"يربط بين" - Translation from Arabic to French

    • reliant les
        
    • qui relie
        
    • lien entre
        
    • liens entre
        
    • relie les
        
    • liant les
        
    • lie les
        
    • associant
        
    • qui lie
        
    • relier les
        
    • liaison entre
        
    • lier
        
    • la connexion entre
        
    Le groupe a ensuite inspecté l'ensemble des laboratoires et des entrepôts de milieux de culture, ainsi que le tunnel reliant les hôpitaux du complexe. UN بعدها فتشت المجموعة جميع المختبرات ومخازن الأوساط الزراعية والنفق الذي يربط بين المستشفيات في المجمع.
    Géographiquement, le Kazakhstan ainsi que d'autres États d'Asie centrale jouent le rôle d'une voie de liaison reliant les deux continents. UN ومن الناحية الجغرافية، فإن كازاخستان مع غيرها من دول آسيا الوسطى، تضطلع بدور الجسر الذي يربط بين القارتين.
    Cette route, qui relie Teplice à la frontière allemande, était bordée de prostituées offrant leurs services. UN وكانت البغايا تمارسن حرفتهن على جانبي الطريق الذي يربط بين تبليس والحدود اﻷلمانية.
    Les bons résultats obtenus jusqu'à présent ont été rendus possibles par une démarche préventive établissant un lien entre santé sexuelle, procréative et mentale. UN وقد أمكن تحقيق هذا النجاح حتى الآن بفضل إتباع نهج وقائي يربط بين الصحة الجنسية والإنجابية والصحة النفسية.
    Une nouvelle forme de coopération internationale établit des liens entre le développement et les secteurs de la finance, des matières premières et les marchés. UN والتعاون الدولي الجديد يربط بين التنمية والمال والمواد الأولية والأسواق.
    Le nom de cette personnalité historique relie les deux pays, ainsi que toute la région, à un patrimoine commun. UN فاسم هذه الشخصية التاريخية يربط بين البلدان والمنطقة بكاملها بتراث مشترك.
    Comme une formation en ligne régie par des règles est proposée, une formation à jour, liant les règles au comportement fondé sur des valeurs, doit être élaborée. UN ومع وجود التدريب الشبكي القائم على القواعد، سيُستكمل التدريب بشكل يربط بين القواعد والسلوك القائم على القيم.
    L'indépendance du Panama a été suivie de la construction de la première voie ferrée au monde reliant les océans Atlantique et Pacifique, puis de la construction du Canal. UN وعندما انفصلت بنما عن إسبانيا، تم بناء أول خط للسكك الحديدية في العالم يربط بين المحيطين الأطلسي والهادئ، ثم أدى ذلك إلى بناء قناتنا.
    L'autre affaire était dans une autre juridiction, donc il n'y avait aucune preuve reliant les affaires. Open Subtitles لا,القضايا الاخرى كانت في مناطق قضائية اخرى إذن لا يوجد أي دليل مادي يربط بين القضايا حتى الان
    Il est donc nécessaire de couper le cordon ombilical reliant les modèles de production des pays où sont cultivées les plantes servant à fabriquer des drogues et les habitudes de consommation des pays où il existe une demande pour les produits finis de ces récoltes. UN ولذلك من الضرورة المطلقة أن يتم قطع الحبل السري الذي يربط بين أنماط اﻹنتاج في البلدان التي تزرع فيها المحاصيل، والعادات الاستهلاكية في البلدان التي يوجد فيها الطلب على الناتج اﻷخير لهذه المحاصيل.
    Deux Israéliens ont été blessés, pour ne s'être pas arrêtés à un barrage routier de l'armée sur la route principale qui relie Netanya à Naplouse. UN وأصيب إسرائيليان بجروح بعد أن رفضا الوقوف عند حاجز طريق تابع للجيش في الطريق السريع الذي يربط بين ناتانيا ونابلس.
    Le problème est particulièrement grave sur l'axe Abidjan-Tiébissou qui relie le nord et le sud. UN وتتسم المشكلة بالحدة، بشكل خاص، على محور أبيدجان وتيبيسو الذي يربط بين الشمال والجنوب.
    À UNIFEM, la gestion axée sur les résultats a fait l'objet d'un suivi et de rapports systématiques au moyen d'un système de suivi en ligne qui relie le siège aux bureaux extérieurs. UN وفي صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، كان الأداء القائم على النتائج يخضع بانتظام للرصد والإبلاغ من خلال نظام للتتبع على شبكة الإنترنت يربط بين جميع مكاتب الصندوق في الميدان والمقر.
    Un système de gestion efficace établissant un lien entre les ressources et les objectifs permettrait également d'évaluer l'exécution du programme en fonction des ressources allouées. UN فوجود نظام إداري فعال يربط بين الموارد والأهداف من شأنه أن يساعد أيضا على تقييم مستوى أداء البرامج مقارنة بالموارد التي أتيحت لها.
    Il existe beaucoup d'autres tâches : avant toutes choses, il y a le travail paisible qui établit un lien entre les différents niveaux de coopération. UN وهناك العديد من المهام الأخرى: وفي المقام الأول، تتمثل في العمل السلمي الذي يربط بين جميع مستويات تعاوننا معا.
    Nous pensons toutefois que cette expression est de nature à induire en erreur car elle n'établit pas un lien entre la fin de la mission et ses objectifs. UN ولكننا نعتقد أن هذا التعبير مضلل لأنه لا يربط بين نهاية البعثة وأهداف البعثة.
    À ce effet, on a élaboré une loi qui établit des liens entre ces deux catégories de politiques. UN وهذا هو السبب الذي دفعها إلى وضع تشريع يربط بين السياستين.
    La ville se trouve dans le couloir stratégique qui relie les zones tenues par les agresseurs dans les régions est et nord-ouest du pays. UN وتقع المدينة داخل الممر الشمالي الحرج الذي يربط بين المناطق التي يحتلها المعتدون في الشمال الشرقي واﻷجزاء الشرقية من البلد.
    La CNUCED leur est apparue comme une instance internationale à même de susciter une démarche intégrée liant les trois volets du commerce, de l'environnement et du développement. UN ويبدو اﻷونكتاد في نظرها المحفل الدولي المناسب لاعتماد نهج متكامل يربط بين مواضيع التجارة والبيئة والتنمية.
    Nous sommes une société de développement qui lie les chauffeurs aux passagers. Open Subtitles نحن شركة برنامج يربط بين السائقين و الركاب
    Nous devons plutôt retenir un cadre global associant la démocratie, la société, l'économie et l'environnement, soigneusement adapté aux conditions régionales et locales. UN ويجب بدلا من ذلك أن نستخدم إطارا شاملا يربط بين الديمقراطية والمجتمع والاقتصاد والبيئة ويراعي بعناية الظروف اﻹقليمية والمحلية.
    Ce principe a été pleinement intégré dans la vie publique, et il fonde le sentiment d'unité qui lie tous les habitants. UN وتم استيعاب هذا المبدأ تماما في الحياة العامة وهو يشكل أساس الشعور بالوحدة الذي يربط بين جميع السكان.
    Le nouveau bâtiment a permis de relier les diverses sections de l'hôpital à l'antenne chirurgicale et de compenser la diminution du nombre de lits résultant de l'expansion d'autres services. UN وهذا المبنى الجديد يربط بين مختلف أقسام المستشفى ووحدة الجراحة، ويعوﱢض عن اﻷسرﱠة المفقودة نتيجة توسيع مرافق أخرى.
    Le nouveau Centre de développement des terres arides qui a été mis en place est chargé de faire la liaison entre le Bureau de la lutte contre la désertification et la sécheresse et le réseau global du PNUD. UN وأُنشئ مركز جديد لتطوير الأراضي الجافة يربط بين المكتب والشبكة الشاملة لممارسات البرنامج الإنمائي.
    Elle doit lier ses politiques et ses institutions à la sécurité des enfants, de leur famille et leur collectivité. UN ويجب أن يربط بين سياساته ومؤسساته وبين أمن الأطفال وعائلاتهم ومجتمعاتهم.
    C'est la connexion entre Declan, Killburn, et McClay. Open Subtitles هذا ما يربط بين ديكلان و كيلبورن و ماكلاي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more