Des cours par correspondance et des cours du soir à horaires souples sont proposés aux femmes sans emploi qui élèvent leurs enfants. | UN | وتعرض على النساء العاطلات اللواتي يربين أطفالا متابعة الدروس بالمراسلة وحضور الدروس المسائية حسب جداول زمنية مرنة. |
L'oratrice rappelle que plus de la moitié des familles sont monoparentales en Haïti et que nombreuses sont les femmes qui élèvent seules leurs enfants. | UN | 2 - وذكرت المتكلمة بأن ما يربو على نصف الأسر أحادية العائل في هايتي وأن الكثير من النساء يربين أطفالهن وحدهن. |
Tu es une inspiration pour les femmes du monde entier qui élèvent leur enfant seules et qui ont rôle dans une série. | Open Subtitles | أنت امرأة ملهمة للنساء في كل مكان اللواتي يربين أطفالهم لوحدهم ويمثلن عرضاً تلفيزونياً |
141. L'Etat apporte une aide matérielle aux femmes qui élèvent des enfants. | UN | ١٤١- وتقدم الدولة مساعدة مادية لﻷمهات اللاتي يربين أطفالاً. |
Nombre total de chômeuses élevant des enfants mineurs et des handicapés de naissance | UN | مجمـوع العاطـلات عن العمل اللواتي يربين قصرا وأشخاصا عاجزين منذ الطفولة |
297. Pour faciliter l'embauche de catégories vulnérables de travailleurs, en premier lieu les mères célibataires, les mères de famille nombreuse et celles ayant des enfants mineurs ou des enfants invalides à leur charge, on a largement recours à un système de quota d'emplois. | UN | 297 - استُعملت على نطاق واسع حصص الوظائف في بيلاروس لتأمين عمالة الفئات الضعيفة من المواطنين، وفي المقام الأول النساء الوحيدات ذوات الأطفال الكثيرين والنساء اللائي يربين الأطفال القُصر والمعوقين. |
Ce sont les parents et le plus souvent les mères. | UN | وأكثر اﻷحيان فإن اﻷمهات هن اللائي يربين اﻷطفال. |
Les fonctionnaires responsables offrent des conseils de carrière et des services de placement adaptés à la situation et aux besoins des mères qui élèvent des enfants et souhaitent reprendre le travail. | UN | ويقدم الموظفون في هذه المراكز المشورة المهنية وخدمات التوظيف بحسب الحالة والاحتياجات الفردية للأمهات اللائي يربين أطفالهن والمستعدات للعودة إلى ميدان العمل. |
les mères qui élèvent des enfants seules aujourd'hui en Hongrie sont au nombre de 378 674. | UN | 333- يبلغ عدد الأمهات اللائي يربين أطفالهن بمفردهن اليوم في هنغاريا 674 378. |
Les fonctionnaires responsables offrent des conseils de carrière et des services de placement adaptés à la situation et aux besoins des mères individuelles qui élèvent des enfants et souhaitent reprendre le travail. | UN | ويقدم المسؤولون استشارات خاصة بالعمل وخدمات توظيف مفصلة حسب الحالات الفردية واحتياجات الأمهات اللائي يربين أطفالهن المستعدات للعودة إلى العمل. |
Le rapport 2008 de l'UE sur l'égalité entre les femmes et les hommes met la Lituanie au deuxième rang des pays de l'UE pour le taux d'emploi des femmes qui élèvent des enfants de moins de 12 ans. | UN | إن تقرير الاتحاد الأوروبي عن المساواة بين المرأة والرجل لسنة 2006 وضع ليتوانيا في المرتبة الثانية بين بلدان الاتحاد الاوروبي في معدل عمالة النساء اللواتي يربين الأطفال دون سن الثانية عشرة. |
les mères qui élèvent seules leurs enfants sont, avec un taux de 11,1 %, la catégorie dans laquelle on trouve le plus de travailleurs pauvres, après celle des familles nombreuses, qui présente un taux de 17,9 %. | UN | فالأمهات اللواتي يربين أطفالهن بمفردهن بلغن نسبة 11.1 في المائة، وهي الفئة التي نجد فيها العدد الأكبر من العمال الفقراء بعد فئة الأسر كثيرة العدد التي تمثل نسبة 17.9 في المائة. |
Les recherches laissent penser que les mères qui élèvent des enfants conçus lors d'un viol vivent souvent dans une extrême pauvreté et subissent l'ostracisme de leurs proches. | UN | وتشير الأبحاث إلى أن النساء اللاتي يربين الأطفال المولودين نتيجة للاغتصاب كثيراً ما يعشن في ظل الفقر المدقع، منبوذات من أقاربهن. |
Ici, les mères élèvent leurs petits avec tant d'amour. | Open Subtitles | الأمهات هنا يربين صغارهن بمحبة كبيرة |
Les pourcentages de femmes divorcées, de femmes célibataires et de mères qui élèvent seules leurs enfants (mères célibataires) est également élevé dans les organisations de femmes. | UN | كذلك تكثر في المنظمات النسائية نسبة المطلقات والعزباوات والأمهات اللائي يربين أولادهن لوحدهن (الأمهات الوحيدات). |
S'agissant des conditions économiques et sociales des mères célibataires, l'orateur dit que la loi ne fait pas de différence entre les femmes qui élèvent leurs enfants avec des partenaires et celles qui les élèvent seules. | UN | 48 - وفيما يتصل بالوضع الاقتصادي والاجتماعي للأمهات غير المتزوجات، قال إن القانون لا يميز بين النساء اللاتي يربين أطفالهن مع شريك وهؤلاء النساء اللاتي يربين أطفالهن وحدهن. |
Dans le même temps, pour remplacer les centres chargés de faciliter l'harmonisation de la carrière et de la vie de famille, le Ministère de la santé, du travail et de la protection sociale a créé des bureaux publics de sécurité de l'emploi en 2006 chargés à aider des mères et d'autres personnes qui élèvent des enfants à trouver un emploi. | UN | وفي الوقت نفسه أنشأت وزارة الصحة والعمل والرفاه، بدلاً من المراكز المختصة بدعم الترحيب بالعمل، بغية إزالة التذبذببين مسؤوليات العمل والأسرة، مكاتب أمن العمل العام التي تسمى أهلاً بالأمهات في العمل، في عام 2006 لمساعدة الأمهات اللائي يربين أطفالهن وغيرهن في الحصول على عمل. |
La loi prévoit des allocations au bénéfice des femmes qui élèvent des enfants, des personnes qui élèvent des enfants handicapés ou de moins de 3 ans qui n'ont pas de mère, des tuteurs d'enfants de moins de 3 ans et de tuteurs ou gardiens d'enfants handicapés. | UN | ويقرر القانون استحقاقات للنساء اللائي يربين أطفالا، وأيضا للأشخاص الذين يربون أطفالا عديمي الأمهات ويكونون معوقين أو دون سن ثلاث سنوات؛ والأولياء على الأطفال الذين يكونون دون سن ثلاث سنوات؛ والأولياء على الأطفال المعوقين أو الحاضنين لهم. |
Dans le même temps, pour remplacer les centres d'aide à la recherche d'emplois, le Ministère de la santé, du travail et de la protection sociale a créé des bureaux publics de sécurité de l'emploi en 2006 chargés d'aider les mères et les autres personnes qui élèvent des enfants à trouver un emploi. | UN | وفي الوقت نفسه، أنشأت وزارة الصحة والعمل والرعاية الاجتماعية، بدلاً من مراكز تقديم الدعم المناسب في البحث عن فرص العمل، مكاتب عامة للأمن الوظيفي تسمى " أهلاً بالأمهات في العمل " في عام 2006 لمساعدة الأمهات اللائي يربين أطفالهن وغيرهن في البحث عن فرص العمل. |
D'après le rapport de l'État partie, les femmes qui élèvent seules des enfants constituent la catégorie de la population dont la pauvreté est la plus grande. | UN | طبقاً لتقرير الدولة الطرف (الفقرة 387)، لا تزال فئة النساء اللواتي يربين أطفالهن بمفردهن الفئة التي تمثل أعلى معدل للفقر. |
Pour faciliter embauche de catégories vulnérables de travailleurs, en premier lieu des femmes vivant seules et des femmes élevant de nombreux enfants mineurs, on a largement recours à des quotas. | UN | وتيسيرا لتشغيل الفئات الضعيفة من العمال، في المقام الأول النساء اللائي يعشن وحيدات والنساء اللائي يربين عددا كبيرا من القصر لجئ إلى حد بعيد إلى نظام الحصص. |
Un total de 185 < < mères héroïques > > , une catégorie s'appliquant aux mères de famille nombreuse, recevaient une prestation mensuelle de 2 000 soms. | UN | ويتلقى ما مجموعه 185 من " الأمهات البطلات " ، وهي فئة تنطبق على الأمهات اللواتي يربين عدداً كبيراً من الأطفال، إعانة شهرية قدرها 000 2 سوم. |
Ce sont les parents et le plus souvent les mères. | UN | وأكثر اﻷحيان فإن اﻷمهات هن اللائي يربين اﻷطفال. |