporteur spécial constate avec consternation que rien n'a encore été fait pour punir les auteurs des attaques meurtrières lancées contre des sympathisants de la NLD faisant partie d'une escorte motorisée à Depayin en mai 2003 et qu'aucune enquête n'a été ouverte sur les viols systématiques de femmes appartenant aux ethnies minoritaires Shan, Karent et autres qui auraient été commis par les forces gouvernementales. | UN | 98 - ويشعر المقرر الخاص بالانزعاج البالغ إزاء عدم محاكمة مرتكبي الهجمات الفتاكة على مناصرين للرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية كانوا في موكب سيارات في ديبايين في أيار/مايو 2003، أو فتح تحقيق بشأن ما يدعى من الاغتصاب الممنهج على يد القوات الحكومية لنساء شان وكارين وغيرهما من الأقليات العرقية. |
173. La source a déclaré qu'entre le 5 et le 14 mai 1999, de nombreuses personnes revenant à Brazzaville ont été arrêtées et ont ensuite disparu entre les mains des forces gouvernementales. | UN | 173- وأوضح المصدر أنه في الفترة بين 5 و14 أيار/مايو 1999 تم اعتقال عدد كبير من الأشخاص العائدين إلى برازافيل وبالتالي اختفاؤهم على يد القوات الحكومية. |
Tous ont été tués par des forces gouvernementales − 16 d'entre eux ont été tués par des pilonnages et des bombardements, 1 a succombé sous la torture, 1 a été exécuté et 1 abattu. | UN | وقد قُتلوا جميعا على يد القوات الحكومية. وقُتل 16 عاملا منهم بسبب عمليات القصف المدفعي والقنابل، وواحد جراء التعذيب، وواحد عن طريق الإعدام، وآخر بطلق ناري. |